"خلال الأعوام الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • au cours des dernières années
        
    • ces dernières années en
        
    • au cours de ces dernières
        
    Les dépenses sociales, en tant que pourcentage du produit national brut, ont légèrement augmenté au cours des dernières années. UN وقد زاد الإنفاق الاجتماعي كنسبة مئوية من الناتج القومي الإجمالي، زيادة طفيفة خلال الأعوام الأخيرة.
    Différentes études menées au cours des dernières années révèlent que les opérateurs économiques eux-mêmes considèrent les différences entre les droits des contrats comme un des principaux obstacles aux opérations transfrontières. UN وقد كشفت استقصاءات مختلفة أجريت خلال الأعوام الأخيرة أنَّ التجار أنفسهم يعتبرون أنَّ الاختلافات في قوانين العقود أحد العقبات الرئيسية أمام المعاملات عبر الحدود.
    Cet accroissement est principalement dû à une sensibilisation plus grande des femmes, qui résulte des efforts d'éducation déployés au cours des dernières années. UN وترجع الزيادة أساساً إلى زيادة الوعي بين النساء نتيجة للتثقيف الواسع خلال الأعوام الأخيرة.
    De même, il a contribué à l'animation de campagnes nationales relatives aux violences faites aux femmes organisées ces dernières années en Lettonie, au Maroc, au Timor-Leste et en Turquie, notamment. UN وساعد الصندوق في قيادة الحملات الوطنية المعنية بالعنف ضد المرأة، شملت خلال الأعوام الأخيرة حملات في بلدان عدة من بينها تركيا وتيمور - ليشتي ولاتفيا والمغرب.
    Le soutien des donateurs privés et des autorités locales - aux niveaux des districts et des municipalités - a augmenté, quoique modestement, au cours de ces dernières années, grâce aux efforts soutenus consentis dans le domaine de la collecte de fonds. UN وقد حدث نموّ طفيف خلال الأعوام الأخيرة في الدعم المقدّم من الجهات المانحة الخاصة والحكومات المحلية - على مستوى الولايات والبلديات - بفضل الجهود المتواصلة التي بُذلت على صعيد جمع الأموال.
    au cours des dernières années, le Conseil de l'Europe et l'OSCE ont joué un rôle crucial dans l'édification de la démocratie et de l'état de droit en Arménie. UN وساعد مجلس أوروبا ومجلس الأمن والتعاون في أوروبا على إرساء الديمقراطية وحكم القانون في أرمينيا خلال الأعوام الأخيرة.
    au cours des dernières années, un certain nombre de violations des droits de l'homme ont été commises au nom de la lutte antiterroriste. UN ففي خلال الأعوام الأخيرة ارتكبت العديد من انتهاكات حقوق الإنسان باسم الحرب على الإرهاب.
    La Serbie a mentionné les résultats positifs obtenus par la Colombie au cours des dernières années. UN 33- وأشارت صربيا إلى النتائج الإيجابية التي حققتها كولومبيا خلال الأعوام الأخيرة.
    11. La liberté d'opinion et d'expression, garantie par la Constitution, avait été renforcée au cours des dernières années. UN 11- إن حرية الرأي والتعبير مكفولة دستوريا وشهدت توسعاً خلال الأعوام الأخيرة.
    La liberté de culte était garantie, comme le démontraient la construction, la reconstruction et la rénovation de nombreuses églises au cours des dernières années. UN وحرية العبادة مكفولة كما يتضح من بناء/تعمير وإصلاح الكثير من الكنائس خلال الأعوام الأخيرة.
    Il constate avec une inquiétude particulière que la participation des femmes à la vie politique nationale a chuté au cours des dernières années et reste parmi les plus faibles d'Europe. UN ومما يثير قلق اللجنة بوجه خاص أن المشاركة السياسية للمرأة على المستوى الوطني تناقصت خلال الأعوام الأخيرة وأن نسبة مشاركتها لا تزال من أدنى النسب في أوروبا.
    Nous lançons un appel pour que le Secrétariat révise les données et affirmations figurant dans les trois paragraphes concernant la Colombie, et qu'il reconnaisse les progrès accomplis dans le pays au cours des dernières années. UN ونود أن نطلب من الأمانة العامة إعادة النظر في البيانات والتأكيدات الواردة في الفقرات الثلاث التي ذكرت كولومبيا والاعتراف بالتحسينات الإيجابية التي حققتها كولومبيا خلال الأعوام الأخيرة.
