On avait également pris en considération les familles monoparentales en permettant aux personnes seules d'adopter des enfants. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال. |
Il vise à ne pas interrompre le processus en permettant à une partie de manifester son désaccord sans bloquer la prise d'une décision rencontrant l'agrément des autres participants. | UN | ويقصد من هذا المفهوم مساعدة العملية على الاستمرار من خلال السماح لحزب ما بتسجيل عدم موافقته دون إعاقة قرار اتفق عليه المشاركون اﻵخرون. |
Dans des cas de ce genre, l'unique réparation possible consisterait à mettre un terme à la discrimination et à faire en sorte que le gouvernement devienne authentiquement représentatif, en permettant à tous les membres du groupe de participer dans des conditions d'égalité au processus de décision. | UN | وفي مثل هذه الحالة، يتمثل الحل في وضع حد للتمييز وجعل الحكومة تمثل جميع الشعب بشكل حقيقي، وذلك من خلال السماح لجميع أفراد الفئة المعنية بالمشاركة في الحياة السياسية على قدم المساواة. |
L'article 22 risquerait de contribuer à légitimer les milices privées en autorisant les services privés de gardes de sécurité; | UN | قد تزيد المادة 22 من إضفاء طابع شرعي على الميليشيات الخاصة من خلال السماح لها باتخاذ ترتيبات للاستعانة بحراس أمن خاصين؛ |
Il n'était pas légitime d'altérer les principes de la Charte en autorisant des contre-mesures collectives, prises unilatéralement, sans aucune intervention de l'organe centrale de la communauté internationale et en laissant aux divers États le soin de décider s'il y avait eu une violation grave, quel type de contre-mesures devaient être prises et dans quelles circonstances ces contre-mesures devaient être levées. | UN | وليس من المناسب تغيير مبادئ الميثاق من خلال السماح باتخاذ تدابير مضادة جماعية على نحو انفرادي دون إشراك الهيئة المركزية للمجتمع الدولي، والسماح لدولة بمفردها بأن تقرر مدى وقوع الإخلال الجسيم ونوع التدابير المضادة المتعين اتخاذها وظروف وقف تلك التدابير. |
Dites au chancelier Narcisse que je ferai une faveur à la France en lui permettant d'assister à l'exécution de sa femme. | Open Subtitles | اخبر المستشار نارسيس سنقدم له مجاملة دبلوماسيه من خلال السماح له بحظور اعدام زوجته |
Il faudrait essayer de supprimer ces restrictions, d'abord en permettant à ces institutions de recommander, comme mesure de coopération internationale, des améliorations spécifiques aux conditions régissant le commerce, la dette et le transfert de technologie. | UN | وينبغي بذل الجهود لإزالة هذه القيود، وذلك أولاً من خلال السماح لهاتين المؤسستين بتقديم توصيات محددة لإدخال تحسينات على التجارة والديون وبيئة نقل التكنولوجيا كتدابير للتعاون الدولي. |
En conséquence, en permettant à Taiwan de participer à leurs travaux, on aiderait les deux parties, de part et d'autre du détroit de Taiwan, à mettre de côté leurs différends et à renforcer leur coopération sur des questions d'intérêt commun, réduisant de la sorte progressivement les malentendus et les frictions. | UN | ولذلك، سيكون من المفيد لجانبي مضيق تايوان وضع الخلافات جانبا وتعزيز التعاون بشأن القضايا ذات الاهتمام المشترك، من خلال السماح بمشاركه تايوان، مما سيقلل تدريجيا من سوء الفهم والاحتكاك. |
Dernièrement il s'est impliqué dans la Force de maintien de la paix de l'Union européenne (EUFOR) aux frontières du Tchad, de la République centrafricaine et du Soudan en permettant que le territoire camerounais serve de zone de transit pour le matériel et le personnel nécessaires aux activités de cette opération. | UN | وبدأت الكاميرون، مؤخراً، العمل مع قوة حفظ السلام بقيادة أوروبية على الحدود بين تشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى والسودان، من خلال السماح باستخدام الأراضي الكاميرونية كمنطقة عبور لأفراد البعثة ومعداتها. |
