Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. | UN | ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية. |
Il honore sa famille en continuant ses études, hein ? | Open Subtitles | وتكرم أسرة له من خلال الاستمرار دراساته، هاه؟ |
iii) Rehausser la crédibilité du Bureau et renforcer la confiance placée en lui en continuant d'apporter un règlement satisfaisant aux différends professionnels; | UN | ' 3` بناء المصداقية والثقة من خلال الاستمرار في تسوية المسائل التي تنشأ في مكان العمل بنجاح؛ |
Elle améliorera ses services en ligne en poursuivant la numérisation, en enrichissant son catalogue, en donnant accès à des documents historiques et en améliorant la facilité d'utilisation de son site. | UN | وستعزز خدماتها المكتبية الشبكية من خلال الاستمرار في أعمال الرقمنة والفهرسة، وإتاحة الاطلاع على الوثائق التاريخية، وتحسين تجربة استخدام الخدمات. |
Certaines organisations étaient d'avis que le recours aux organes subsidiaires du CAC était la méthode la plus efficace pour diffuser les bonnes pratiques, que ce soit dans le domaine du contrôle interne ou dans les autres secteurs intéressant l'ensemble du système. | UN | وترى بعض المنظمات اﻷعضاء في لجنة التنسيق اﻹدارية أن أكثر الطرق فعالية وملاءمة لنشر الممارسات الجيدة في عملية المراقبة تتم من خلال الاستمرار في استخدام اﻵليات الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية. |
en continuant de suivre les ordres de Connolly sans poser de question. | Open Subtitles | من خلال الاستمرار لمتابعة أوامر كونولي بلا شك. |
À cet égard, l'Opération a réalisé des économies au titre de l'achat de matériel en continuant à utiliser des avoirs provenant d'autres opérations de maintien de la paix et en achetant, lorsque c'était possible, des biens et des services sur le plan local. | UN | وفي هذا الخصوص حققت العملية وفورات في شراء المعدات من خلال الاستمرار في استخدام أصول منقولة من عمليات أخرى لحفظ السلم، وحيثما أمكن ذلك من خلال شراء سلع وخدمات محلية المصدر. |
Il nous appartient donc d'oeuvrer tous ensemble sans relâche pour maintenir la dynamique de paix en continuant d'apporter un soutien sans cesse renouvelé à tous ceux qui, dans la région, ont choisi de s'engager résolument sur le chemin difficile de la paix. | UN | ولذا يتعين علينا جميعا أن نعمل معا، ودون كلل، للحفاظ على زخم عملية السلام من خلال الاستمرار في توفير الدعم المتجدد باستمرار لجميع من اختار في المنطقة الالتزام الراسخ بالسير على الطريق الصعب للسلام. |
Enfin, il a encouragé toutes les Parties à soutenir les efforts du Comité pour maintenir l'intégrité du Protocole de Montréal en continuant de communiquer leurs données tôt dans l'année, comme elles l'avaient fait diligemment jusqu'ici. | UN | واستحث جميع الأطراف على دعم جهود اللجنة للمحافظة على وحدة بروتوكول مونتريال من خلال الاستمرار في الحفاظ على سجلها الممتاز في الإبلاغ المبكر عن البيانات. |
en continuant à faire preuve de souplesse dans l'utilisation des ressources dont il dispose, il a su gérer la pénurie de personnel découlant de l'attrition des effectifs et l'absence actuelle de crédits pour les affaires Mladić et Hadžić. | UN | وتعامل المكتب مع نقص الموظفين الناتج عن تناقصهم الطبيعي وانعدام التمويل حاليا لقضيتي ملاديتش وحاجيتش، وذلك من خلال الاستمرار في استخدام الموارد الموجودة بمرونة. |
Ainsi, il a été recommandé que les institutions nationales poursuivent ou établissent, lorsque cela n'est pas encore le cas, une coopération étroite avec les ONG, non seulement au plan national, mais aussi en continuant à les inviter à participer activement à leurs rencontres internationales. | UN | وهكذا فقد أوصى المجتمعون بأن تتابع هذه المؤسسات أو تقيم، إن هي لم تفعل ذلك بعد، تعاونا وثيقا مع المنظمات غير الحكومية، ليس على الصعيد الوطني فحسب وإنما أيضا من خلال الاستمرار في دعوتها الى المشاركة الفعالة في حلقات تدارسها الدولية. |
Exhortant le Gouvernement haïtien, en coordination avec la communauté internationale, à poursuivre la réforme du secteur de la sécurité en continuant, notamment, à appliquer le Plan de réforme de la Police nationale d'Haïti (PNH), ainsi que la réforme indispensable de l'appareil judiciaire et pénitentiaire, | UN | وإذ يدعو حكومة هايتي إلى السير قدما، بالتنسيق مع المجتمع الدولي، في عملية إصلاح قطاع الأمن، ولا سيما من خلال الاستمرار في تنفيذ خطة إصلاح الشرطة الوطنية الهايتية، وفي الجهود الرامية إلى إصلاح نظم القضاء والسجون الأساسية، |
Si la Chine prend vraiment ses distances avec la Corée du Nord, le régime de Kim Jong-un sera presque entièrement isolé au niveau international. Kim va-t-il répondre dangereusement à cet isolement, en continuant à se braquer contre le Sud, ou de manière pragmatique en devenant plus souple ? | News-Commentary | وإذا كانت الصين تسعى حقاً إلى إبعاد نفسها عن كوريا الشمالية، فإن نظام كيم جونج أو سوف يصبح معزولاً بالكامل تقريباً على الصعيد الدولي. فهل يستجيب كيم لهذه العزلة بتهور، من خلال الاستمرار في استعداء الجنوب، أم أنه قد يتبنى نهجاً عملياً من خلال التحلي بقدر أعظم من المرونة؟ |
