"خلال التشاور" - Translation from Arabic to French

    • en consultation
        
    • le biais de consultations
        
    • voie de consultations
        
    • le cadre de consultations
        
    • la base de consultations
        
    • à travers la concertation
        
    • en consultant
        
    • la consultation
        
    • voie de consultation
        
    • la tenue de consultations
        
    • travers des consultations
        
    L'emplacement exact du matériel sera déterminé en consultation et accord avec les différents bureaux de l'ONU. UN وسوف تقرر المواقع المحددة للمعدات من خلال التشاور والاتفاق مع فرادى مكاتب اﻷمم المتحدة.
    D’autre part, lorsque les pratiques préjudiciables font partie de cérémonies rituelles ou de rites de passage, il est utile d’envisager d’autres possibilités, en consultation avec tous les membres de la collectivité intéressée, y compris les femmes et les filles, et les groupes religieux et culturels et leurs dirigeants. UN وعلاوة على ذلك، ففي المناطق التي تشكل فيها الممارسات الضارة جزءا من الاحتفالات الطقسية أو طقوس البلوغ، كان من الفعال استكشاف بدائل من خلال التشاور مع كل أفراد المجتمعات المحلية، بمن فيهم النساء والفتيات، والجماعات الدينية والثقافية وقادتها.
    Seront cruciales, à cet égard, la clarté du mandat de l'organe qui sera chargé de mener ces investigations en consultation avec les parties et la pleine transparence des résultats de ces investigations, qui devront être mis intégralement à la disposition des parties. UN وثمة عنصر حيوي في هذا الصدد هو وضوح اختصاصات هيئة التحقيق من خلال التشاور مع الطرفين والشفافية التامة فيما يتعلق بالنتائج التي ينبغي أن تتاح بكاملها للطرفين.
    Tout progrès dans l'élaboration de normes doit associer toutes les parties prenantes par le biais de consultations. UN ويتعين أن ينطوي أي تقدم في وضع المعايير على مشاركة جميع أصحاب المصلحة من خلال التشاور.
    Les membres de la Commission sont nommés par voie de consultations avec des organismes de la société civile sélectionnés par un mécanisme de consensus parlementaire. UN وعُيِّن أعضاء اللجنة من خلال التشاور مع هيئات المجتمع المدني المتفق عليها من قبل آلية توافق برلمانية.
    Les détails relatifs à la politique future du PNUD en matière de publications sont examinés à la lumière des travaux sur la gestion du changement et dans le cadre de consultations organisées au sein du PNUD. UN وتجرى اﻵن مناقشة تفاصيل السياسة العامة للبرنامج اﻹنمائي في المستقبل فيما يتعلق بالمنشورات، في ضوء عملية إدارة التغيير ومن خلال التشاور داخل البرنامج اﻹنمائي.
    La Mission des États-Unis d'Amérique examine avec le plus grand soin chaque demande de déplacement que lui adresse la Mission permanente de Cuba et, en consultation avec le Département d'État, facilite les déplacements qui, à son avis, sont directement liés au service de l'Organisation des Nations Unies. UN وتستعرض الولايات المتحدة بدقة كل طلب من طلبات سفر اﻷفراد الموجهة من البعثة الدائمة لكوبا، وتقوم، من خلال التشاور مع وزارة الخارجية، بتيسير سفر من ترى أنهم على صلة مباشرة بأعمال اﻷمم المتحدة.
    L'Assemblée a en outre résolu de charger le Président de la quatrième Assemblée des États parties de prendre une décision, de façon transparente et en consultation avec les Coordinateurs, concernant le recrutement du Directeur, en tenant compte de l'avis de tous les États parties. UN وقرر الاجتماع أيضاً تكليف رئيس الاجتماع الرابع للدول الأعضاء بأن يقرر بصورة شفافة ومن خلال التشاور مع المنسقين ومراعاة آراء جميع الدول الأطراف، بشأن تعيين المدير.
    Quelques représentants ont fait observer que la détermination des priorités en consultation avec les pays en développement a grandement facilité la tâche aux bailleurs de fonds. UN وأشار عدد قليل من الممثلين إلى أن تحديد الأولويات من خلال التشاور مع البلدان النامية ييسر إلى حد بعيد من عمل جماعة المانحين.
    Tout différend découlant de l'interprétation ou de l'exécution de ce mémorandum d'accord sera réglé à l'amiable en consultation ou au moyen de négociations entre le Secrétariat de l'ASEAN et le Secrétariat général du Conseil de coopération du Golfe. UN تتم تسوية أي خلاف ينجم عن تفسير أو تنفيذ مذكرة التفاهم ودياً من خلال التشاور أو المفاوضات بين الأمانة العامة لمجلس التعاون والأمانة العامة للآسيان.
    Le Bulletin déclarait également que le mandat régissant cette fonction était en train d'être mis au point, en consultation entre la Direction et les représentants du personnel dans le cadre du Comité consultatif mixte. UN كما ذكرت النشرة أن صلاحيات هذا المنصب يجري تحديدها في صورتها النهائية من خلال التشاور بين الإدارة والموظفين في إطار اللجنة الاستشارية المشتركة.
    Le Groupe de contact a montré qu'il jouait un rôle utile en favorisant l'échange d'informations et la coopération et compte poursuivre son action dans ce sens en consultation étroite avec toutes les organisations qui participent à ses travaux. UN وقد أثبت فريق الاتصال جدارته في تعزيز تبادل المعلومات والتعاون، وهو يهدف إلى الاستمرار في تطوير مهمته من خلال التشاور الوثيق مع جميع المنظمات المشاركة فيه.
