Elle demeurait préoccupée par la confiscation de terres et a réaffirmé la recommandation qu'elle avait faite lors du premier cycle de l'EPU. | UN | وأضافت أن القلق لا يزال يساورها بشأن انتزاع ملكية الأراضي، وكرّرت توصيتها التي قدّمتها خلال الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
lors du premier cycle d'examen, 103 recommandations avaient été faites et le Gouvernement s'était engagé à en appliquer 97. | UN | وقد قدمت 103 من التوصيات خلال الجولة الأولى من الاستعراض، والتزمت الحكومة بتنفيذ 97 توصية منها. |
L'Examen périodique universel permet à ce titre de prendre la mesure des efforts consentis au cours du premier cycle et des défis existants. | UN | ويسمح الاستعراض الدوري الشامل، في هذا الصدد، بقياس الجهود التي بُذلت خلال الجولة الأولى وتقييم التحديات القائمة. |
La présentation des rapports nationaux et leur examen ont porté à la fois sur les faits intervenus récemment et l'état d'application des recommandations formulées pendant le premier cycle. | UN | وتناولت التقارير والاستعراضات الوطنية مقارنة بين استعراضات التطورات الأخيرة وحالة التوصيات المقدمة خلال الجولة الأولى. |
En même temps, aucun des candidats au Congrès américain n'a réuni les 50 % de voix plus une voix requis au premier tour. | UN | وخلال الانتخابات التي أجريت بصدد كونغرس الولايات المتحدة لم يحصل أي من المرشحين خلال الجولة الأولى على العدد المطلوب وهو نسبة 50 في المائة من الأصوات بالإضافة إلى صوت واحد. |
Avec le Secrétaire général, nous avons décidé que ce document serait établi peu après le présent débat et constituerait un exercice ponctuel afin qu'il puisse être pris en compte pendant la première série de consultations officieuses. | UN | وقد اتفقنا مع الأمين العام على أن هذه الورقة ستُعد بوصفها عملية سريعة تبدأ عاجلا بعد هذه المناقشة، حتى تؤخذ في الاعتبار خلال الجولة الأولى من المشاورات غير الرسمية. |
L'Uruguay a applaudi l'acceptation de la plupart des recommandations faites lors du premier cycle de l'EPU et les initiatives prises pour les appliquer. | UN | 74- ورحبت أوروغواي بقبول معظم التوصيات المقدمة خلال الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل والمساعي الرامية إلى تنفيذها. |
Les Philippines ont applaudi aux mesures de mise en œuvre des recommandations acceptées lors du premier cycle de l'EPU. | UN | 65- وأثنت الفلبين على الخطوات المتخذة لتنفيذ التوصيات المقبولة خلال الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
Cuba a salué les progrès accomplis grâce à la mise en œuvre des recommandations acceptées lors du premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | 25- وأثنت كوبا على التقدم المحرز نتيجة تنفيذ التوصيات التي قُبلت خلال الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
Maurice a noté les mesures prises pour appliquer les recommandations acceptées lors du premier cycle de l'EPU. | UN | 38- ولاحظت موريشيوس الخطوات التي اتخذتها جزر القمر لتنفيذ التوصيات التي قبلتها خلال الجولة الأولى للاستعراض الدوري الشامل. |
L'Angola a salué l'adoption d'une politique nationale des droits de l'homme et d'une stratégie de croissance accélérée et de développement durable pour la période 20152019, en vue de mettre en œuvre les recommandations acceptées lors du premier cycle de l'EPU. | UN | 79- وأشادت أنغولا باعتماد سياسات وطنية لحقوق الإنسان واستراتيجية للنمو السريع والتنمية المستدامة للفترة 2015-2019 بغية تنفيذ التوصيات المقبولة خلال الجولة الأولى. |
L'accent a été particulièrement mis, dans le rapport, sur l'application par l'Ukraine des recommandations qui lui ont été adressées au cours du premier cycle de l'Examen périodique universel. | UN | وقد ركز التقرير بوجه خاص، على تنفيذ أوكرانيا للتوصيات التي قُدِّمت لها خلال الجولة الأولى من الاستعراض الدوري الشامل. |
au cours du premier cycle de pourparlers organisé à Washington, puis à Charm el-Cheikh, Israël a plusieurs fois affirmé qu'il était déterminé à participer à ces négociations avec tout le sérieux requis. | UN | وقد استمعنا في واشنطن خلال الجولة الأولى وبعدها في شرم الشيخ إلى تأكيدات إسرائيلية على التزام الجدية المطلوبة. |