4.7 Le Bureau continuera de transversaliser la problématique hommes-femmes dans les activités intéressant le programme, en continuant, à la faveur d'un plan d'action, d'œuvrer à mieux sensibiliser les États Membres à cette problématique, à les amener à adhérer davantage à sa transversalisation et à les aider à se donner les moyens d'y parvenir dans le domaine du désarmement. | UN | 4-7 وسيظل تعميم مراعاة المنظور الجنساني يشكل جزءا لا يتجزأ من أنشطة البرنامج، من خلال الاستمرار في تنفيذ خطة عمل تهدف إلى إذكاء الوعي وزيادة الالتزام بتعميم مراعاة المنظور الجنساني في شؤون نزع السلاح، وإلى تعزيز القدرة على القيام بذلك. |
g) Le régime érythréen a poursuivi son agression contre le Soudan en continuant de concentrer ses troupes, appuyées par des éléments mécanisés, le long de la frontière entre les deux pays, ce qui nous amené à faire part de ces faits dans le détail au Conseil de sécurité, dans le document S/1997/395. | UN | ز - واصل النظام اﻹريتري عدوانه على السودان من خلال الاستمرار في حشد قواته العسكرية المدعومة باﻵليات على طول الحدود السودانية - اﻹريترية مما حدا بنا إلى نقل هذا اﻷمر إلى مجلس اﻷمن وصدر ذلك في الوثيقة S/1997/395. |
3. Note avec satisfaction que les États membres et les partenaires de l'Institut ont renouvelé leurs engagements en faveur de l'Institut et que nombre d'entre eux ont versé leur contribution; et exhorte les États membres et les partenaires à maintenir leur appui à l'Institut en continuant d'acquitter leurs contributions et en réglant tout éventuel arriéré; | UN | 3 - يلاحظ مع التقدير أن الدول الأعضاء في المعهد وشركاءه قد جددوا التزاماتهم للمعهد وأن العديد منهم قد سددت اشتراكاته، ويحث الدول الأعضاء والشركاء على الاستمرار في إظهار الدعم للمعهد من خلال الاستمرار في دفع اشتراكاتهم المقررة وأية متأخرات مستحقة؛ |
3. Note avec satisfaction que les États membres et les partenaires de l'Institut ont renouvelé leurs engagements en faveur de l'Institut et que nombre d'entre eux ont versé leur contribution, et exhorte les États membres et les partenaires à maintenir leur appui à l'Institut en continuant d'acquitter leurs contributions et en réglant tout éventuel arriéré ; | UN | 3 - يلاحظ مع التقدير أن الدول الأعضاء في المعهد وشركاءه قد جددوا التزاماتهم للمعهد وأن العديد منهم قد سدد اشتراكاته، ويحث الدول الأعضاء والشركاء على الاستمرار في إظهار الدعم للمعهد من خلال الاستمرار في دفع اشتراكاتهم المقررة وأية متأخرات مستحقة؛ |
Cette loi habilite les tribunaux civils à rendre des ordonnances de protection contre le contact, toutes les formes d'approche et le harcèlement en vue de protéger la victime contre toute personne qui la harcèle de manière inacceptable en continuant de la suivre contre sa volonté déclarée expressément, ou à la persécuter par le biais des télécommunications. | UN | وهذا القانون يمكِّن المحاكم المدنية من إصدار أوامر زجرية ضد الاتصالات أو كافة أشكال المفاتحات أو المضايقات، مما يُعد تدبيرا من تدابير حماية الضحية ضد أي شخص يتحرش إزاءها بطريقة غير مقبولة من خلال الاستمرار في تعقبها ضد رغبتها المعلنة بأسلوب لا خفاء فيه، كما أن هذا القانون يعارض اضطهاد الضحايا بوسائل الاتصال السلكية واللاسلكية. |
en poursuivant la transition d'une stratégie d'évitement des risques à une approche davantage axée sur leur maîtrise, les Nations Unies sont désormais capables d'influencer le comportement des entreprises. | UN | ومن خلال الاستمرار في التحول من نهج يتسم بالابتعاد عن المخاطر إلى نهجٍ يركز على إدارة المخاطر، فقد وضعت الأمم المتحدة نفسها في موضع يُمكِّنها من التأثير على السلوك التجاري. |
La Directrice souligne l'engagement du Haut Commissariat à rechercher des solutions durables en poursuivant le rapatriement librement consenti et en planifiant et en utilisant la réinstallation de façon stratégique en tant qu'outil de protection et solutions durables. | UN | وشددت المديرة على التزام المفوضية بمواصلة البحث عن حلول دائمة من خلال الاستمرار في الإعادة الطوعية للاجئين وتخطيط واستخدام إعادة التوطين على نحو استراتيجي كأداة للحماية وكحل دائم. |
Certaines organisations membres du CAC sont d’avis que le recours aux organes subsidiaires du Comité est toujours la méthode la plus efficace et la plus indiquée pour diffuser les bonnes pratiques en matière de contrôle, tout comme dans les autres domaines qui intéressent l’ensemble du système. | UN | ويرى بعض أعضاء لجنة التنسيق اﻹدارية أن أكثر الطرق فعالية وملاءمة لنشر الممارسات الجيدة في عملية المراقبة، كما هو الحال في مجالات الاهتمام اﻷخرى على نطاق المنظومة، تتم خلال الاستمرار في استخدام اﻵليات الفرعية للجنة التنسيق اﻹدارية. |