b) Prévention de la discrimination à l'égard des femmes par le biais de mesures législatives et autres | UN | حظر التمييز ضد المرأة من خلال التدابير التشريعية وتدابير أخرى |
Nous avons réduit les barrières commerciales conformément aux engagements internationaux que nous avons pris ou par le biais de mesures unilatérales. | UN | وقمنــا، وفاء بالالتزامــات الدولية أو مـن خلال التدابير الثنائيــة، بتخفيف حواجزنا أمام التجارة. |
Il est important de comprendre ce mouvement en retour et de trouver des réponses positives à la situation au moyen de mesures préventives axées sur les hommes. | UN | ومن الأهمية بمكان فهم رد الفعل العكسي، وتطوير ردود إيجابية على الحالة من خلال التدابير الوقائية التي تستهدف الرجال. |
Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d'autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bienêtre des filles. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Les Etats doivent, à travers des mesures nationales vigoureuses et une coopération internationale, maintenir les plus hauts niveaux possibles de sécurité nucléaire, y compris dans la gestion des déchets, et observer des normes et des principes directeurs concernant la comptabilité, la protection physique et le transport des matières nucléaires. | UN | ينبغي للدول، من خلال التدابير الوطنية القوية والتعاون الدولي، أن تحافظ على أعلى مستويات عملية من اﻷمان النووي، بما في ذلك التصرف بالنفايات، وأن تتقيد بمعايير ومبادئ توجيهية في المسؤولية عن المواد النووية، والوقاية البدنية من المواد النووية ونقلها. |
Les causes profondes de cette instabilité doivent être combattues par des mesures et mécanismes politiques idoines et cohérents. | UN | ويتعين التصدي للأسباب الجذرية لهذا التقلب في الأسعار وذلك من خلال التدابير والآليات المناسبة والمتسقة في مجال السياسات. |
On pourrait faire face aux besoins de prévention et d'interventions médicales au moyen des mesures d'urgence prises par les pays accueillant des lieux d'affectation, des services médicaux offerts par l'Organisation et des services proposés par les régimes d'assurance médicale. | UN | ويمكن تلبية متطلبات التدخل الطبي والوقاية من خلال التدابير الطبية في حالات الطوارئ التي تُدخِلها البلدان المضيفة لمراكز العمل، وإدارة الخدمات الطبية الحالية بالمنظمة، وحزمة التأمين الطبي الحالية. |
iii) Donner des conseils sur les méthodes à suivre pour exécuter les obligations conventionnelles par le biais de mesures nationales. | UN | `3` إسداء المشورة بشأن نُهُج تنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات من خلال التدابير الوطنية. |
Préserver l'intégrité du régime de recherche et de sauvetage, notamment par le biais de mesures de renforcement des capacités | UN | المحافظة على سلامة نظام البحث والإنقاذ، بما في ذلك من خلال التدابير الرامية إلى بناء القدرات |
ARTICLE 4 : PROMOTION DE L'ÉGALITÉ PAR le biais de mesures INTÉRIMAIRES SPÉCIALES 25 | UN | المادة ٤ - تعزيز المساواة من خلال التدابير الخاصة المؤقتة |
Les femmes étaient placées dans une situation d'infériorité, soit par le biais de mesures discriminatoires, soit, de plus en plus fréquemment, par le recours à la violence : agressions physiques, tentatives de meurtre, assassinats, enlèvements et, très souvent, viols. | UN | وتوضع النساء في مركز أدنى، سواء من خلال التدابير التمييزية أو، وبطريقة متزايدة، من خلال العنف على شكل الاعتداءات الجسدية ومحاولات القتل وعمليات القتل والاختطاف وفي كثير من الأحيان عمليات الاغتصاب. |
Les compétences que l’Article 50 de la Charte confère au Conseil de sécurité par le biais de mesures préventives ou coercitives ne se sont pas révélées d’une efficacité absolue dans la réalisation des objectifs pour lesquels elles ont été définies. | UN | وقال إن الصلاحيات التي تمنحها المادة ٥٠ من الميثاق لمجلس اﻷمن من خلال التدابير الوقائية والقسرية لم تثبت فعاليتها المثلى في تحقيق الغايات التي وضعت الصلاحيات لتحقيقها. |
