Le Groupe de travail a fait des progrès au cours des dernières années sur les méthodes de travail. | UN | وقد أحرز الفريق العامل تقدما خلال الأعوام القليلة الماضية بشأن أساليب العمل. |
Les mesures les plus importantes prises au cours des dernières années afin de combattre la violence à l'égard des femmes sont notamment les suivantes: | UN | 83- تشمل أهم الخطوات التي اتُخذت خلال الأعوام القليلة الماضية لمكافحة العنف ضد المرأة، ما يلي: |
La CNUCED a attiré l'attention sur le poids plus grand, sur les marchés à terme de produits de base, des investisseurs financiers qui constituaient un nouveau facteur important dans le commerce des produits de base au cours des dernières années. | UN | وأكد الأونكتاد أن العبء الأكبر الذي ألقاه المستثمرون الماليون على بورصة السلع الأساسية الآجلة شكل العنصر الرئيسي الجديد في تجارة السلع الأساسية خلال الأعوام القليلة الماضية. |
En dépit des progrès réalisés dans notre région, la situation stratégique internationale n'est pas particulièrement encourageante depuis quelques années. | UN | وبصرف النظر عن التقدم المحرز في منطقتنا، لم يكن الوضع الاستراتيجي الدّولي حقيقة مشجعا خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Nous souhaitons que l'ONU trouvera une solution rapide aux multiples obstacles à surmonter afin de mettre un terme à la série d'événements tragiques et douloureux de ces dernières années. | UN | ويحدونا الأمل أن يوجـد حل عاجل للعدد الضخم من الصعوبات التي ينطوي عليها إنهاء سلسلة الحوادث المحزنة والمؤلمة التي وقعت في هذين البلدين خلال الأعوام القليلة الماضية. |
On s'est demandé pourquoi l'Afrique subsaharienne n'a pas connu de croissance économique durant les dernières années. | UN | ويسأل الناس لماذا لم تشهد أفريقيا جنوب الصحراء ارتفاعا في النمو الاقتصادي خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Le Programme, à l'exception de l'initiative BIOTRADE, s'est considérablement développé ces dernières années, tant sur le plan du financement que de la participation. | UN | وقد نما برنامج التجارة والبيئة والتنمية، باستثناء برنامج التجارة البيولوجية، نمواً كبيراً خلال الأعوام القليلة الماضية من حيث التمويل والاشتراك. |
À ce sujet, les membres se souviendront qu'a la séance d'organisation de la Première Commission j'ai déclaré que je suivrais l'utile mécanisme permettant de grouper les projets de résolution, qui a évolué au cours des dernières années. | UN | ويذكر الأعضاء في هذا الصدد أنني ذكرت في الجلسة التنظيمية للجنة الأولى أنني سأتبع الأسلوب المفيد في تجميع مشاريع القرارات، وهو الأسلوب الذي توصلنا إليه خلال الأعوام القليلة الماضية. |
au cours des dernières années, le nombre de saisies signalées dans la région et les quantités de drogues saisies ont fortement augmenté. | UN | وقد حدثت زيادة ملحوظة في عدد مضبوطات المخدرات المبلّغ عنها في المنطقة وفي كمياتها على السواء خلال الأعوام القليلة الماضية. |
S'agissant des méthodes de travail du Conseil, nous pensons qu'un certain nombre d'améliorations ont été obtenues au cours des dernières années en vue de renforcer la transparence et la participation des États non membres. | UN | وبالنسبة لأساليب عمل المجلس، نؤمن بأن عددا من التحسينات قد أجريت خلال الأعوام القليلة الماضية بهدف زيادة الشفافية ومشاركة غير الأعضاء. |
Il a souligné que l'Azerbaïdjan comptait désormais parmi les pays de la Communauté d'États indépendants où le taux de criminalité était le plus faible, ce qui s'expliquait en partie selon lui par le fait qu'au cours des dernières années 90 % des affaires pénales avaient été réglées. | UN | وأكد أن أذربيجان هي واحدة من كومنولث الدول المستقلة التي بلغت نسبة الإجرام فيها أدنى حد لها. وأفاد الوزير أن ما يفسر جزئيا هذا الوضع هو أنه قد تم البت في 90 في المائة من الجرائم خلال الأعوام القليلة الماضية. |
