"خلال اتفاقية" - Translation from Arabic to French

    • le cadre de la Convention
        
    • le biais de la Convention
        
    • l'intermédiaire de la Convention sur
        
    • travers la Convention
        
    • travers une convention
        
    • cadre d'une convention
        
    • le biais d'une convention
        
    Huitièmement et pour finir, l'Uruguay aspire à ce que les progrès réalisés dans le cadre de la Convention d'Ottawa trouvent un écho de plus en plus grand au sein de la communauté internationale. UN وأخيرا، تأمـل أوروغواي أن يجد التقدم المحرز من خلال اتفاقية أوتاوا صـدى قويا بصورة متـزايدة في المجتمع الدولي.
    La loi de 1997 sur l'entraide judiciaire en matière pénale prévoit l'entraide judiciaire avec les pays et comtés du Commonwealth avec lesquels a été conclue une convention bilatérale, notamment dans le cadre de la Convention interaméricaine sur l'entraide judiciaire en matière pénale. UN ينص قانون تبادل المساعدة في المسائل الجنائية لسنة 1997 على تبادل المساعدة القانونية مع بلدان الكومنولث والبلدان التي بينها وبين ترينيداد وتوباغو معاهدة ثنائية، بما في ذلك تبادلها من خلال اتفاقية البلدان الأمريكية الخاصة بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Elle a également souligné qu'il fallait éviter d'inclure des questions qui se recoupent, telles que le partage des avantages et les espèces envahissantes, et qu'il était préférable de les aborder dans le cadre de la Convention sur la diversité biologique. UN وأكد أيضا على ضرورة تجنب التداخل بين القضايا، من قبيل تقاسم الفوائد، ومكافحة الأنواع الغازية، والتي سيجري تناولها بشكل أنسب من خلال اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Qu'il me soit permis de rappeler notamment les liens étroits qui nous unissent aux pays membres de l'OUA par le biais de la Convention de Lomé et de la nouvelle politique méditerranéenne. UN واسمحوا لي أن أشيـر الى الصلات الوثيقة التي تربط الاتحاد اﻷوروبي بالدول اﻷعضاء في منظمة الوحدة الافريقية من خلال اتفاقية لومي والسياسة الجديدة للبحر اﻷبيض المتوســـط.
    Le problème des mines terrestres antipersonnel est loin d'être résolu. Néanmoins, la communauté internationale a tenté d'y apporter une solution globale par le biais de la Convention d'Ottawa. UN أما مشكلة اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد فإنها أبعد ما تكون عن الحل، وإن كان المجتمع الدولي قد نجح على اﻷقل في تحقيق استجابة عالمية، من خلال اتفاقية أوتاوا.
    j) En appuyant, par l'intermédiaire de la Convention sur la diversité biologique et de son Protocole de Carthagène, l'élaboration et la mise en oeuvre de cadres nationaux pour la prévention des risques biotechnologiques. UN `10 ' تقديم الدعم، من خلال اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول كارتاخينا، لوضع وتنفيذ أطر وطنية للسلامة البيولوجية.
    L'UNESCO a aussi produit un DVD intitulé Un monde pour l'inclusion : garantir l'éducation pour tous à travers la Convention des Nations Unies relative aux droits des personnes handicapées, qui montre des images tournées en Finlande, au Kenya et en Turquie illustrant la situation des enfants handicapés dans le monde. UN كما أصدرت اليونسكو قرص فيديو رقميا عنوانه " عالم للإدماج: كفالة التعليم للجميع من خلال اتفاقية الأمم المتحدة للأشخاص ذوي الإعاقة " ويحتوي على تسجيلات فيديو من فنلندا، وتركيا، وكينيا، لمعالجة وضع الأطفال ذوي الإعاقة على الصعيد العالمي.
    Dans le cadre de la Convention de Stockholm, Greenpeace préconise que les Parties adoptent et metten en œuvre des plans d'action pour le remplacement des substances chimiques dangereuses et des technologies débouchant sur la production de ces substances. UN وتدعو غرينبيس من خلال اتفاقية ستوكهولم إلي أن يتبني الأطراف خطط عمل لاستبدال الكيماويات الخطرة والتكنولوجيات التي تٌخرج مثل هذه الكيماويات، وأن ينفذوا خطط العمل هذه.
    Au niveau régional, elle était favorable à une coopération renforcée et plus efficace, dans le cadre de la Convention relative à la traite des personnes de l'ASEAN. UN وعلى الصعيد الإقليمي، شجعت إندونيسيا بنشاط على تعاون أقوى وفعال من خلال اتفاقية رابطة أمم جنوب شرق آسيا بشأن الاتجار بالأشخاص.
    L'Australie est actuellement en mesure de procéder à des transfèrements avec plus de 60 pays dans le cadre de la Convention sur le transfèrement des personnes condamnées du Conseil de l'Europe et de plusieurs traités bilatéraux. UN وأستراليا قادرة في الوقت الراهن على الاضطلاع بعمليات نقل سجناء بالتنسيق مع أكثر من 60 بلدا وذلك من خلال اتفاقية مجلس أوروبا بشأن نقل الأشخاص المحكوم عليهم والعديد من المعاهدات الثنائية.
    3. Décision VIII/2 sur la conception de solutions novatrices dans le cadre de la Convention de Bâle pour la gestion écologiquement rationnelle des déchets d'équipements électriques et électroniques UN 3 - المقرر 8/2 بشأن استحداث حلول مبتكرة من خلال اتفاقية بازل لتحقيق الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الإلكترونية والكهربائية.
