Même mariée, la femme n'a pas besoin du consentement de l'époux, que le bien ait été acquis avant ou pendant le mariage. | UN | وحتى بعد الزواج لا تطلب موافقة الذكر بغض النظر عما إذا كانت الممتلكات قد تم الحصول عليها خلال الزواج أو قبله. |
Le Code de la famille dispose que les parents sont tous deux responsables de l'éducation des enfants pendant le mariage et en cas de divorce. | UN | فيقضي قانون الأسرة بتقاسم مسؤولية تربية الطفل ورعايته بين الوالدين بالتساوي سواء خلال الزواج أو في حال حصول طلاق. |
Cependant, selon la tradition, les biens acquis pendant le mariage sont enregistrés au nom du mari, ce qui réduit le volume de biens possédés par l'épouse et limite ses droits. | UN | غير أن التقاليد جرت على أن تسجل الممتلكات المكتسبة خلال الزواج باسم الزوج، مما يحد من ملكية الزوجة لها وحقوقها فيها. |
D'autres biens acquis durant le mariage pourraient être répartis en fonction de la contribution faite à leur acquisition. | UN | أما الممتلكات الأخرى التي تم اقتناؤها خلال الزواج فيمكن أن تقتضي دليلاً يشهد علي مساهمة الأطراف |
Égalité des droits au cours du mariage et lors de sa dissolution | UN | المساواة في القانون خلال الزواج ولدى فسخه |
L'égalité dans le mariage signifie que mari et femme participent en termes égaux dans la responsabilité et l'autorité qui s'exercent dans la famille. | UN | وتنطوي المساواة خلال الزواج على أن يشترك الزوج والزوجة في المسؤولية والسلطة على قدم المساواة في إطار الأسرة. |
Les femmes disposent de leurs biens acquis pendant le mariage dans les mêmes conditions que leurs époux. | UN | وتتصرف المرأة في الممتلكات التي حازتها خلال الزواج في ظل نفس الشروط المخولة للزوج. |
Les biens acquis pendant le mariage constituent la communauté d'acquêts des époux. | UN | والممتلكات التي يكتسبها الزوجان خلال الزواج ممتلكات مشتركة للزوجين. |
La propriété constituée par chacun des conjoints pendant le mariage est réputée commune aux époux, à moins qu'ils n'en conviennent autrement par contrat. | UN | والملكية التي يقوم بتكوينها أي من الزوجين خلال الزواج تعتبر ملكية مشتركة للزوجين، ما لم يتفق الزوجان على خلاف ذلك بموجب عقد. |
La garde des enfants doit faire l'objet d'un accord écrit et les biens acquis pendant le mariage doivent être répartis également. | UN | ولا بد من توافر اتفاق مكتوب فيما يتعلق بحضانة الأطفال ويتم تقسيم الممتلكات المقتناة خلال الزواج بصورة متساوية. |
L'égalité des droits et des devoirs des femmes et des hommes pendant le mariage subsiste aussi en cas de divorce. | UN | والحقوق والمسؤوليات المتساوية الممنوحة للرجل والمرأة خلال الزواج بمقتضى القانون وتصورا أيضا في حالة الطلاق. |
Ce régime a pour effet que la valeur ajoutée acquise par tous les biens acquis pendant le mariage est partagée également en cas de divorce. | UN | ويدمج هذا النظام الحكم الذي يقضي بتقاسم القيمة المضافة لجميع الممتلكات المكتسبة خلال الزواج بالتساوي في حالة الطلاق. |
Mais le Pacte requiert l'égalité des droits et des obligations entre l'homme et la femme pendant le mariage et lors du divorce. | UN | ولكن العهد يقتضي المساواة في الحقوق والالتزامات بين الرجل والمرأة خلال الزواج ولدى الطلاق. |