    Le Comité a rappelé que plusieurs États Membres étaient parvenus à respecter leur échéancier de paiement pluriannuel au cours des dernières années. UN 88 - وأشارت اللجنة إلى أن عددا من الدول الأعضاء قد نفذت بنجاح خطط تسديد على سنوات متعددة خلال الأعوام الأخيرة.
    Il faut donc prendre en considération la place qu'occupent globalement ces catégories de pays dans l'assistance technique totale de la CNUCED et l'évolution survenue au cours des dernières années. UN ولهذا الغرض، ينبغي أن تؤخذ بالاعتبار الأهمية الإجمالية لهذه الفئات من البلدان في مجموع المساعدة التقنية التي يقدمها الأونكتاد وما طرأ عليها من تغيرات خلال الأعوام الأخيرة.
    Entre mars 2007 et septembre 2011, la Commission multisectorielle de haut niveau, organisme chargé de coordonner les réparations, a accordé 1 672 réparations collectives pour un montant total de 164 574 784,27 nouveaux soles. Ces réparations collectives ont été la forme de réparations accordées en priorité par l'État au cours des dernières années. UN 120- وفي الفترة من آذار/مارس 2007 إلى أيلول/سبتمبر 2011، قامت اللجنة المتعددة القطاعات الرفيعة المستوى، وهي الهيئة المكلفة بالتعويضات، بتسليم 672 1 تعويضاً جماعياً بقيمة إجمالية قدرها 784.27 574 164 صولات جديدة، وقد حظيت تلك التعويضات بالأولوية من جانب الدولة خلال الأعوام الأخيرة.
    Ainsi, les 10 principales sociétés de distribution alimentaire se partagent 24 % d'un marché mondial représentant 3,5 milliards de dollars, et leurs activités dans les pays en développement ont connu un essor spectaculaire au cours des dernières années. UN فعلى سبيل المثال تستأثر أكبر 10 شركات لبيع الأغذية بالتجزئة في العالم بنسبة 24 في المائة من مجموع السوق العالمية التي تبلغ قيمتها 3.5 مليارات دولار، ولم تبرح أنشطتها تشهد توسعاً هائلاً في البلدان النامية خلال الأعوام الأخيرة.
    Dans le cadre du programme < < Les enfants du Bélarus > > et du Plan national d'action en faveur de l'égalité entre les sexes 2001-2005, on s'est employé, au cours des dernières années, à créer des centres de crises pour les femmes. UN وفي إطار برنامج " أطفال بيلاروس " وخطة العمل الوطنية لتحقيق المساواة بين الجنسين 2001-2005 بُذلت جهود كبيرة خلال الأعوام الأخيرة لإنشاء مراكز إغاثة للنساء.
    Grâce à la recherche et aux progrès scientifiques et techniques réalisés ces dernières années en biologie et en biotechnologie, de nouveaux types de micro-organismes et de toxines susceptibles d'être utilisés dans la fabrication d'armes biologiques ont été conçus et identifiés. UN ووفرت التطورات العلمية والتكنولوجية التي حصلت خلال الأعوام الأخيرة في علم الأحياء والتكنولوجيا الأحيائية الأساس لتصميم وجمع أنواع جديدة لكائنات مجهرية وسميات جديدة تحمل إمكانية الاستخدام في صنع الأسلحة البيولوجية.
    Le travail indépendant a nettement progressé ces dernières années en raison de l'évolution des pratiques de l'emploi qui s'est traduite par la précarité et le recours de plus en plus fréquent à des contrats de travail souples à durée limitée. UN 18 - وشهدت المهن الحرة نموا كبيرا خلال الأعوام الأخيرة كردة فعل على التغيرات في ممارسات العمالة التي أدت إلى انهيار العمالة الطويلة الأجل وتزايد اللجوء إلى ترتيبات العمل التعاقدية القصيرة الأجل والمرنة.
    15. Ainsi qu'il ressort des débats tenus par le Groupe d'experts gouvernementaux au cours de ces dernières années, les propositions tendant à restreindre l'emploi des MAMAP sont de trois sortes. UN 15- وثمة ثلاث فئات من الاقتراحات بشأن تقييد استخدام الألغام غير الألغام المضادة للأفراد كما تعكس المناقشات التي أجراها فريق الخبراء الحكوميين خلال الأعوام الأخيرة:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more