pendant l'interrogatoire, l'auteur a indiqué ce qu'il savait du crime en question. | UN | وأدلى صاحب البلاغ خلال الاستجواب بما لديه من معلومات بشأن هذه الجريمة. |
pendant l'interrogatoire initial, par exemple, il se peut qu'il n'y ait pas d'interprète en langage des signes pour aider les femmes. | UN | فمثلاً خلال الاستجواب الأولي من جانب الشرطة، قد لا يسهل الحصول على مترجمين بلغة الإشارة لمساعدة النساء. |
Les détenus qui ont été maltraités pendant les interrogatoires craignent parfois d'en faire état devant les tribunaux pour ne pas indisposer ceux-ci et risquer une peine de prison plus lourde. | UN | والمحبوسون الذين تساء معاملتهم خلال الاستجواب يخافون أحيانا من ذكر ذلك أثناء المحاكمة خشية خلق شعور عدائي لدى المحكمة يترتب عليه تعرضهم ﻷحكام أقسى بالسجن. |
Le Comité note également l'affirmation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de témoigner contre lui-même sous la torture et n'a pas eu l'assistance d'un avocat pendant les interrogatoires ni pendant la préparation du procès. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أفاد فيه بأنه أُجبر على الشهادة على نفسه تحت وطأة التعذيب، وأنه لم يُمكّن من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو خلال الاستعداد للمحاكمة. |
Ils seraient soumis au même traitement que les adultes, y compris lors des interrogatoires. | UN | وتفيد التقارير أنهم يخضعون لنفس المعاملة التي يخضع لها البالغون، بما في ذلك خلال الاستجواب. |
Une autre méthode consiste à intimider la victime, à l'insulter verbalement durant son interrogatoire et à la qualifier d'enfant illégitime ou né de la prostitution. | UN | ومن بين الأساليب الأخرى، التخويف والإساءة اللفظية خلال الاستجواب ووصم الضحية بأنها مولودة خارج نطاق الزواج أو نتيجة ممارسة البغاء(). |
2.2 D'après l'auteur, après son arrestation, son frère a été torturé et roué de coups au cours d'un interrogatoire; sa compagne a également été battue, en sa présence. | UN | 2-2 ويقول صاحب البلاغ إن شقيقه أخضع بعد اعتقاله للتعذيب وتعرض لضرب مبرح خلال الاستجواب وإن صديقته تعرضت أيضاً للضرب في حضوره. |
Il dit avoir refusé de signer ce procès-verbal d'interrogatoire au motif que l'officier de police judiciaire ne lui avait pas posé de question précise au cours de l'interrogatoire. | UN | غير أنه رفض التوقيع بحجة أن ضابط الشرطة العدلية لم يطرح عليه أي سؤال دقيق خلال الاستجواب. |
pendant l'interrogatoire, l'auteur a indiqué ce qu'il savait du crime en question. | UN | وأدلى صاحب البلاغ خلال الاستجواب بما لديه من معلومات بشأن هذه الجريمة. |
Le requérant aurait été torturé pendant l'interrogatoire. | UN | وقد عذب مقدم الشكوى حسبما يدعى خلال الاستجواب. |
L'accusation a fait valoir que la Chambre de première instance avait commis une erreur en interdisant l'utilisation de déclarations écrites antérieures pour rafraîchir la mémoire des témoins pendant l'interrogatoire principal. | UN | وأكد الادعاء أن الدائرة الابتدائية أخطأت بمنعها استخدام بيانات كتبت سابقا بحيث يتم تذكير الشهود خلال الاستجواب الأول. |
Les cas de torture se produiraient surtout immédiatement avant l'arrestation ou pendant l'interrogatoire, l'objectif étant d'intimider les détenus ou d'extorquer des aveux. | UN | وأُبلغ عن وقوع التعذيب بصورة رئيسية بعد الاعتقال مباشرة أو خلال الاستجواب لتخويف المحتجزين أو انتزاع اعترافات منهم. |
Il s'était appuyé aussi sur une déclaration du traducteur présent pendant l'interrogatoire, qui avait dit qu'il ne s'était rien passé d'anormal. | UN | واستندت المحكمة الفيدرالية السويسرية أيضا إلى إفادة صادرة عن المترجم الذي كان حاضرا خلال الاستجواب قال فيها إنه لم يحصل أي شيء غير عادي خلال الاستجواب. |
