Ces instruments ont été lancés au cours de la première année de la Décennie < < L'eau, source de vie > > et mis à jour et enrichis tout au long de la Décennie. | UN | وقد بدأ العمل بهذه الأدوات خلال السنة الأولى من العقد ويجري تحديثها وتوسيع نطاقها تدرّيجيا طيلة العقد. |
Ces instruments ont été lancés au cours de la première année de la Décennie < < L'eau, source de vie > > et mis à jour et enrichis tout au long de la Décennie. | UN | وقد بدأ العمل بهذه الأدوات خلال السنة الأولى من العقد ويجري استكمالها وتوسيع نطاقها تدريجيا خلال فترة العقد. |
304. La santé des enfants est très fragile non seulement pendant la première année de leur vie, mais aussi tout au long de la période pré-scolaire. | UN | 304- إن صحة الأطفال شديدة التأثر ليس فقط خلال السنة الأولى من حياتهم، بل أيضا خلال فترة ما قبل سن الدراسة. |
On a noté une tendance à long terme positive de la mortalité infantile, qui représente la proportion d'enfants qui meurent pendant la première année de leur vie, pour 1 000 naissances vivantes. | UN | وقد أظهر معدل وفيات الرضع، وهو نسبة الأطفال الذين يموتون خلال السنة الأولى من حياتهم إلى كل 1000 مولود حي، اتجاها إيجابيا في الأجل الطويل في سلوفاكيا. |
pendant la première année du projet, 120 experts de 48 pays ont été formés. | UN | وتم خلال السنة الأولى من المشروع تدريب 120 خبيراً من 48 بلداً. |
Les fonctionnaires nouvellement recrutés par l'Organisation seraient astreints à une période de stage pendant leur première année de service. | UN | ويخضع الموظفون الذين يبدأون عملهم بالمنظمة لفترة اختبار خلال السنة الأولى من عملهم بالمنظمة. |
Les pages consultées par mois ont augmenté de plus de deux fois et demie au cours de la première année de mise en service. | UN | وتزايد عدد زيارات صفحة المستعمِلين شهريا بأكثر من ضعفين ونصف خلال السنة الأولى من تشغيل الموقع. |
Cependant, des chiffres préliminaires du Conseil national de sécurité sociale montrent que le nombre des pères utilisant les prestations parentales au cours de la première année de la vie de l'enfant a augmenté. | UN | غير أن الأرقام الأولية التي وفرها المجلس الوطني للتأمين الإجتماعي تدل على ازدياد عدد الآباء الذين يستخدمون الإستحقاق الوالدي خلال السنة الأولى من عمر الطفل. |
Les institutions colombiennes concernées étaient parvenues à retrouver et à identifier certaines personnes disparues. au cours de la première année de mandat du Gouvernement en place, près de 10 000 restes humains avaient été identifiés. | UN | وحققت المؤسسات المختصة بعض النتائج في تحديد هوية المختفين والتعرف على مكان وجودهم وتسنى استعادة رفات 000 10 شخص خلال السنة الأولى من عمل الإدارة الحالية. |
au cours de la première année de chacun des cycles de deux ans, l'année de la session d'examen, la Commission identifie les obstacles et les contraintes à la mise en œuvre du programme de travail. | UN | ويتعين على هذه اللجنة، خلال السنة الأولى من كل دورة سنتين، وهي سنة الاستعراض، أن تحدّد العقبات والمصاعب التي تواجه التنفيذ. |
Les examens devraient servir à procéder à des ajustements et devraient viser à éliminer certaines des fautes qui ont été mises au jour pendant la première année de ses activités. | UN | وينبغي لعمليات الاستعراض أن تشكل أداة للتحسين وينبغي أن تركز على إزالة العيوب المحددة التي ظهرت خلال السنة الأولى من عمل المجلس. |
L'obligation de continuer à verser le salaire dure en principe trois semaines au moins pendant la première année de service, puis pour une période plus longue fixée équitablement, compte tenu de la durée des rapports de travail et des circonstances particulières. | UN | والالتزام بالاستمرار في دفع المرتب يستمر من حيث المبدأ ثلاثة أسابيع على الأقل خلال السنة الأولى من الخدمة، ثم لفترة أطول ومحددة بطريقة متساوية، مع الأخذ في الاعتبار مدة علاقات العمل والظروف الخاصة. |
Soins médicaux à l'enfant de l'assurée pendant la première année de vie; | UN | - الرعاية الطبية لأبناء المشترك خلال السنة الأولى من عمرهم؛ |
Cela pourrait notamment être recommandé pour les États qui ne seront ni examinés ni examinateurs pendant la première année du premier cycle d'examen. | UN | وعلى وجه الخصوص لعلّه يمكن أن تُوصى باتّباع هذا النهج الدولُ التي لن تكون من بين الدول المستعرَضة أو الدول المستعرِضة خلال السنة الأولى من الدورة الأولى |