Ainsi, en permettant à deux banques de compensation d’accéder à des réserves de renminbis onshore, les autorités chinoises subventionnent en fait leurs opérations à Londres et à Francfort et encouragent le commerce direct en livres sterling et en euros. | News-Commentary | وعلى هذا، فمن خلال السماح لبنكي مقاصة بالوصول إلى الرنمينبي في الداخل، يدعم المسؤولون ا لصينيون فعلياً عملياتهم في لندن وفرانكفورت ويشجعون التداول المباشر بالإسترليني واليورو. |
Aussi, de même qu'une utilisation judicieuse des pesticides permet de contrôler les espèces invasives, une stratégie thérapeutique conçue pour contenir la tumeur à une taille stable et raisonnable pourrait améliorer les chances de survie des malades en permettant aux cellules sensibles au traitement de bloquer la croissance des cellules résistantes. | News-Commentary | إذن، فكما يمكننا الاستخدام الرشيد من السيطرة على الحشرات الضارة، فإن الاستراتيجية العلاجية المصممة للحفاظ على استقرار الورم وإبقاء حجمه في حدود المعقول قادرة على تحسين احتمالات بقاء المريض على قيد الحياة من خلال السماح للخلايا الحساسة بقمع نمو الخلايا المقاومة. |
La Turquie a joué un rôle très important pour ce qui est de menacer la sécurité et la souveraineté de l'Iraq, en permettant aux avions des États-Unis et du Royaume-Uni d'utiliser son territoire pour lancer contre les villages et les villes septentrionales de l'Iraq des raids aériens, qui ont provoqué des pertes matérielles et humaines considérables. | UN | لقد لعبت تركيا دورا خطيرا في تهديد أمن وسيادة العراق، وذلك من خلال السماح للطائرات الأمريكية والبريطانية باستخدام أراضيها لشن الغارات الجوية على القرى والمدن الشمالية والتي أدت إلى وقوع خسائر مادية وبشرية كبيرة. |
en permettant une meilleure prospection des besoins, la création prochaine d'une structure nationale d'intermédiation contribuera à dynamiser ce dispositif qui vise à accompagner le secteur privé dans son effort de recrutement des jeunes diplômés. | UN | وإن إنشاء هيكل وطني للوساطة عما قريب سيسهم من خلال السماح بدراسة الاحتياجات على نحو أفضل، في تنشيط هذه الآلية التي ترمي إلى مساعدة القطاع الخاص في المجهود الذي يبذله من أجل توظيف حاملي الشهادات من الشاب. |
S'inspirant de la structure tripartite du Conseil d'administration de l'Organisation internationale du travail (OIT), le secrétariat a instamment prié les Etats membres de suspendre une des règles régissant les sommets et les conférences en permettant la réunion d'un troisième comité consacré au dialogue avec les autorités locales et les organisations de la société civile. | UN | فقد حثت الأمانة، مستلهمة العضوية الثلاثية لمجلس إدارة منظمة العمل الدولية، الدول الأعضاء على تعليق إحدى القواعد التي تحكم مؤتمرات الأمم المتحدة ومؤتمرات القمة التي تعقدها الأمم المتحدة من خلال السماح بعقد لجنة ثالثة مكرسة للحوار مع السلطات المحلية ومنظمات المجتمع المدني. |
Les mesures de confiance fondées sur l'observation et la vérification visent à renforcer la confiance en permettant à chaque État participant de contrôler les installations et les activités militaires des autres États. | UN | 8 - تهدف تدابير بناء الثقة التي تركز على المراقبة والتحقق إلى توليد الثقة من خلال السماح للدول المشاركة بأن يرصد كل منها المرافق والأنشطة العسكرية للدول المشاركة الأخرى. |
