D'autres délégations ont mis en avant le rôle important joué par l'Autorité internationale des fonds marins pour protéger le milieu marin contre les effets des activités menées dans la Zone, notamment en appliquant le principe de précaution. | UN | وسلطت وفود أخرى الضوء على الدور الهام الذي تضطلع به السلطة الدولية لقاع البحار في حماية البيئة البحرية من الأنشطة التي تنفذ في المنطقة، بما في ذلك من خلال اتباع النهج الوقائي. |
De tels desseins se réalisent en appliquant à la problématique juvénile une approche globale et les différentes institutions gouvernementales participent à la recherche d'une solution. | UN | ويتم بلوغ تلك الأهداف من خلال اتباع نهج شامل نحو مشاكل الشباب، تشارك فيه مختلف مؤسسات الحكومة بغية إيجاد الحلول. |
Nous devons faire avancer le processus de maîtrise des armements dans les domaines des armes biologiques et classiques par le biais d'une approche graduelle. | UN | وينبغي لنا أن ننهض بعملية تحديد الأسلحة في مجالي الأسلحة البيولوجية والتقليدية من خلال اتباع نهج تدريجي. |
Toutefois, il ne sera pas possible de réaliser les objectifs du Millénaire en suivant une politique d'investissements traditionnelle. | UN | وليس من الممكن، مع هذا، أن تتحقق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال اتباع نمط عادي من أنماط الاستثمار. |
en adoptant cette démarche, la communauté internationale peut aider de façon effective ceux qui sont en danger de devenir victimes de ces violations. | UN | وبوسع المجتمع الدولي أن يوفر مساعدة فعالة لمن قد يتحولون إلى ضحايا، وذلك من خلال اتباع هذا النهج. |
L'État a un rôle primordial à jouer pour créer un climat propice à ces changements en poursuivant une politique favorable à l'égalité et en s'appuyant sur une législation progressive, des dispositions réglementaires et des réformes institutionnelles. | UN | 365 - وللدولة دور مهم تضطلع به في تهيئة بيئة تمكين لهذه التغييرات من خلال اتباع سياسات تعزز الإنصاف مع سنّ تشريعات ولوائح تقدمية وإضفاء تغييرات مؤسسية. |
Le travail de codification et de développement progressif du droit international qu'accomplit la CDI, dans le cadre d'une approche généraliste intégrative, est plus important que jamais par le passé. | UN | ولقد أصبحت الجهود التي تبذلها اللجنة من أجل التدوين والتطوير التدريجي للقانون الدولي أكثر أهمية عن ذي قبل وذلك من خلال اتباع نهج معمَّم أو تكاملي. |
Les centres d'information travaillent en collaboration étroite avec d'autres organismes et programmes des Nations Unies représentés dans les pays où ils sont installés afin d'exécuter les activités approuvées en appliquant une stratégie commune. | UN | وتحافظ هذه المراكز على علاقات عمل وثيقة مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها التي لها تمثيل في ذلك البلد بغية تنفيذ اﻷنشطة المعتمدة من خلال اتباع استراتيجية مشتركة. |
Les centres d'information travaillent en collaboration étroite avec d'autres organismes et programmes des Nations Unies représentés dans les pays où ils sont installés afin d'exécuter les activités approuvées en appliquant une stratégie commune. | UN | وتحافظ هذه المراكز على علاقات عمل وثيقة مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها التي لها تمثيل في ذلك البلد بغية تنفيذ اﻷنشطة المعتمدة من خلال اتباع استراتيجية مشتركة. |
Les centres d'information travaillent en collaboration étroite avec d'autres organismes et programmes des Nations Unies représentés dans les pays où ils sont installés afin d'exécuter les activités approuvées en appliquant une stratégie commune. | UN | وتحافظ هذه المراكز على علاقات عمل وثيقة مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها التي لها تمثيل في ذلك البلد بغية تنفيذ اﻷنشطة المعتمدة من خلال اتباع استراتيجية مشتركة. |
Les centres d'information travaillent en collaboration étroite avec d'autres organismes et programmes des Nations Unies représentés dans les pays où ils sont installés afin d'exécuter les activités approuvées en appliquant une stratégie commune. | UN | وتحافظ هذه المراكز على علاقات عمل وثيقة مع سائر وكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها التي لها تمثيل في ذلك البلد بغية تنفيذ اﻷنشطة المعتمدة من خلال اتباع استراتيجية مشتركة. |
