"خلال الاعتراف" - Translation from Arabic to French

    • en reconnaissant
        
    • la reconnaissance
        
    La nouvelle Constitution doit accorder une place privilégiée au droit à l'éducation, en reconnaissant son importance primordiale. UN ويجب أن يعطي الدستور الجديد مكانة مميزة للحق في التعليم من خلال الاعتراف بأهميته الرئيسية.
    Il faudrait s'efforcer de motiver ces derniers en reconnaissant publiquement leur contribution. UN وينبغي بذل جهود لتحفيز أعضاء المجلس من خلال الاعتراف بمساهمتهم علنا.
    Nous remercions tous les États Membres, qui, soit en se portant coauteurs, soit en reconnaissant l'importance de cette cause, se sont consacrés à promouvoir les vertus et les avantages du volontariat. UN نعرب عن شكرنا لجميع الدول الأعضاء التي شاركت في تعزيز مزايا وفوائد العمل التطوعي، إما عن طريق تقديمها لمشروع القرار أو من خلال الاعتراف بأهمية هذه المسألة.
    La Convention contribue à établir un meilleur équilibre entre les communautés urbaine et rurale, en particulier en reconnaissant le droit des habitants des zones sèches à jouir de moyens de subsistance viables dans leur habitat. UN وتسهم الاتفاقية في تأمين توازن أفضل على المدى الطويل بين المجتمعات الحضرية والريفية، لا سيما من خلال الاعتراف بحق شعوب الأراضي الجافة في سبيل المعيشة المستدامة في موائلها.
    Inversement, la reconnaissance de l'indépendance du Kosovo permettrait d'instaurer la paix et la stabilité dans les Balkans. UN وفي مقابل ذلك، يمكن تحقيق السلام والاستقرار في البلقان من خلال الاعتراف باستقلال كوسوفو.
    en reconnaissant cette interdépendance, nous acceptons nos intérêts et nos responsabilités collectifs, que nous soyons des pays développés ou des pays en développement. UN ومن خلال الاعتراف بذلك الترابط، نتقبل اهتماماتنا ومسؤولياتنا الجماعية، سواء كنا أمما متقدمة النمو أو نامية.
    Ce pays a également inclus le respect de la diversité culturelle dans sa constitution, en reconnaissant la langue amazigh comme langue nationale. UN 4 - وأدرجت الجزائر أيضا احترام التنوع الثقافي في دستورها وذلك من خلال الاعتراف باللغة الأمازيفية كلغة وطنية.
    Plus précisément, les Etats devraient respecter le droit individuel à une nourriture suffisante en reconnaissant : UN " وبعبارة أكثر تحديدا، فإن على الدول أن تحترم حق الفرد في الغذاء من خلال الاعتراف واﻹقرار بما يلي:
    L'État plurinational de Bolivie en particulier a démontré son attachement aux principes de l'égalité des sexes, en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les activités entreprises soient spécifiquement axées sur les femmes autochtones. UN 98- وأبانت دولة بوليفيا المتعددة القوميات عن ممارسات حسنة لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الاعتراف بالحاجة إلى ضمان أن تستهدف البرامج وتفيد النسوة من بين السكان الأصليين على وجه التحديد.
    L'État plurinational de Bolivie en particulier a démontré son attachement aux principes de l'égalité des sexes, en reconnaissant la nécessité de veiller à ce que les activités entreprises soient spécifiquement axées sur les femmes autochtones. UN 98- وأبانت دولة بوليفيا المتعددة القوميات عن ممارسات حسنة لتحقيق المساواة بين الجنسين من خلال الاعتراف بالحاجة إلى ضمان أن تستهدف البرامج وتفيد النسوة من بين السكان الأصليين على وجه التحديد.
    La loi de 2001 sur la Commission du règlement des conflits fonciers des montagnes de Chittagong renforce le rôle des institutions traditionnelles en reconnaissant expressément la validité du droit coutumier et en faisant siéger les chefs de cirque montagneux à la Commission du règlement des conflits fonciers des montagnes de Chittagong. UN أما قانون لجنة الأراضي لعام 2001 فيعيد التأكيد على دور المؤسسات التقليدية من خلال الاعتراف صراحة بصلاحية القانون العرفي وبضمّ رؤساء النواحي بوصفهم أعضاء في لجنة الأراضي.