Le Comité note également l'affirmation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de témoigner contre lui-même sous la torture et n'a pas eu l'assistance d'un avocat pendant les interrogatoires ni pendant la préparation du procès. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أفاد فيه بأنه أُجبر على الشهادة على نفسه تحت وطأة التعذيب، وأنه لم يُمكّن من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو خلال الاستعداد للمحاكمة. |
Le Comité note également l'affirmation de l'auteur selon laquelle il a été contraint de témoigner contre lui-même sous la torture et n'a pas eu l'assistance d'un avocat pendant les interrogatoires ni pendant la préparation du procès. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب البلاغ الذي أفاد فيه بأنه أُجبر على الشهادة على نفسه تحت وطأة التعذيب، وأنه لم يُمكّن من الاستعانة بمحام خلال الاستجواب أو خلال الاستعداد للمحاكمة. |
c) L’utilisation de la force physique et de la torture pendant les interrogatoires et les périodes de détention et d’emprisonnement; | UN | " )ج( استخدام القوة البدنية والتعذيب خلال الاستجواب والاحتجاز والسجن؛ |
D'après le conseil, les passages à tabac et les mauvais traitements infligés aux auteurs par la police lors des interrogatoires et par les autorités pénitentiaires quand ils ont été incarcérés après avoir été condamnés représentent une violation du paragraphe 1 de l'article 10. | UN | وتقول المحامية إن الضرب وسوء المعاملة للشاكيين على أيدي الشرطة خلال الاستجواب وسلطات السجن بعد اﻹدانة يشكلان انتهاكا للفقرة ١ من المادة ١٠. |
2.2 D'après l'auteur, après son arrestation, son frère a été torturé et roué de coups au cours d'un interrogatoire; sa compagne a également été battue, en sa présence. | UN | 2-2 ويقول صاحب البلاغ إن شقيقه أخضع بعد اعتقاله للتعذيب وتعرض لضرب مبرح خلال الاستجواب وإن صديقته تعرضت أيضاً للضرب في حضوره. |
au cours de l'interrogatoire, tous deux auraient été frappés, et on leur aurait appuyé une arme contre la tempe en les menaçant de mort. | UN | ويقال إنهما ضربا خلال الاستجواب وسدد سلاح إلى رأسهما وهددا بالموت. |
Le Comité a reçu des informations faisant état de mauvais traitements lors d'interrogatoires, tels que des passages à tabac, des actes d'intimidation, la privation de sommeil et des séances d'interrogatoire prolongées, sans interruptions; | UN | وتلقت اللجنة تقارير بشأن سوء المعاملة خلال الاستجواب من قبيل الضرب والتهديد والحرمان من النوم والاستجواب لفترات طويلة بدون انقطاع؛ |
Human Rights Watch a interrogé 36 Palestiniens qui affirmaient avoir été systématiquement torturés par l'armée durant les interrogatoires. | UN | وقد قابلت منظمة رصد حقوق اﻹنسان ٣٦ فلسطينيا ادعوا أنهم تعرضوا بصورة منتظمة للتعذيب على أيدي الجيش خلال الاستجواب. |
Les traitements dégradants étaient la plupart du temps infligés aux détenus juste après leur arrestation, durant leur transport du domicile aux centres de détention et parfois au cours des interrogatoires. | UN | وفي غالب الأحيان، يـُـلجـأ إلى المعاملة المهينة إثر الاعتقال مباشرة، وخلال نقل المعتقلين من منازلهم إلى مراكز الاعتقال، وكذلك خلال الاستجواب في بعض الأحيان. |
[11. Les éléments de preuve obtenus durant l'interrogatoire en violation de ces droits ne peuvent en aucun cas être utilisés lors du procès, sauf s'ils sont favorables au suspect.] Ce paragraphe sera examiné en même temps que l'article 69. | UN | ]١١ - لا تستخدم بحال من اﻷحوال في المحاكمة أية أدلة تم الحصول عليها خلال الاستجواب دون مراعاة هذه الحقوق، ما لم تكن هذه اﻷدلة في صالح المشتبه فيه.[)٣( |