Nous croyons que nous serons en mesure d'y parvenir aussi aisément que possible en appliquant les principes qui, du point de vue de ma délégation, sont essentiels aux travaux de cette instance. | UN | ونعتقد أننا سنتمكن من تحقيق ذلك بأسرع وقت ممكن من خلال اتباع المبادئ التي يرى وفد بلادي أنها أساسية في العمل الذي تقوم به هذه الهيئة. |
L'ICAI s'acquitte de son mandat par le biais d'une approche participative qui place la culture au cœur du développement. | UN | وتتحقق هذه المهمة من خلال اتباع نهج فريد يقوم على المشاركة يُحِل الثقافة في صميم عملية التنمية. |
a) Examiner les bonnes pratiques en matière d'élaboration et d'application des programmes de réforme dans ce domaine par le biais d'une approche participative; | UN | (أ) استعراض الممارسات الجيدة في صوغ وتنفيذ البرامج الإصلاحية في هذا المجال من خلال اتباع نهج تشاركي؛ |
Le Congrès remercie les différentes organisations islamiques pour ce qu'elles ont apporté au dialogue, et les invite à développer la coordination de façon à optimiser les résultats du dialogue et de servir les intérêts de la communauté musulmane, et ce en suivant ces différents points : | UN | وإذ يشكر المؤتمر الهيئات الإسلامية المختلفة على ما قدمته للحوار، فإنه يدعوها إلى المزيد من التعاون والتنسيق، في تطوير الحوار واستثماره في تحقيق مصالح الأمة الإسلامية، وذلك من خلال اتباع الخطوات التالية: |
La communauté internationale s'est engagée dans cette voie en suivant deux méthodes différentes (contractuelle ou statutaire). | UN | ولقد التزم المجتمع الدولي بهذا الأسلوب من خلال اتباع طريقتين مختلفتين (إحداهما تعاقدية والأخرى نظامية). |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des recommandations. | UN | وقد عزز الصندوق استجابته للتوصيات من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي يعزز الضوابط ويكفل الامتثال للتوصيات. |
Le FNUAP a amélioré son action en adoptant une approche globale et systématique visant à renforcer les dispositifs de contrôle interne et à veiller au respect des politiques et procédures. | UN | وعزز الصندوق استجابته من خلال اتباع نهج شامل ومنهجي لتعزيز الرقابة والضوابط الداخلية وضمان التقيد بالسياسات والإجراءات. |
En résumé, l'Afrique pouvait concilier ces deux objectifs en poursuivant une stratégie de transformation structurelle durable qui intègre un découplage relatif entre l'exploitation des ressources et les conséquences environnementales du processus de croissance. | UN | ولعل الرسالة الرئيسية التي ينطوي عليها التقرير تكمن في أن أفريقيا يمكن أن تُوفَّق في تجاوز هذه المعضلة من خلال اتباع استراتيجية تحول هيكلي مستدام تقوم على الفصل النسبي بين استخدام الموارد والتأثيرات البيئية الناتجة عن النمو. |
En résumé, l'Afrique pouvait concilier ces deux objectifs en poursuivant une stratégie de transformation structurelle durable qui intègre un découplage relatif entre l'exploitation des ressources et les conséquences environnementales du processus de croissance. | UN | ولعل الرسالة الرئيسية التي ينطوي عليها التقرير تكمن في أن أفريقيا يمكن أن تُوفَّق في تجاوز هذه المعضلة من خلال اتباع استراتيجية تحول هيكلي مستدام تقوم على الفصل النسبي بين استخدام الموارد والتأثيرات البيئية الناتجة عن النمو. |
C'est là une occasion sans précédent d'apporter des solutions nouvelles aux problèmes de développement dans le cadre d'une démarche davantage axée sur la collaboration. | UN | وهناك فرصة فريدة لإيجاد إجابات جديدة من خلال اتباع نهج أكثر تعاونا لمواجهة تحديات التنمية. |
Il est essentiel que les pays abordent le développement durable au moyen d'une approche globale, telle qu'une gestion fondée sur les écosystèmes. | UN | ومن المهم أن تسعى البلدان إلى تحقيق التنمية المستدامة من خلال اتباع نهج شمولي، كنهج الإدارة القائم على النظام الإيكولوجي مثلا. |
La délégation a déclaré que ce n'était que par une approche globale que l'on pouvait mettre fin à l'impunité et éliminer cette violation des droits de l'homme. | UN | وذكر الوفد أنه لا يمكن وضع حد للإفلات من العقاب والقضاء على انتهاك حقوق الإنسان هذا إلا من خلال اتباع نهج شمولي حقاً. |
grâce à cette approche, l'efficacité du message se trouve considérablement renforcée. | UN | وتتعزز فعالية الرسالة بصورة كبيرة من خلال اتباع ذلك النهج. |