    L'égalité de la femme peut être réalisée non seulement en se concentrant sur les préoccupations communes des femmes dans le monde entier mais également en reconnaissant et en respectant la diversité des femmes. UN ويمكن تحقيق مساواة المرأة لا من خلال التركيز على الشواغل المشتركة لديها في جميع أنحاء العالم بل كذلك من خلال الاعتراف بالتنوع بين النساء واحترامه.
    en reconnaissant leurs forces et faiblesses, nous serons à même de créer une résilience, laquelle accélérera leur relèvement et renforcera la viabilité. UN ومن خلال الاعتراف بأوجه الضعف والقوة على حد سواء، سوف نتمكن من بناء القدرة على المواجهة التي ستعجل الانتعاش وستعزز الاستدامة.
    en reconnaissant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, le processus a permis à de jeunes couples de prendre des décisions en toute connaissance de cause pour planifier leur famille. UN ومن خلال الاعتراف بالمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، مكّنت العملية الأزواج الشباب من اتخاذ قرارات مستنيرة لتنظيم أسرهم.
    C'est en reconnaissant l'autonomie de la femme en matière de sexualité et de procréation plutôt qu'en protégeant la pureté sexuelle de la femme que l'on peut s'attaquer aux racines de la violence sexiste. UN ومن خلال الاعتراف باستقلالية المرأة الجنسية والإنجابية بدلاً من حماية النقاوة الجنسية للمرأة يمكن للمرء أن يتصدى للعنف القائم على نوع الجنس من جذوره.
    L'ONU et l'ensemble de la communauté internationale ont honoré les principes internationaux et les valeurs universelles qui fondent l'existence des nations et des peuples, en reconnaissant leur droit inaliénable à l'autodétermination et à l'indépendance nationale. UN وقد أحسنت الأمم المتحدة والمجتمع الدولي برمته في رفع لواء المبادئ الدولية والقيم العالمية التي تدعم وجود الدول والشعوب من خلال الاعتراف بحقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني.
    6. Les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme posent la participation en termes de droits de l'homme en reconnaissant certains droits politiques. UN 6- تشير المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان إلى المشاركة من منظور حقوق الإنسان وذلك من خلال الاعتراف بالحقوق السياسية.
    :: Il a ouvert un espace permettant aux décideurs politiques responsables de la migration et du développement d'atteindre leurs objectifs respectifs de manière plus efficace en reconnaissant et en abordant les bénéfices et risques de la migration pour les personnes pauvres et pour les pays en développement; UN :: أفسح المجال أمام مقرري السياسات المسؤولين عن قضايا الهجرة والتنمية من أجل أن يحقق كل منهم أهدافه بصورة أكثر فعالية من خلال الاعتراف بمنافع وأخطار الهجرة بالنسبة الفقراء والبلدان النامية ومعالجتها.
    L'article 19 du Pacte crée également des exigences de transparence en reconnaissant non seulement la liberté d'expression mais également l'accès du public à l'information. UN 108 - وتنطوي المادة 19 من العهد أيضا على متطلبات الشفافية من خلال الاعتراف ليس فقط بحرية التعبير، وإنما أيضا بحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات.
    La famille est également protégée au travers de la reconnaissance et de la garantie d'autres droits fondamentaux. UN كما توفر الحماية للأسرة بصورةٍ غير مباشرة من خلال الاعتراف بحقوقٍ أساسية أخرى وحمايتها.
    Depuis les années 80, des efforts croissants étaient faits pour promouvoir l'identité culturelle des populations autochtones par le biais de la reconnaissance de leur langue. UN ومنذ الثمانينات أخذت الهوية الثقافية للشعوب اﻷصلية تتعزّز بشكل متزايد من خلال الاعتراف بلغاتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more