Le deuxième axe concerne l'amélioration des méthodes de travail de l'Assemblée générale. au cours des dernières années, plusieurs mesures relatives à l'amélioration des méthodes de travail des grandes commissions de l'Assemblée générale ont été introduites, notamment le recours à des débats interactifs, à des tables rondes et à des séances de questions et réponses au sein des commissions. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بتحسين أساليب عمل الجمعية العامة، اتخذت خلال الأعوام القليلة الماضية عدة تدابير لتحسين أساليب عمل اللجان الرئيسية للجمعية العامة، بما في ذلك استخدام المناقشات التفاعلية والموائد المستديرة وجلسات الأسئلة والأجوبة في اطار اللجان الرئيسية. |
Le Groupe d'experts a examiné les contrats et les licences d'exploitation consultables sur le site Web de divers organismes, y compris l'Initiative pour la transparence du secteur extractif, qui est celui qui affiche le plus grand nombre de documents (37), bien que tous datent de 2005 et que de nombreux contrats et licences ne sont pas disponibles, notamment ceux conclus au cours des dernières années. | UN | ويمكن الاطلاع على مجموعة الوثائق الأكثر شمولاً على الموقع الشبكي للمبادرة المذكورة، علماً بأن العديد من العقود والتراخيص غير متوافر، ولا سيما العقود الصادرة خلال الأعوام القليلة الماضية. وهناك ما مجموعه 37 عقداً متاحة على الموقع الشبكي لمبادرة ليبريا للشفافية في مجال الصناعات الاستخراجية. |
En outre, au cours des dernières années, davantage de questions transversales cruciales ont surgi dans le domaine du sport au service du développement et de la paix en particulier et du sport en général. | UN | 67 - إضافة إلى ذلك، نشأ خلال الأعوام القليلة الماضية المزيد من المسائل الشاملة والرئيسية التي اكتسبت أهمية في مجال تسخير الرياضة لأغراض التنمية والسلام والرياضة بصفة عامة. |
Le PNUD et le FNUAP soulignent que, depuis quelques années, les missions des pays hôtes font un effort manifeste et très apprécié pour simplifier et réduire la durée de la procédure. | UN | وأكد برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان أن بعثتي البلدان المضيفين بذلتا خلال الأعوام القليلة الماضية مجهوداً واضحاً لقي الكثير من التقدير من أجل تبسيط إصدار رخص العمل وتقليص المدة التي يستغرقها هذا الإصدار. |
Au cours de ces dernières années, nous avons consacré beaucoup de temps et d'efforts à la réforme de l'ONU. | UN | خلال الأعوام القليلة الماضية كرسنا جهدا كبيرا ووقتا طويلا لمهمة إصلاح الأمم المتحدة. |
Les différends soulevés durant les dernières années montrent qu'il n'existe pas d'autre voie de recours disponible pour le district en dehors du Tribunal lui-même. | UN | وتشير الخلافات التي وقعت خلال الأعوام القليلة الماضية إلى عدم توفر سبيل للانتصاف من هذا القبيل في المقاطعة بخلاف المحكمة نفسها. |
10. Le Programme, abstraction faite de BIOTRADE, s'est très fortement développé ces dernières années, tant sur le plan du financement que de la participation (voir le tableau 1). | UN | 10- لقد نما برنامج التجارة والبيئة والتنمية، باستثناء برنامج التجارة البيولوجية، نمواً كبيراً خلال الأعوام القليلة الماضية من حيث التمويل والمشاركة (الجدول 1). |
Le nombre et le pourcentage de femmes dans la fonction publique sont restés au même niveau dans les quelques dernières années. | UN | إن عدد النساء ونسبتهن المئوية من مجموع موظفي الخدمة العامة الوطنية ظلت تقريبا في نفس المستوى خلال الأعوام القليلة الماضية. |