Le pays doit également assumer la responsabilité qui lui incombe en matière de justice et de responsabilité, en permettant à une institution indépendante et impartiale d'enquêter sur des violations présumées des droits de l'homme, et la République de Corée a bon espoir que le Rapporteur spécial continuera de lui apporter une contribution utile à cet égard. | UN | ولا بد أيضا من أن تتحمل الحكومة مسؤوليتها تجاه تحقيق العدالة وكفالة المساءلة من خلال السماح بإجراء تحقيق في مزاعم انتهاكات حقوق الإنسان على يد مؤسسة مستقلة ومحايدة، وجمهورية كوريا على ثقة من أن المقرر الخاص سيواصل حواره البناء معها في ذلك الصدد. |
La couverture unique des risques favorise l'accès équitable aux équipements, produits et services sanitaires conformément à l'approche fondée sur le droit à la santé en permettant une couverture croisée plus ample que dans les systèmes a mutualisation plus réduite et fragmentée. | UN | وتعزز مجمعات المخاطر المنفردة إمكانية الحصول على المرافق والسلع والخدمات الصحية على قدم المساواة وفقا لنهج الحق في الصحة من خلال السماح بالتمويل التناقلي بقدر أكبر مما تسمح به النظم ذات المجمعات الصغيرة والمجزأة. |
Les modifications proposées remédieraient dans une certaine mesure à cette situation en autorisant la limitation contractuelle de la responsabilité du chargeur. | UN | ومن شأن التعديلات المقترحة أن تتيح بعض العلاج لهذا الوضع من خلال السماح بوضع حد تعاقدي لمسؤولية الشاحن. |
en autorisant Alec à voyager, nous devenons tous complice d'un crime. | Open Subtitles | من خلال السماح ل أليك بالعودة بالزمن مرة أخرى أصبحنا جميعاً متواطئين في الجريمة |
en autorisant, voire en encourageant les activités terroristes à partir de son territoire, le Liban est directement responsable du conflit, y compris des souffrances des civils de part et d'autre de la frontière. | UN | فمن خلال السماح بالقيام باﻷنشطة اﻹرهابية انطلاقا من أراضيها، بل وتشجيعها، تتحمل لبنان المسؤولية المباشرة عن النزاع، بما في ذلك المعاناة المستمرة للمدنيين على جانبي الحدود. |
Deuxièmement, le gouvernement grec provoque parallèlement une hausse des coûts qu’engendrerait le plan B, en laissant s’opérer une fuite de capitaux de la part des citoyens. Dans un tel scénario, le gouvernement pourrait s’efforcer de contenir cette tendance au moyen d’une approche plus conciliante, ou de l’endiguer immédiatement grâce à l’introduction de contrôles sur les capitaux. | News-Commentary | وثانيا، تعمل الحكومة على رفع تكاليف الخطة البديلة المترتبة على الجانب الآخر، وذلك من خلال السماح بهروب رؤوس الأموال من قِبَل مواطنيها. وإذا ما اختارت ذلك فإن الحكومة ربما تحتوي هذا الاتجاه باتباع نهج أكثر ميلاً إلى التوفيق، أو توقفه بشكل كامل بفرض ضوابط رأس المال. ولكن هذا من شأنه أن يضعف موقفها التفاوضي، وهذا ليس بالخيار الوارد. |
Dans de nombreux cas, l'aide financière peut indirectement aider un régime portant atteinte aux droits de l'homme à se maintenir en place, par exemple en lui permettant de financer sa politique clientéliste. | UN | وفي حالات عديدة، قد يكون للدعم المالي بالأحرى أثر غير مباشر عبر تمكين نظام ينتهك حقوق الإنسان من الاستمرار مدة أطول من خلال السماح له، على سبيل المثال، بتمويل المحسوبية. |
Le Gouvernement est néanmoins invité à en faire davantage pour remédier à cette situation, y compris en accordant aux organisations humanitaires l'accès à la région et en désarmant les milices. | UN | ومع ذلك حثت الحكومة على القيام بالمزيد لمعالجة الوضع، بما في ذلك من خلال السماح للمنظمات الإنسانية بالوصول إلى المنطقة وتجريد الميليشيات من الأسلحة. |
De plus amples possibilités de cumul total et global encourageraient le commerce entre les pays concernés en leur permettant d'exploiter les complémentarités de leurs capacités de production et de mettre davantage à profit la spécialisation internationale. | UN | ومن شأن زيادة فرص التراكم الكامل والشامل أن تشجع التجارة فيما بين هذه البلدان من خلال السماح باستغلال أوجه التكامل في القدرات الانتاجية وزيادة الاستفادة من التخصص على المستوى الدولي. |