"خلال الأشهر الأولى من" - Translation from Arabic to French

    • pendant les premiers mois de
        
    • durant les premiers mois de
        
    • dans les premiers mois de
        
    • pendant les premiers mois suivant
        
    • cours des premiers mois de
        
    • dès les premiers mois de
        
    Les effectifs proposés tiennent compte des évaluations des besoins effectuées pendant les premiers mois de la Mission et de la nécessité d'intensifier l'appui aux efforts déployés par le Gouvernement libyen dans de multiples domaines. UN ويستند جدول الوظائف المقترح إلى عمليات تقييم الاحتياجات التي أجريت خلال الأشهر الأولى من عمل البعثة، وهو يعكس الحاجة إلى تكثيف الجهود لدعم طائفة واسعة من الجهود التي تبذلها الحكومة الليبية.
    Il est à déplorer que la situation ne se soit pas améliorée pendant les premiers mois de 2007. UN وللأسف بقي الحال كذلك خلال الأشهر الأولى من عام 2007.
    Le Secrétariat a organisé des réunions d'information utiles pour les États Membres durant les premiers mois de 2010 et va continuer de le faire; il déploie des efforts systématiques pour communiquer en interne la gestion du changement. UN كما عقدت الأمانة جلسات إحاطة مفيدة لصالح الدول الأعضاء خلال الأشهر الأولى من عام 2010، وسوف تواصل ذلك، كما أنها تبذل جهودا شاملة للتعريف بإدارة التغيير داخلياً.
    Les pluies persistantes et inhabituellement fortes qui sont tombées sur certaines parties du nord et du centre de l'Amérique du Sud durant les premiers mois de 2008 ont causé des inondations qui ont touché plus de 339 000 personnes et fait 50 morts. UN 27 - وأدت الأمطار المنهمرة باستمرار وبغزارة أكثر من المعتاد خلال الأشهر الأولى من عام 2008 إلى حدوث فيضانات عبر أجزاء من شمال ووسط أمريكا الجنوبية. وتضرر أكثر من 000 339 شخص، ولقي 50 شخصا حتفهم.
    Au Soudan du Sud, plus d'un million de personnes ont été chassées de chez elles dans les premiers mois de la crise. UN وفي جنوب السودان، اضطر أكثر من مليون شخص للنـزوح من ديارهم خلال الأشهر الأولى من أعمال العنف.
    Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. UN بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً.
    Quoi qu'il en soit, le processus d'adaptation aura certainement des incidences défavorables sur la productivité du secrétariat au cours des premiers mois de 1999. UN ومع ذلك، فإن عملية التكيف ستؤثر دون شك على انتاجية اﻷمانة خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ٩٩٩١.
    Toutefois, les retraits et les relèves prévus devraient très facilement ramener l'effectif de la Mission au niveau autorisé dès les premiers mois de 1995. UN إلا أنه بالنظر الى عمليات الانسحاب والتناوب المتوقعة، فسيتقلص خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٥ هذا القوام ليصل الى مستواه المأذون به.
    Pourquoi tu ne nous dit pas qui est ton petit ami ... et ce qu'il as fait pour gagner sa vie pendant les premiers mois de votre relation Open Subtitles .. لما لاتخبرينا من يكون حبيبك وماذا يفعل للمعيشه خلال الأشهر الأولى من علاقتكما ؟
    L'une des façons de s'attaquer aux problèmes soulevés dans ce document officieux pourrait être de convoquer une nouvelle conférence politique et de donateurs pendant les premiers mois de l'année 2004 pour déterminer la marche à suivre. UN 67 - ولربما تكون إحدى الطرق الكفيلة بمعالجة القضايا التي أثارتها هذه الورقة غير الرسمية عقد مؤتمر جديد يتناول القضايا السياسية ويضم الجهات المانحة خلال الأشهر الأولى من عام 2004 لرسم طريق المستقبل.
    Le Comité note également, au paragraphe 5 du rapport, que les effectifs proposés tiennent compte des évaluations des besoins effectuées pendant les premiers mois de la Mission. UN وتلاحظ اللجنة كذلك من الفقرة 5 من التقرير أن الاحتياجات المقترحة من الموظفين تستند إلى عمليات تقييم الاحتياجات التي أجريت خلال الأشهر الأولى من عمل البعثة.
    50. Compte tenu des priorités mentionnées ci-dessus, la Représentante spéciale a, pendant les premiers mois de son mandat, entre début septembre 2009 et la soumission du présent rapport, porté une attention particulière: UN 50- استرشدت الممثلة الخاصة بإطار جدول الأعمال ذي الأولوية المحدد أعلاه، خلال الأشهر الأولى من ولايتها، في الفترة ما بين أوائل أيلول/سبتمبر 2009 وتاريخ تقديم هذا التقرير، فأولت اهتماماً خاصاً لما يلي:
