Il semble donc raisonnable que la Commission délimite le champ d'application du projet en élaborant une définition convenant mieux à la présente étude. | UN | لذا يبدو من المعقول أن تحدد اللجنة نطاقه، من خلال إعداد مشروع تعريف أكثر ملاءمة لهذه الدراسة. |
À cette fin, le BSCI devrait adopter et appliquer des mesures plus robustes en établissant un programme de travail fondé sur les risques résiduels. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال تبني خطة أكثر قوة وتنفيذها من خلال إعداد خطة عمل تستند إلى المخاطر المتبقية. |
Elle a également loué le renforcement de l'harmonisation entre les donateurs et les institutions nationales lors de l'élaboration du projet de descriptif de programme de pays. | UN | كما أشادت بتحسن التنسيق بين الجهات المانحة والمؤسسات الوطنية خلال إعداد مشروع وثيقة البرنامج القطري. |
À cet égard, nous saluons les efforts du Nigéria et l'esprit d'ouverture au dialogue dont il a fait preuve pendant l'élaboration du rapport présenté aujourd'hui. | UN | وفي هذا الصدد، نحن نقدر جهود نيجيريا وانفتاحها للحوار مع الدول الأعضاء خلال إعداد التقرير الذي قدم اليوم. |
Il recommande à l'État partie de consulter les organisations non gouvernementales de femmes lors de l'établissement du prochain rapport périodique. | UN | وتوصي بأن تتشاور الدولة الطرف مع المنظمات غير الحكومية النسائية خلال إعداد التقرير الدوري الثاني. |
La CDI s'est engagée dans la bonne voie en préparant des directives visant à faire disparaître les incohérences et à faire le point sur les dispositions ambiguës. | UN | وقال أن اللجنة قصدت الاتجاه الصحيح من خلال إعداد مبادئ توجيهية لإزالة أوجه التضارب وإيضاح أوجه الالتباس. |
Il est aussi très reconnaissant aux différents interlocuteurs de qualité rencontrés au cours de la préparation de cette visite et lors de son déroulement. | UN | كما يُعرب المقرر الخاص عن امتنانه الكبير لمختلف اﻷفراد رفيعي المستوى الذين تقابل معهم خلال إعداد الزيارة وفي أثنائها. |
LST appuie la réalisation de l'objectif 7 en s'efforçant d'intégrer les principes du développement durable dans les politiques et programmes éducatifs canadiens en élaborant un programme modèle qui traite des thèmes identifiés par la Décennie. | UN | تدعم المنظمة الهدف 7 وذلك بالعمل من أجل إدماج مبادئ التنمية المستدامة في سياسات وبرامج التعليم الكندية من خلال إعداد منهج نموذجي يتناول المواضيع التي حددها عقد التعليم من أجل التنمية المستدامة. |
Les organismes des Nations Unies sont bien placés pour soutenir les efforts des pays en élaborant des normes, en surveillant les tendances et en évaluant des politiques particulières, de même qu'en rassemblant et en diffusant des informations et des analyses prospectives. | UN | ومنظومة اﻷمم المتحدة مهيأة جيدا لدعم الجهود الوطنية من خلال إعداد المعايير والقواعد، ورصد الاتجاهات، وتقييم السياسات الخاصة، وكذلك جمع ونشر المعلومات وتقييم اتجاهات المستقبل. |
Il rappelle que les experts de la Sous-Commission ont contribué à la lutte contre le racisme en élaborant une série d'études dans lesquelles ils proposaient des recommandations et des mesures en la matière. | UN | وأشارت الوثيقة إلى أن خبراء اللجنة الفرعية ساهموا في الكفاح ضد العنصرية من خلال إعداد دراسات تتضمن مقترحات بالتوصيات والتدابير التي يتعين اتخاذها. |
en établissant et en publiant un rapport sur le système pénitentiaire de la Côte d'Ivoire (y compris dans le nord), contenant des recommandations en vue d'améliorer la situation | UN | من خلال إعداد وإصدار تقرير عن نظام السجون في كوت ديفوار بما في ذلك في الشمال، يتضمن توصيات لتحسين الحالة. |
en établissant à l'avenir un réseau plus vaste de présences régionales dans les régions où des bureaux seraient favorablement accueillis par les États Membres et les organisations régionales, le Département entend continuer à renforcer et rationaliser cette approche. | UN | وتزمع الإدارة مواصلة تعزيز هذا النهج وترشيده من خلال إعداد شبكة أوسع نطاقا من أوجه الوجود الإقليمي في الفترة المقبلة في المناطق التي ستلقى فيها المكاتب الترحيب من الدول الأعضاء والمنظمات الإقليمية. |
Elle a également loué le renforcement de l'harmonisation entre les donateurs et les institutions nationales lors de l'élaboration du projet de descriptif de programme de pays. | UN | كما أشادت بتحسن التنسيق بين الجهات المانحة والمؤسسات الوطنية خلال إعداد مشروع وثيقة البرنامج القطري. |
