"خلال البرامج" - Translation from Arabic to French

    • le biais de programmes
        
    • le cadre de programmes
        
    • le cadre des programmes
        
    • le biais des programmes
        
    • l'intermédiaire de programmes
        
    • via des programmes
        
    • grâce à des programmes
        
    • au moyen de programmes
        
    • l'entremise des programmes
        
    • l'intermédiaire des programmes
        
    • travers des programmes
        
    • à travers les programmes
        
    • par des programmes
        
    • grâce aux programmes
        
    • au moyen des programmes
        
    La collaboration interinstitutions par le biais de programmes conjoints continue à s'intensifier. UN ولا يزال التعاون فيما بين الوكالات مستمرا من خلال البرامج المشتركة.
    Par conséquent, le Partnership s'est engagé à développer une conscience mondiale par le biais de programmes éducatifs, de la sensibilisation et de la participation avec les Nations Unies. UN ولهذا فإن المنظمة ملتزمة بتنمية وعي عالمي من خلال البرامج التعليمية والمناصرة والمشاركة مع الأمم المتحدة.
    Nous saluons les initiatives de l'Organisation des Nations Unies et des États Membres qui donnent aux femmes la possibilité de mettre en valeur leurs aptitudes professionnelles dans le cadre de programmes de développement. UN ونشيد بالمبادرات التي تتخذها الأمم المتحدة والدول الأعضاء التي تنمِّي مهارات النساء من خلال البرامج الإنمائية.
    Les programmes thématiques donnent des orientations générales qui sont concrétisées par des activités dans le cadre des programmes régionaux. UN وتوفّر البرامج المواضيعية توجيهات سياسة عامة تترجم إلى أنشطة من خلال البرامج الإقليمية.
    Il a été précisé que dans le sud la charia n'était pas appliquée et n'était pas transmise par le biais des programmes scolaires. UN وأوضح أن الشريعة لم تعد مطبقة في الجنوب ولا تُدرس من خلال البرامج المدرسية.
    La Slovénie a indiqué qu'elle s'attaquait au problème du surpeuplement par le biais de programmes destinés à améliorer la gestion et les capacités d'accueil des prisons. UN وأفادت سلوفينيا بأنها تعالج مسألة اكتظاظ السجون من خلال البرامج تهدف إلى تحسين إدارة السجون وسعتها.
    Cela exigera peut-être de lancer une initiative majeure afin de modifier les comportements des hommes et des garçons par le biais de programmes d'éducation intensifs et de grande ampleur. UN وقد يتطلب ذلك مبادرة رئيسية تهدف إلى تغيير مواقف الرجال والفتيان من خلال البرامج التربوية المكثفة والواسعة النطاق.
    Il a également diffusé les principes de la Convention par le biais de programmes de télévision continus et d'émissions-débats. UN ومن بين الجهود الأخرى المبذولة نشر مبادئ الاتفاقية من خلال البرامج التلفزيونية والبرامج الحوارية.
    Il gèrera ces priorités par le biais de programmes de pays, qui définiront sa contribution aux plans-cadres des Nations Unies pour l'aide au développement. UN وسيدير هذه الأولويات من خلال البرامج القطرية، التي ستحددّ إسهامه في إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية.
    Des pays pourraient avoir besoin d'une assistance technique accrue pour mettre en œuvre une synergie efficace par le biais de programmes intégrés. UN وقد تحتاج البلدان إلى المزيد من المساعدة التقنية لتطبيق التلاحم الفعلي من خلال البرامج المتكاملة.
    Montants mis à disposition des pays parties touchés dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS UN المبالغ التي وضعت في متناول البلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتصلة بالتصحر/تدهور الأراضي والجفاف
    Montants mis à disposition des pays touchés parties dans le cadre de programmes et projets de lutte contre la DDTS Exercice biennal UN المبالغ التي تم توفيرها للبلدان الأطراف المتأثرة من خلال البرامج والمشاريع المتعلقة بالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف
    Le principe est systématiquement appliqué dans le cadre des programmes de pays du FNUAP. UN 43 - يطبق المبدأ بشكل منتظم من خلال البرامج القطرية للصندوق.
