"خلال الدورات" - Translation from Arabic to French

    • lors des sessions
        
    • pendant les sessions
        
    • au cours des sessions
        
    • lors de sessions
        
    • lors de ses sessions
        
    • durant les sessions
        
    • au cours de ses
        
    • le biais de cours
        
    • à l'occasion des sessions
        
    • pendant les séances
        
    • stages de
        
    • des cours
        
    • en session
        
    • aux sessions
        
    • durant les réunions
        
    Il faudrait conserver cette approche lors des sessions futures. UN وساد شعور بأن هذا النهج ينبغي أن يستمر ويتعزز خلال الدورات المقبلة.
    Il faudrait conserver cette approche lors des sessions futures. UN وساد شعور بأن هذا النهج ينبغي أن يستمر ويتعزز خلال الدورات المقبلة.
    Cette publication servira à informer toutes les parties prenantes sur les résultats des discussions ayant eu lieu pendant les sessions du Groupe de travail; UN وسيوفر هذا المنشور جميع المعلومات اللازمة لإبلاغ جميع المعنيين بنتائج المناقشات التي جرت خلال الدورات التي يعقدها الفريق العامل؛
    Plusieurs membres ont proposé de créer des sous-groupes ou des groupes de travail restreints, qui se pencheraient sur des sujets particuliers entre les sessions ou même pendant les sessions ordinaires du Conseil, autant que de besoin. UN وقدم العديد من الأعضاء مقترحات لتشكيل أفرقة فرعية أو أفرقة عاملة صغيرة تتناول بنود محددة خلال فترة ما بين الدورات أو حتى خلال الدورات العادية للمجلس، إن لزم الأمر.
    au cours des sessions, il apporte aussi une aide aux bénéficiaires sur des points précis. UN وتساعد الأمانة المستفيدين أيضا في قضايا محددة خلال الدورات.
    Toutefois, lors de sessions récentes, ce partenariat mondial a fait l'objet de pressions accrues à la Commission. UN إلا أن تلك الشراكة العالمية تعرضت خلال الدورات الأخيرة لضغوط متزايدة في اللجنة.
    Il a décidé de recommander que l'examen de ce point de l'ordre du jour se poursuive au cours de la cinquante-sixième session de l'Assemblée, sur la base des travaux effectués lors de ses sessions précédentes afin de parvenir plus facilement à un accord général. UN وقرر الفريق أن يوصي بمواصلة النظر في هذا البند في دورة الجمعية العامة السادسة والخمسين على أساس العمل المضطلع به خلال الدورات السابقة بهدف تيسير عملية التوصل إلى اتفاق عام.
    Les détails des conclusions et résolutions adoptées lors des sessions figurent aux additifs 1 et 2 du présent document. UN وترد تفاصيل الوثائق الختامية والقرارات المعتمدة خلال الدورات في الإضافتين الأولى والثانية لهذه الوثيقة.
    Il s'adresse en outre aux dirigeants des organisations autochtones de la zone, qui, lors des sessions organisées, ont perçu comme un fait historique leur participation à un forum traditionnellement étranger à leur réalité. UN ودُعي للحضور أيضا قادة منظمات الشعوب الأصلية في المنطقة الذين أكدوا خلال الدورات المعقودة أن مشاركتهم في محفل كان بعيدا تقليديا عن الواقع الذي يعيشونه تعد حدثا تاريخيا.
    De plus, ces fédérations entretiennent un dialogue avec les organisations lors des sessions du Comité de haut niveau. UN وبالإضافة إلى ذلك، تقيم اتحادات الموظفين حوارا مع المنظمات خلال الدورات الرسمية لاجتماعات اللجنة الرفيعة المستوى.
    Ceci a été réaffirmé dans différentes instances, notamment lors des sessions extraordinaires de l'Assemblée générale et des sessions annuelles de l'Assemblée générale. UN وقد أعيد التأكيد على هذا في مختلف المحافل، ولا سيما خلال الدورات الاستثنائية للجمعية العامة وكذلك خلال دوراتها العادية.
    Le Fonds savait gré au Conseil d'administration des directives et des avis qu'il lui donnait lors des sessions. UN كما أن الصندوق يرحب بالتوجيه والمشورة التي قدمها المجلس خلال الدورات.
    pendant les sessions extraordinaires, l'initiative législative appartient exclusivement au pouvoir exécutif. UN أما خلال الدورات الاستثنائية فإن اقتراح التشريع حق خاص تنفرد به السلطة التنفيذية.
    pendant les sessions extraordinaires, l'initiative législative appartient exclusivement au pouvoir exécutif. UN وتكون المبادرة التشريعية من اختصاص السلطة التنفيذية فقط خلال الدورات الاستثنائية.
    La diminution enregistrée (13 800 dollars) est due au fait qu'il n'est plus nécessaire de louer de mobilier et de matériel pendant les sessions, la construction des installations de conférence ayant été achevée. UN ويتصل التخفيض البالغ ٨٠٠ ١٣ دولار بإنجاز مجمع المؤتمرات الذي سيُغني عن الحاجة الى استئجار اﻷثاث والمعدات خلال الدورات.