Ces améliorations ont été prises en compte lors de l'élaboration du plan de travail d'audit. | UN | وقد روعيت هذه التحسينات خلال إعداد خطة عمل المراجعة الحسابية. |
Le dialogue engagé avec la société civile pendant l'élaboration du rapport national a été jugé positif. | UN | واعتُبِر الحوار مع المجتمع المدني خلال إعداد التقرير الوطني خطوة إيجابية. |
Il recommande à l'État partie de consulter les organisations non gouvernementales de femmes lors de l'établissement du prochain rapport périodique. | UN | وتوصي بأن تتشاور الدولة الطرف مع المنظمات غير الحكومية النسائية خلال إعداد التقرير الدوري الثاني. |
En étroite collaboration avec l’OSCE, les équipes d’administration municipale de la MINUK contribuent également au renforcement des capacités, en préparant des structures administratives et en formant des fonctionnaires municipaux en vue d’assurer la mise en place progressive d’une administration locale démocratique, efficace et décentralisée. | UN | وأفرقة إدارة البلديات التابعة للبعثة تساهم أيضا، بتعاون وثيق مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، في بناء القدرات من خلال إعداد الهياكل اﻹدارية وتدريب موظفي البلديات بغية ضمان حكم محلي يتسم بالديمقراطية والفعالية واللامركزية في المستقبل. |
Ce dernier a reçu l'assistance d'un défenseur au cours de la préparation de ses aveux. | UN | فصاحب البلاغ قد حصل على مساعدة محام خلال إعداد اعترافاته. |
Il faudra donc accorder toute l'attention nécessaire à ces questions lors de la préparation et de la mise en œuvre du deuxième Programme pour le changement. | UN | وسيتعين النظر بحرص في هذه المسائل خلال إعداد استراتيجية برنامج التغيير 2 وتنفيذها. |
Au lendemain de la Conférence, le Gouvernement s'est de nouveau attaché à rendre opérationnelle sa politique écologique en formulant un plan d'action national pour la gestion de l'environnement, appuyé par le PNUD, et en rédigeant une nouvelle législation écologique. | UN | وفي أعقاب انعقاد المؤتمر، أولت الحكومة اهتماما مجددا لوضع سياستها البيئية موضع التنفيذ من خلال إعداد خطة عمل وطنية ﻹدارة البيئة بدعم من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، ووضع تشريعات بيئية جديدة. |
Un appui est fourni pour la mise en œuvre des conventions en produisant des publications qui sont traduites. | UN | قدم الدعم لتنفيذ الاتفاقيات من خلال إعداد مطبوعات سواء من حيث الترجمة أو الطباعة. |
Un certain nombre d'autres ONG ont été invitées à participer aux consultations pendant la préparation du rapport. | UN | ودُعي عدد من المنظمات غير الحكومية الأخرى للمشاركة في المشاورات خلال إعداد التقرير الوطني للاستعراض الدوري الشامل. |
Le HCR renforcera, aux plans local et régional, la capacité de son personnel sur le terrain d'organiser des cours de formation dans le domaine des droits de l'homme, du droit des réfugiés et du droit international humanitaire, en mettant au point du matériel de formation et des programmes spéciaux de formation pour les formateurs. | UN | وستقوم المفوضية بتعزيز قدرة موظفيها الميدانيين على المستويات المحلية واﻹقليمية، لتنظيم دورات تدريبية في مجالات حقوق اﻹنسان، وقانون اللاجئين، والقانون اﻹنساني الدولي، من خلال إعداد المواد التدريبية والبرامج التدريبية الخاصة للمدربين. |
D'autres débats à ce sujet ne devraient se tenir que durant l'élaboration des résolutions pertinentes à l'Assemblée générale. | UN | وينبغي إجراء المزيد من المناقشات خلال إعداد مشاريع القرارات ذات الصلة في الجمعية العامة. |
En ce qui concerne les projets régionaux et interrégionaux, une évaluation préliminaire est réalisée au cours de l'élaboration du programme interpays. | UN | وفيما يتعلق بالمشاريع الإقليمية والأقاليمية، يُجرى تقييم مبدئي خلال إعداد البرنامج المشترك بين الأقطار. |
Le Comité demande à l'État partie de s'assurer la large participation de tous les ministères et organismes publics et de consulter les organisations non gouvernementales lorsqu'il établira son prochain rapport. | UN | 400 - كما تطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تكفل مشاركة جميع الإدارات والهيئات العامة على نطاق واسع خلال إعداد تقريرها المقبل وأن تستشير المنظمات غير الحكومية خلال ذلك. |