    Les activités entreprises pour donner suite aux conférences ci-après le seront essentiellement dans le cadre des programmes et sous-programmes indiqués : UN تجري متابعة المؤتمرات التالية بشكل رئيسي من خلال البرامج والبرامج الفرعية المذكورة:
    Toutefois, nous pensons que les progrès réalisés au niveau d'Action 21 et des traités sur l'environnement ne dépendent pas seulement de leur mise en oeuvre par le biais des programmes nationaux. UN إلا أننا نعتقد أن النهوض بجدول أعمال القرن ٢١ والمعاهدات المتعلقة بالبيئة لا يعتمد على تنفيذها من خلال البرامج الوطنية فقط.
    Les recommandations relatives à la situation des Roms dans le domaine du logement seront appliquées par le biais des programmes existants ainsi que grâce à des mesures découlant des stratégies d'amélioration de l'accès global au logement des communautés roms marginalisées. UN وستنفذ التوصيات المتعلقة بالتصدي لوضع الروما السكني من خلال البرامج القائمة وكذلك عن طريق اتخاذ التدابير المتمخضة عن استراتيجيات تحسين فرص حصول جماعات الروما المهمشة على السكن بشكل عام.
    ... l'appui du PNUD à la coopération Sud-Sud, par l'intermédiaire de programmes aux niveaux mondial, régional et des pays, est inégalé dans tout le système des Nations Unies. UN والدعم الذي يقدمه البرنامج الإنمائي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب من خلال البرامج العالمية والإقليمية والقطرية لا تضاهيه أي منظمة أخرى من منظمات الأمم المتحدة.
    Parallèlement, le SERNAM fait connaître leurs droits via des programmes radiophoniques diffusés dans tout le pays. UN وفي الوقت نفسه، يعلن المكتب عن حقوقهن من خلال البرامج الإذاعية في كل أنحاء البلد.
    L'organisation a pour vision de faciliter l'indépendance grâce à des programmes de développement global à l'intention des jeunes. UN وتتمثل رؤية المنظمة في تمكين قدرات الشباب المستقل من خلال البرامج المتكاملة لنمائه.
    La sensibilisation, au moyen de programmes de formation et des médias, fait partie d'une stratégie préventive. UN ويشكل خلق الوعي من خلال البرامج التدريبية وسائط الإعلام، جزءا من الاستراتيجية الوقائية.
    En 2008, les fonds alloués par des pays donateurs devraient également être disponibles par l'entremise des programmes pilotes menés dans le cadre de l'initiative " Unité d'action des Nations Unies " et du Fonds pour la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (financé par l'Espagne). UN ويتوقّع أيضا أن يشهد عام 2008 بدء توافر الأموال من حكومات مانحة من خلال البرامج الرائدة في إطار " أمم متحدة واحدة " وكذلك في إطار صندوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية (الذي تموله اسبانيا).
    L'UNICEF appuie le suivi par l'intermédiaire des programmes de pays. UN وتقوم اليونيسيف بتقديم الدعم للمتابعة من خلال البرامج القطرية.
    380. A l'étranger, l'identité nationale se projette à travers des programmes de diffusion de la culture hondurienne. UN 380- وفي الخارج، يجري التعبير عن الهوية الوطنية من خلال البرامج التي تنشر الثقافة الهندوراسية.
    L'ONUDI essaie déjà de faire face à ces préoccupations à travers les programmes intégrés et ses programmes conjoints avec d'autres organismes. UN وتحاول اليونيدو معالجة بعض هذه الشواغل من خلال البرامج المتكاملة والبرامج التي تشترك فيها مع وكالات أخرى.
    Ces trois pays déstabilisent mon pays par des programmes radiophoniques qui prennent pour cible mon pays. UN وتقوم تلك البلدان الثلاثة بزعزعة استقرار بلدي من خلال البرامج الإذاعية التي تستهدفه.
    Les sans-abri ont droit à une aide et sont logés dans des refuges d'urgence ou des hôtels, grâce aux programmes généraux daide sociale plutôt qu'aux programmes de logement. UN واﻷشخاص الذين يصبحون بلا مأوى مؤهلون للحصول على مساعدة في شكل مأوى طوارئ أو إقامة فندقية من خلال البرامج العامة للمساعدة الاجتماعية بدلاً من برامج اﻹسكان.
    Le plan stratégique sera mis à exécution au moyen des programmes de pays ainsi que du programme mondial et des programmes régionaux. UN كما أن الصندوق سيعمل على تفعيل خطته الاستراتيجية من خلال البرامج القطرية وعن طريق البرامج العالمية والإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more