Par exemple, la Police touristique (Politur) assurait la sécurité au secteur du tourisme et aux touristes nationaux et étrangers par le biais de mesures et d'actions préventives. | UN | فعلى سبيل المثال، توفر شرطة السياحة أسباب الأمان لقطاع السياحة والسياح المحليين والأجانب وتضمنها من خلال التدابير والإجراءات الوقائية. |
Dans de nombreuses sociétés caractérisées par de fortes inégalités sociales, le syndicalisme est entravé et les mouvements de réforme démocratiques réprimés au moyen de mesures qui constituent des violations des droits civils et politiques. | UN | كما أن التفاوت الاجتماعي الكبير يعرقل الحركات النقابية في مجتمعات عديدة ويقمع عمليات اﻹصلاح الديمقراطي من خلال التدابير التي تنتهك الحقوق المدنية والسياسية. |
Lorsqu'il est impossible de trouver un emploi pour une personne au moyen de mesures intenses et individuellement ciblées, elle peut être aidée sur les crédits de l'administration du travail. | UN | وفي حالة فشل الشخص في العثور على عمل من خلال التدابير المكثفة والتي تحدد على أساس فردي، يمكن مساعدته بواسطة مخصصات العمالة. |
Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d'autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bienêtre des filles. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
Ils devraient éliminer, en adoptant une législation à cet effet ou en prenant d'autres mesures appropriées, toutes les pratiques culturelles ou religieuses qui portent atteinte à la liberté ou au bienêtre des filles. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقضي على جميع الممارسات الثقافية أو الدينية التي تهدد حرية الأولاد من الإناث ورفاههن، وذلك من خلال التدابير التشريعية وغيرها من التدابير المناسبة. |
La perspective de l'élimination totale des armes nucléaires passe inéluctablement par le désarmement nucléaire à travers des mesures progressives, selon les principes d'irréversibilité, de transparence et de vérifiabilité. | UN | فالإزالة الكاملة للأسلحة النووية تتطلب حتما نزع السلاح النووي من خلال التدابير التدريجية وفقا لمبادئ استحالة العودة إلى الوراء والشفافية والتحقق. |
119. Ces cellules ont pour mission d'œuvrer à l'intégration de l'égalité de genre dans leur ministère au travers des mesures qui devront être prises et des programmes à exécuter. | UN | 119- وتضطلع هذه الخلايا بمسؤولية العمل من أجل إدراج المساواة بين الجنسين في وزاراتها من خلال التدابير التي يتعين اتخاذها والبرامج التي يتعين تنفيذها. |
Le Gouvernement égyptien estime que chacun a le droit à la sécurité et que la justice pénale doit être réalisée par des mesures juridiques appropriées. | UN | وحكومته تعتقد أن اﻷمن من حق الجميع وأن العدالة الجنائية ينبغي أن تتحقق من خلال التدابير القانونية الصحيحة. |
Les mesures restrictives imposées à l'encontre de l'Iran par les résolutions 1737 et 1747 du Conseil de sécurité ont été mises en œuvre par l'Union européenne au moyen des mesures suivantes : | UN | وينفذ الاتحاد الأوروبي التدابير التقييدية المفروضة بموجب قراري مجلس الأمن 1737 و 1747 ضد جمهورية إيران الإسلامية، وذلك من خلال التدابير التالية: |
188. Le Plan d'action national pour l'emploi pour 2009 vise à favoriser l'emploi des femmes moyennant les mesures suivantes: | UN | 188- وتنص خطة الاستخدام الوطنية لعام 2009 على الحث على استخدام النساء من خلال التدابير التالية: |
La Russie a également l'intention d'aider au redressement économique de la région, de toutes les façons possibles, par le biais des mesures évoquées dans le projet de résolution. | UN | وتنوي روسيا كذلك أن تساعد على اﻹنعاش الاقتصادي لتلك المنطقة بكل طريقة ممكنة، من خلال التدابير المذكورة في مشروع القرار. |