Nous l'avons présentée en avril 2009, au cours du premier cycle de négociations, comme l'a souligné le Représentant permanent de l'Italie. | UN | وقدمته في نيسان/أبريل 2009 خلال الجولة الأولى من المفاوضات، كما أشار إلى ذلك ممثل إيطاليا. |
Le Pakistan a pris note des efforts faits par l'Italie pour appliquer les recommandations formulées pendant le premier cycle de l'EPU. | UN | ٩٠- وأحاطت باكستان علماً بالجهود التي بذلتها إيطاليا في تنفيذ التوصيات المقدمة خلال الجولة الأولى للاستعراض. |
Aucun des candidats au Congrès américain n'a réuni les 50 % de voix plus une voix requis au premier tour. | UN | وخلال الانتخابات التي أجريت بصدد كونغرس الولايات المتحدة لم يحصل أي من المرشحين خلال الجولة الأولى على العدد المطلوب وهو نسبة 50 في المائة من الأصوات بالإضافة إلى صوت واحد. |
34. Rappel: À sa trente-septième session, le SBSTA a rappelé les conclusions formulées par le SBI à sa vingt-quatrième session et a fait observer qu'il continuerait de centrer son attention sur la recherche pendant la première série de sessions d'une année et sur l'observation systématique pendant la seconde. | UN | 34- معلومات أساسية: ذكّرت الهيئة الفرعية، في دورتها السابعة والثلاثين، باستنتاجات الهيئة الفرعية للتنفيذ في دورتها الرابعة والعشرين، وخلصت إلى أنها ستواصل التركيز في نظرها على شق البحوث خلال الجولة الأولى لفترة انعقاد الدورات من كل سنة، وعلى شق المراقبة المنهجية خلال الجولة الثانية لفترة انعقاد الدورات في السنة ذاتها(). |
En plus du personnel du bureau du HCDH en Guinée, quatre employés supplémentaires ont été déployés en Guinée lors du premier tour de l'élection et trois autres lors du deuxième. | UN | فبالإضافة إلى موظفي مكتبها في غينيا، أوفِد إلى البلد أربعة موظفين آخرين خلال الجولة الأولى من الانتخابات وثلاثة آخرين خلال الجولة الثانية. |
Plusieurs délégations ont fait observer que les notes de synthèse sur les sujets proposés devraient être distribuées suffisamment tôt pour qu'elles puissent être examinées durant le premier cycle de consultations sur le projet annuel de résolution de l'Assemblée générale sur les océans et le droit de la mer. | UN | ورأت عدة وفود أن المذكرات المفاهيمية التي توضح المواضيع المقترحة ينبغي أن تعمم في الوقت المناسب للنظر فيها خلال الجولة الأولى من المشاورات غير الرسمية بشأن مشروع قرار الجمعية العامة السنوي المتعلق بالمحيطات وقانون البحار. |
Des taux accrus de détection de nodules, de kystes et de cancers ont été observés lors de la première série de dépistages, mais il fallait s'y attendre en raison de la forte puissance de détection. | UN | ولوحظ ارتفاع معدلات اكتشاف العقيدات والكيسات والأمراض السرطانية خلال الجولة الأولى من الفرز؛ بيد أنَّ ذلك متوقع بالنظر إلى كفاءة الاكتشاف العالية. |
Elle a également conclu que la décision d'allouer davantage de fonds lors de la première tranche était bénéfique. | UN | وتم أيضا التوصل إلى أن قرار تخصيص المزيد من الأموال خلال الجولة الأولى هو قرار مفيد. |
Dans le cadre de la deuxième série de 2010, le Fonds a fourni 3 millions de dollars pour les urgences sous-financées, puis 3 millions de dollars supplémentaires au cours de la première série de 2011. | UN | وخلال الجولة الثانية لتمويل حالات الطوارئ الناقصة التمويل لعام 2010، قدم الصندوق 3 ملايين دولار، تلتها 3 ملايين دولار أخرى خلال الجولة الأولى لعام 2011. |
En outre, le Directeur adjoint de la Division de l’assistance électorale s’est rendu aux Comores au début de mars 1996 pour coordonner les activités des observateurs internationaux présents durant le premier tour des élections présidentielles, le 6 mars 1996. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، توجه نائب مدير شعبة المساعدة الانتخابية إلى البلد في بداية آذار/مارس ١٩٩٦ لتنسيق أنشطة المراقبين الدوليين الموجودين خلال الجولة اﻷولى من الانتخابات الرئاسية التي أجريت في ٦ آذار/مارس ١٩٩٦. |