    Il a été particulièrement difficile de toucher les populations en difficulté pendant les premiers mois de l'année, car dans plusieurs des régions les plus touchées il n'y a aucune présence des Nations Unies ou d'organisations non gouvernementales, à cause de l'insécurité qui y règne, du mauvais état des routes et du manque de moyens des autorités. UN وقد كان الوصول إلى السكان المحتاجين أمرا صعبا بشكل خاص خلال الأشهر الأولى من السنة نظرا لأن العديد من المناطق الأكثر تضرّرا يكاد يكون وجود الأمم المتحدة أو المنظمات غير الحكومية فيه منعدما بسبب انعدام الأمن ورداءة الطرق وافتقار الحكومة إلى القدرات.
    Ces conséquences sont particulièrement graves chez l'enfant qui a connu la faim, la maltraitance ou le délaissement durant les premiers mois de son existence. UN ويكون الأثر حادا بصفة خاصة عندما يحدث التجويع أو سوء المعاملة أو الإهمال خلال الأشهر الأولى من حياة الطفل().
    En outre, les versements au titre de la prime de risque ont été inférieurs au montant prévu au budget, car durant les premiers mois de la période considérée, la plupart du personnel récemment recruté était stationné à Khartoum, en raison de retards dans la construction de bureaux et de campements dans la région. UN وعلاوة على ذلك، كانت الاحتياجات المتعلقة بتسديد بدل المخاطر أقل مما أُدرج في الميزانية، حيث كانت أغلبية الموظفين الجدد المعينين متمركزين في الخرطوم خلال الأشهر الأولى من الفترة المشمولة بالتقرير وذلك بسبب التأخر في تشييد مرافق المكاتب والإقامة في الأقاليم.
    durant les premiers mois de son mandat, la Mission a adopté une démarche globale en matière de protection des civils, travaillant en étroite collaboration avec les autorités du Soudan du Sud à tous les niveaux, y compris les autorités militaires et policières, afin de leur faire prendre conscience de la responsabilité qui leur incombe de protéger les civils. UN 11 - وضعت البعثة، خلال الأشهر الأولى من ولايتها، نهجا شاملا لحماية المدنيين، بحيث عملت عن كثب مع سلطات جنوب السودان، بما فيها الجيش والشرطة، على جميع المستويات، من أجل زيادة الوعي بمسؤوليتها عن حماية المدنيين.
    :: Prestation d'un appui technique en vue de la diffusion des résultats des consultations menées à l'échelle nationale en vue de la création des dispositifs de justice transitionnelle dans les premiers mois de 2010 UN :: تقديم دعم تقني لنشر نتائج المشاورة الوطنية بشأن إنشاء الآليات الانتقالية للعدالة خلال الأشهر الأولى من عام 2010
    Mais les conditions de sécurité se sont dégradées dans le sud et dans le centre dans les premiers mois de 2007, les restrictions imposées aux voyages aériens ont été renouvelées et une grande partie de ces régions reste inaccessible aux représentants des organismes humanitaires internationaux. UN ولكن في سياق ازدياد انعدام الأمن في جنوبي الصومال ووسطه خلال الأشهر الأولى من عام 2007، أُعيد فرض القيود على السفر، ولا يزال مجتمع المساعدات الإنسانية الدولي عاجزا عن الوصول إلى جزء كبير من هذه المنطقة.
    Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. UN بما أن صاحب البلاغ لم يمثله محامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وفي أثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرَّض لخطر الحكم عليه بالإعدام، وَجَبَ النظر في إمكانية إطلاق سراحه مبكراً.
    Étant donné que l'auteur n'a pas été dûment représenté par un avocat pendant les premiers mois suivant son arrestation et pendant une partie du procès alors même qu'il risquait d'être condamné à mort, il convient d'envisager sa libération anticipée. UN بالنظر إلى أن صاحب البلاغ لم يكن ممثلاً بمحامٍ حسب الأصول المرعية خلال الأشهر الأولى من اعتقاله وأثناء جزء من محاكمته، مع أنه تعرض لمخاطر الحكم عليه بالإعدام، ينبغي النظر في إطلاق سراحه مبكراً.
    La Mission procédera à la vérification de ladite compression des effectifs au cours des premiers mois de 1998. UN وستشرع البعثة في التحقق من هذا التخفيض خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٨.
    La Slovénie s'associe à ceux qui ont félicité le Secrétaire général pour le travail impressionnant réalisé au cours des premiers mois de son mandat. UN وتضم سلوفينيا صوتها الى من سبقوها في اﻹعراب عن التقدير لﻷمين العام على ما أنجزه من عمل رائع خلال اﻷشهر اﻷولى من ولايته.
    Toutefois, les retraits et les relèves prévus devraient le ramener progressivement au niveau autorisé de 5 500 hommes dès les premiers mois de 1995. UN إلا أنه بالنظر إلى عمليات الانسحاب والتناوب المتوقعة، سيتقلص هذا القوام خلال اﻷشهر اﻷولى من عام ١٩٩٥ تدريجيا ليصل إلى المستوى المأذون به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more