    Il a également indiqué qu'il serait utile d'en apprendre davantage au sujet de la situation dans les Caraïbes au cours des sessions ultérieures. UN كما أشار إلى أنه من المفيد سماع مزيد من الآراء بشأن حالة بلدان منطقة البحر الكاريبي خلال الدورات القادمة.
    Des points de presse permanents au cours des sessions pourraient en outre être très appréciables. UN وعلاوة على ما سبق، يمكن أن يكون للإحاطات الموجزة المعقودة خلال الدورات أهمية خاصة.
    La politique sera communiquée par courrier électronique à l'ensemble du personnel, et distribuée sous forme papier lors de sessions de formation. UN وسيرسل محتوى هذه السياسة بالبريد الإلكتروني إلى جميع الموظفين، وستوزع نسخة مطبوعة منه خلال الدورات التدريبية.
    Il a décidé de recommander que l'examen de ce point de l'ordre du jour se poursuive au cours de la cinquante-septième session de l'Assemblée, sur la base des travaux effectués lors de ses sessions précédentes afin de parvenir plus facilement à un accord général. UN وقرر الفريق أن يوصي بمواصلة النظر في هذا البند في دورة الجمعية العامة السابعة والخمسين على أساس العمل المضطلع به خلال الدورات السابقة بهدف تيسير عملية التوصل إلى اتفاق عام.
    durant les sessions, l'Association a été à l'origine de plusieurs événements parallèles. UN وبادرت الجمعية بتنظيم عدة مناسبات جانبية خلال الدورات.
    Les résultats de ses analyses et de ses évaluations sont examinés et révisés au cours de ses sessions. UN ونتائج التحليلات والتقييمات تكون موضعا للمناقشة والاستعراض خلال الدورات التي تعقدها الهيئة.
    Il s'agit notamment de plusieurs projets destinés à encourager les jeunes femmes à faire leur carrière dans des professions non traditionnelles et à leur assurer une formation par le biais de cours préparatoires spéciaux pour les femmes; UN وهناك أيضا مشاريع عديدة لتعزيز المهن غير التقليدية بوصفها خيارات وظيفية للشابات وتوفير التدريب من خلال الدورات التحضيرية الخاصة لخدمة النساء؛
    Ils ont souligné qu'il importait de réserver une journée entière à l'étude de leur situation à l'occasion des sessions d'examen de la Commission. UN وجرى تأكيد أهمية الحفاظ على يوم مقصور على الدول الجزرية الصغيرة النامية خلال الدورات الاستعراضية.
    En outre, l'utilisation d'ordinateurs portables pendant les séances du Comité devrait, à long terme, être moins onéreuse que la production d'environ 160 classeurs contenant approximativement 40 000 pages de documentation. UN على المدى الطويل، سوف يؤدي كذلك استخدام الحواسيب الحِجْرية خلال الدورات التي تعقدها اللجنة إلى معادلة تكلفة حوالي 160 من الروابط التي تضم 000 40 صفحة من الوثائق تقريبا.
    Le Groupe des achats soulignera également l'importance de ces questions lors des futurs stages de formation aux achats. UN وسوف تؤكد وحدة المشتريات كذلك على أهمية هذه المسألة خلال الدورات التدريبية المتعلقة بالمشتريات في المستقبل.
    Meilleure sensibilisation de la population aux questions de santé par l'intermédiaire de la section de promotion de la santé, qui organise des cours et des forums à l'intention du public, ainsi que par des interviews à la radio et à la télévision; UN التوعية الصحية من خلال قسم تعزيز الصحة من خلال الدورات والندوات لعموم الناس واللقاءات الإذاعية والتلفازية؛
    À ce titre, il dispose de l'initiative des lois, en session ordinaire comme en session extraordinaire. UN ويجوز لها، بهذه الصفة، أن تمارس حق المبادرة إلى اقتراح سن قانون خلال الدورات العادية والاستثنائية.
    Les observateurs continuent de tirer parti des possibilités de prendre la parole aux sessions officielles. UN تواصل الجهات المراقبة استفادتها من فرص التدخل المتاحة خلال الدورات الرسمية.
    Au cours des quatre dernières années l'Association a organisé des réunions parallèles avec d'autres ONG internationales durant les réunions annuelles de la Commission de la condition de la femme; durant ces réunions des orateurs venant de plusieurs pays ont déploré l'absence continue d'action de la part des pouvoirs publics face aux abus dont souffrent les veuves. UN وقد اشتركت خلال السنوات الأربع الماضية، مع المنظمات الدولية غير الحكومية الأخرى، في رعاية أنشطة جانبية جرى تنظيمها خلال الدورات السنوية للجنة وضع المرأة. وفي هذه الأنشطة انتقدت أفرقة المتحدثين القادمين من عدة بلدان استمرار الافتقار إلى عمل حكومي لإنهاء الاعتداءات التي تعاني منها الأرامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more