    Conjointement, ces organismes planifient, évaluent, mettent en œuvre la politique, et en contrôlent l'exécution en consultation régulière avec les secteurs public et privé et les organisations communautaires. UN ويخطط المجلس والشعبة معا تنفيذ السياسة وتقييمها ورصدها من خلال التشاور المنتظم مع عامة الجمهور والقطاع الخاص والتنظيمات الأهلية.
    En outre, des fonds ont été alloués au titre de cette composante aux pays ne participant pas à la procédure d'appel global qui ont été identifiés par les organismes et en consultation avec eux. UN وخُصصت أموال أيضا للبلدان غير المشاركة في عملية النداءات الموحدة، وحُددت هذه البلدان من خلال التشاور مع الوكالات، كجزء من هذا الشباك.
    De nombreuses questions transfrontières, telles que la pauvreté, le chômage, les réfugiés, les drogues et la criminalité, doivent être abordées par la communauté internationale par le biais de consultations. UN ينبغي للمجتمع الدولي أن يعالج العديد من القضايا العابرة للحدود، مثل الفقر والبطالة واللاجئين والمخدرات والجريمة، من خلال التشاور.
    :: Au Congo, la Fondation et les ONG locales ont élaboré un processus par le biais de consultations avec les populations autochtones pour permettre l'adoption d'une loi nationale pour la protection et la promotion des droits des populations autochtones. UN :: في الكونغو حددت المنظمة والمنظمات غير الحكومية المحلية، من خلال التشاور مع الشعوب الأصلية، عملية للمساعدة في سنّ قانون وطني لحماية وتعزيز حقوق الشعوب الأصلية.
    Quelques accords prévoyaient la possibilité d'un règlement des différends par voie de consultations et de négociations, tandis que d'autres prévoyaient des consultations par l'intermédiaire d'un organisme chargé de la surveillance et de l'application de l'accord. UN وينص بعض من اتفاقات التكامل الإقليمي على إمكانية تسوية المنازعات من خلال التشاور والتفاوض، بينما ينص غيرها على التشاور من خلال هيئة يعهد إليها برصد وتنفيذ الاتفاق المعني.
    D. Etablissement de priorités dans le cadre de consultations et suivant les conseils fournis par les parties prenantes UN دال - ترتيب الأولويات من خلال التشاور والمشورة من جانب أصحاب المصلحة
    Un projet d'ordonnance élaboré sur la base de consultations avec toutes les parties prenantes prévoyait des codes de conduite pour la police, l'accent étant mis plus particulièrement sur le respect des droits de l'homme dans l'exercice des fonctions officielles et sur les directives relatives au traitement des femmes et des enfants. UN وينص مشروع قرار أُعد من خلال التشاور مع أصحاب المصلحة على مدونات لقواعد السلوك من أجل الشرطة، مع التركيز على نحو خاص على دعم حقوق الإنسان أثناء الاضطلاع بواجبات العمل، وعلى مبادئ توجيهية جنسانية لمعاملة النساء والأطفال.
    C’est la création de ce groupe qui a permis de mettre en œuvre un mécanisme de pilotage collectif de la préparation du PAN /LCD à travers la concertation, la coordination et l’évaluation périodique durant tout le processus. UN وأتاح إنشاء هذا الفريق وضع آلية للتوجيه الجماعي لإعداد برنامج العمل الوطني لمكافحة التصحر من خلال التشاور والتنسيق والتقييم الدوري طيلة العملية.
    Le pouvoir législatif cherchait à impliquer la population en consultant le groupe concerné par une loi, avant que celle-ci ne soit promulguée. UN فالجناح التشريعي للحكومة يسعى لإشراك الأشخاص من خلال التشاور مع الأشخاص المتأثرين بالقوانين قبل إقرارها.
    la consultation, le consensus et la coopération sont les moyens qui nous ont permis d'endiguer, réconcilier et réduire nos divergences de vues. UN ولقد تمكنا، من خلال التشاور والتوافق والتعاون، من احتواء، أو حل، أو الاقلال من، الخلافات القائمة بيننا.
    Ces besoins devraient être évalués au plus vite lors de la préparation d'une mission, par voie de consultation avec les autorités nationales et d'autres parties prenantes. UN وينبغي التأكد من تلك الاحتياجات بأسرع ما يمكن في مراحل التخطيط الأولى للبعثة، من خلال التشاور مع السلطات الوطنية وأصحاب المصلحة الآخرين.
    5. Encourage les commissions régionales à continuer de concourir à l'examen et l'évaluation au niveau régional, notamment par la tenue de consultations avec les organismes régionaux compétents, selon qu'il conviendra, en s'attachant à : UN 5 - يشجع أيضا اللجان الإقليمية على مواصلة تسهيل عملية الاستعراض والتقييم على المستوى الإقليمي بما في ذلك عند الاقتضاء، من خلال التشاور مع الهيئات الإقليمية ذات الصلة، وذلك عن طريق:
    4. Demande aux États Membres de rechercher ces moyens à travers des consultations et un dialogue soutenus et en même temps de s'abstenir de tout acte susceptible de faire obstacle ou de porter atteinte à ce dialogue; UN 4 - تطلب إلى الدول الأعضاء اتباع هذه الطرق والوسائل من خلال التشاور والحوار الدائمين، مع الحرص في الوقت نفسه على تجنب الأعمال التي قد تعرقل هذا الحوار أو تضعفه؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more