    3. Décision VIII/2 sur la conception de solutions novatrices dans le cadre de la Convention de Bale pour une gestion écologiquement rationnelle des déchets d'équipements électriques et électroniques. UN 3 - المقرر 8/2 بشأن استحداث حلول مبتكرة من خلال اتفاقية بازل لتحقيق الإدارة السليمة بيئياً للنفايات الكهربائية والإلكترونية.
    Mise en oeuvre de la décision VIII/2 sur la création de solutions novatrices dans le cadre de la Convention de Bâle, pour une gestion écologiquement rationnelle des déchets d'équipements électriques et électroniques UN تنفيذ المقرر 8/2 بشأن استحداث حلول مبتكرة من خلال اتفاقية بازل لتحقيق الإدارة السليمة بيئيا للنفايات الكهربائية والإلكترونية
    Le problème des mines antipersonnel est loin d'être réglé, mais à tout le moins la communauté internationale a obtenu une réaction mondiale par le biais de la Convention d'Ottawa. UN إن مشكلة الألغام المضادة للأفراد أبعد ما تكون عن الحل، ولكن المجتمع الدولي قد سعى، على الأقل، إلى تحقيق استجابة عالمية من خلال اتفاقية أوتوا.
    La question des mines antipersonnel a été abordée de façon tronquée par le biais de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction, ce qui a malheureusement imposé un embargo total aux pays les plus faibles et les a empêchés d'acquérir de simples armes défensives pour protéger leurs frontières. UN لقد جرت معالجة الألغام الأرضية المضادة للأفراد بشكل مبتور من خلال اتفاقية أوتاوا، التي، للأسف الشديد، فرضت حظرا كاملا على الدول الضعيفة فيما يتعلق بالألغام، ومنعتها بذلك من أبسط وأضعف سلاح دفاعي يمكن أن تستخدمه للدفاع عن حدودها.
    Gardant à l'esprit la puissance extrêmement destructrices de ces engins mortels, la communauté internationale doit faire une déclaration courageuse par le biais de la Convention d'Ottawa sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines antipersonnel et sur leur destruction. UN ومع أخذ القوة التدميرية الهائلة لتلك الأجهزة المميتة في الحسبان، أصدر المجتمع الدولي بيانا جريئا من خلال اتفاقية أوتاوا بشأن الحاجة إلى اعتبار استعمال وتكديس وإنتاج الألغام المضادة للأفراد عملا خارجا على القانون، والحاجة إلى تدمير تلك الألغام.
    :: Protéger les droits fondamentaux des femmes et promouvoir le plein respect de toutes les obligations applicables, notamment par l'intermédiaire de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes; UN :: حماية ما للمرأة من حقوق الإنسان وتعزيز التنفيذ الكامل لجميع الالتزامات ذات الصلة وخاصة من خلال اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    k) Appuyer, par l'intermédiaire de la Convention sur la diversité biologique et de son Protocole de Carthagène, l'élaboration et la mise en œuvre de cadres nationaux pour la prévention des risques biotechnologiques; UN (ك) تقديم الدعم، من خلال اتفاقية التنوع البيولوجي وبروتوكول كارتاخينا، لوضع وتنفيذ أطر وطنية للسلامة البيولوجية؛
    C'est pourquoi, et en totale phase avec les Nations Unies, le Sénégal entend rappeler que toute action antimines doit s'inscrire dans le cadre de cette quintuple démarche si familière: assistance et réhabilitation des victimes, sensibilisation aux mines et éducation sur la réduction des risques, déminage et sécurisation du milieu affecté, destruction des stocks, et universalisation de la lutte à travers la Convention d'Ottawa. UN ولهذا السبب، تود السنغال بالتوافق مع ما تقوم به الأمم المتحدة، أن تذكر أن كل الإجراءات المتعلقة بالألغام يجب أن تكون جزءا من المبادرة الخماسية المعروفة جيدا وهي: مساعدة الضحايا وإعادة تأهيلهم، والتوعية بالألغام والتعليم بشأن تقليل المخاطر، وتأمين المناطق المتضررة، وتدمير المخزونات وإضفاء الصبغة العالمية على الحملة من خلال اتفاقية أوتاوا.
    :: À travers une convention avec les centres intéressés par des initiatives associant des objectifs sociaux à une dynamique économique. UN :: ومن خلال اتفاقية معقودة مع المراكز المهتمة بمبادرات تربط أهدافا اجتماعية بحركية اقتصادية.
    Bien que la protection diplomatique existe en droit international coutumier, il faudrait envisager de codifier et de clarifier cette coutume dans le cadre d'une convention. UN وعلى الرغم من أن الحماية الدبلوماسية موجودة بموجب القانون الدولي العرفي، ينبغي النظر في تدوين هذه الأعراف وتوضيحها من خلال اتفاقية.
    47. Compte tenu de ces risques, le Groupe de travail estime que les entreprises militaires et de sécurité privées doivent être réglementées par les États, de préférence par le biais d'une convention internationale. UN 47 - وفي ضوء هذه المخاطر، اتخذ الفريق العامل موقفا يتمثل في أن الدول ينبغي لها أن تنظم الشركات العسكرية والأمنية الخاصة، ويفضل أن يجري ذلك من خلال اتفاقية دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more