Activités d'assistance technique susceptibles de répondre aux besoins identifiés par les États parties pendant la première année du premier cycle du Mécanisme d'examen de l'application de la Convention des Nations Unies contre la corruption | UN | أنشطة المساعدة التقنية الممكنة لتلبية الاحتياجات التي حددتها الدول الأطراف خلال السنة الأولى من الدورة الأولى لآلية استعراض تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد |
Les fonctionnaires nouvellement recrutés par l'Organisation seraient astreints à une période de stage pendant leur première année de service. | UN | ويخضع الموظفون الذين يبدأون عملهم بالمنظمة لفترة اختبار خلال السنة الأولى من عملهم بالمنظمة. |
durant sa première année de fonctionnement, environ 40 % des jugements du Tribunal du contentieux administratif ont fait l'objet d'un appel, indiquant une augmentation notable de la charge de travail liée au traitement des dossiers devant l'ancien Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | ويذكر تقرير الأمين العام أنه طُعن في ما يقرب من 40 في المائة من الأحكام الصادرة عن محكمة المنازعات خلال السنة الأولى من عملها، وهو ما يمثل زيادة كبيرة في حجم العمل المرتبط بمعالجة القضايا المرفوعة أمام المحكمة الإدارية السابقة للأمم المتحدة. |
Le Bureau de la gestion des ressources humaines a établi, en collaboration avec les départements et bureaux participants, un bilan des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs de planification au cours de la première année du cycle actuel des plans d'action. | UN | 84 - وقد أكمل مكتب إدارة الموارد البشرية بالتعاون مع الإدارات والمكاتب المشاركة استعراضا للتقدم المحرز في تحقيق أهداف التخطيط خلال السنة الأولى من دورة خطة العمل الحالية. |
Mortalité infantile : durant la première année de vie | UN | وفيات الرضع: خلال السنة اﻷولى من الحياة |
Les principales mesures prises par le Groupe de travail au cours de sa première année d’existence peuvent se résumer comme suit : | UN | ويمكن تلخيص التدابير الرئيسية التي اتخذها الفريق العامل خلال السنة اﻷولى من وجوده، على النحو التالي: |
Il s'est traduit entre autres par l'élaboration d'un projet de plan de financement normalisé pour la première année de fonctionnement des opérations de maintien de la paix. | UN | وفي سياق إنشاء هذا الإطار، وُضع اقتراح لنموذج موحد لتمويل عمليات حفظ السلام خلال السنة الأولى من عملها. |
Les dépenses prévues au titre des travaux de construction ont été calculées selon le plan de financement standard, en prenant en compte les travaux qui peuvent être menés à bien durant la première année d'un programme de construction pluriannuel. | UN | تستند التكاليف التقديرية للبناء إلى تطبيق نموذج التمويل الموحّد بصيغته المنقَّحة، الذي يأخذ في الحسبان ما يمكن إنجازه خلال السنة الأولى من تنفيذ برنامج البناء المتعدد السنوات |
La troisième partie du présent rapport dresse le bilan des accomplissements du Tribunal pendant sa première année de fonctionnement. | UN | ويسلط الجزء الثالث من هذا التقرير الضوء على الإنجازات التي حققتها المحكمة خلال السنة الأولى من عملها. |
Des femmes qui commencent à exploiter une entreprise sont exonérées du versement de la licence pour l'exercice d'une activité indépendante pendant la première année d'activité. | UN | وحُدِّدت امتيازات لسيدات الأعمال المبتدئات خلال السنة الأولى من عملهن من أجل دفع رسوم رخصة التوظيف الذاتي. |
Malheureusement, les procédures d'adoption de la loi organique du Secrétariat et de recrutement du personnel par l'intermédiaire de la Commission de la fonction publique ont été plus longues que prévu, avec pour conséquence la difficulté du Secrétariat à fournir une assistance aux groupes de travail de districts au cours de leur première année d'existence. | UN | ومما يؤسف له أن عملية الموافقة على القانون الأساسي للوزارة وتعيين الموظفين من خلال لجنة الخدمة المدنية قد استغرقت وقتا أكثر مما هو متوقع. ونتيجة لذلك أصبح من الصعب أن تقوم الوزارة بتقديم المساعدة للأفرقة العاملة المعنية بالشؤون الجنسانية على مستوى المقاطعات خلال السنة الأولى من وجودها. |
Il faudra pour ce faire améliorer encore ses méthodes de travail, en tenant compte des enseignements de sa première année de fonctionnement. | UN | ويتطلب ذلك أيضا إدخال المزيد من التحسينات على أساليب عملها، وأن تأخذ بعين الاعتبار الدروس المستفادة خلال السنة الأولى من عملها. |
Jusqu'à ce jour, la MINUS n'a pas procédé au recrutement de Volontaires des Nations Unies et il est donc difficile de quantifier les prestations versées durant la première année du programme. | UN | لم توظف البعثة حتى الآن أيا من متطوعي الأمم المتحدة الوطنيين، ولهذا يصعب التحديد الكمي للمنافع المحققة خلال السنة الأولى من البرنامج. |