Je trouve ça normal de partager équitablement les biens communs accumulés pendant le mariage. | Open Subtitles | أقصد , من العادل فحسب بأننا نتشارك بالتساوي في الأصول المشتركة والتي تستحق خلال الزواج |
Les biens acquis durant le mariage sont administrés en commun. | UN | والممتلكات المكتسبة خلال الزواج تدار على نحو مشترك. |
Chaque époux conserve ses propres biens et tous cadeaux, comme des bijoux, acquis durant le mariage. | UN | لكل من الزوج والزوجة الاحتفاظ بممتلكاته أو ممتلكاتها وبأي هدايا، من قبيل المجوهرات، مكتسبة خلال الزواج. |
Même si la législation sur la répartition des biens entre époux et le droit de disposer de biens durant le mariage n'est pas actuellement une question majeure, elle gagnerait en importance une fois adoptée la loi sur le divorce. | UN | ورغم أن التشريع الذي ينظم تقسيم الممتلكات بين الزوجين وحق التصرف فيها خلال الزواج ليس حاليا بالقضية الكبرى، فإنه سيكتسب أهمية أكبر بعد اعتماد تشريع الطلاق. |
L'article 57 garantit des droits égaux aux hommes et aux femmes quant aux biens acquis conjointement au cours du mariage. | UN | وتضمن المادة 57 المساواة في الحقوق للرجال والنساء فيما يتعلق بالملكية المكتسبة بصورة مشتركة خلال الزواج. |
En aucun cas le mariage avec un étranger ou le changement de nationalité de l'époux au cours du mariage ne saurait entraîner le changement automatique de nationalité de l'épouse. | UN | ولا يؤدي الزواج بأجنبي أو تغيير جنسية الزوج خلال الزواج إلى تغيير جنسية الزوجة. |
L'égalité dans le mariage signifie que mari et femme participent en termes égaux dans la responsabilité et l'autorité qui s'exercent dans la famille. | UN | وتنطوي المساواة خلال الزواج على أن يشترك الزوج والزوجة في المسؤولية والسلطة على قدم المساواة في إطار الأسرة . |
En vertu des amendements des 1993 qui consacre l'égalité des hommes et des femmes dans le mariage, les deux conjoints décident en commun du lieu de leur foyer conjugal et de leur résidence durant le mariage. | UN | بموجب تعديلات 1993 التي جعلت الرجل والمرأة شريكين متساويين في الزواج يقرر الزوجان على نحو مشترك مكان إنشاء منزل الزوجية ومكان الإقامة خلال الزواج. |
Cette loi tentait, entre autres, de codifier les droits des femmes dans le contexte de la charia afin que celles-ci soient au courant de leurs droits dans le cadre du mariage et pendant une procédure de divorce. | UN | وعلى سبيل المثال، سعى مشروع القانون إلى تدوين حقوق المرأة التي تكفلها لها الشريعة، لكي تكون المرأة على علم بحقوقها ومستحقاتها خلال الزواج وعند الدخول في عملية الطلاق. |
La citoyenneté est-timoraise acquise de bonne foi par le mariage ne sera pas affectée par l'annulation du mariage. | UN | ولا تتأثر صفة المواطَنة بسبب فسخ الزواج إذا كان الشخص قد حصل عليها بحسن نية من خلال الزواج. |
La famille élargie se compose de personnes ayant entre elles un lien de parenté par mariage, ascendance ou descendance. | UN | وتتكون العائلة الموسعة من أناس ارتبطوا ببعضهم من خلال الزواج والنسب. |
La loi réserve à une femme qui se sépare ou divorce la moitié du patrimoine du couple si elle avait un emploi régulier durant le mariage, ou le tiers si elle n'avait pas eu d'emploi. | UN | ويعطي القانون للمرأة الحق، لدى حدوث انفصال أو طلاق، في الاحتفاظ بنصف ممتلكات الزوجين إذا كان لها عمل دائم خلال الزواج وثلث الممتلكات إذا كانت بلا عمل. |