"خلال السنة الحالية" - Translation from Arabic to French

    • pendant l'année en cours
        
    • durant l'année en cours
        
    • dans le courant de l'année
        
    • au cours de l'année écoulée
        
    • dans l'année
        
    • au cours de la présente année
        
    Il nous faudra aussi tout faire pour que la Commission soit à même de tenir ses autres engagements pendant l'année en cours. UN ويتعين أن نعمل أيضا باجتهاد لكي نضمن قدرة اللجنة على الوفاء بالتزاماتها اﻷخرى خلال السنة الحالية.
    Des dispositions ont été prises pour former 1 000 autres personnes pendant l'année en cours. UN وقد تم وضع الترتيبات لتدريب 000 1 شخص آخر خلال السنة الحالية.
    À cet égard, il est apparu, pendant l'année en cours, qu'un lien par satellite entre les deux tribunaux devra être établi si l'on veut surmonter les graves problèmes que soulève l'utilisation du téléphone et de la télécopie. UN وفي هذا الصدد، أصبح من الواضح خلال السنة الحالية أنه من اللازم إقامة وصلة ساتلية بين المحكمتين لتذليل المشاكل الخطيرة في مجال الاتصالات عن طريقي الهاتف والفاكس.
    Des arrangements transitoires peuvent être pris, le cas échéant, durant l'année en cours seulement. UN ويجوز وضع ترتيبات انتقالية، إذا أمكن ذلك، خلال السنة الحالية فقط.
    Au cours d'un dîner, le 29 décembre 2001, et lors d'une réunion, le 11 janvier 2002, les deux dirigeants ont abordé en particulier la question des personnes disparues et sont convenus de reprendre cette question ultérieurement dans le courant de l'année. UN وخلال عشاء نُظّم في 29 كانون الأول/ديسمبر 2001 وفي اجتماع عُقد في 11 كانون الثاني/يناير 2002، ناقش الزعيمان بصورة خاصة قضية الأشخاص المفقودين ووافقا على موالاة متابعة هذه المسألة خلال السنة الحالية.
    Il est intéressant à cet égard que des organismes n'appartenant pas au système des Nations Unies aient manifesté un intérêt pour le centre et que celui-ci ait accueilli au cours de l'année écoulée des réunions qui, antérieurement, ne se tenaient pas à Nairobi. UN ومن ناحية أخرى تلاحظ البرازيل مع الاهتمام المؤشرات إلى أن كيانات أخرى غير مؤسسات الأمم المتحدة أبدت اهتمامها أيضا بالمركز، الذي نظمت فيه خلال السنة الحالية اجتماعات لم تكن عادة تعقد في نيروبي.
    Le volume en est considérable malgré le surcroît de travail abattu dans l'année pour absorber un nombre de dossiers plus élevé que d'habitude. UN ويبلغ عدد القضايا المتأخرة رقما ضخما، بالرغم من الجهود الإضافية التي يجري بذلها خلال السنة الحالية لمعالجة عدد القضايا الأكبر من المعتاد.
    iv) D'inviter le Rapporteur spécial sur les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires à se rendre en Inde au cours de la présente année ou peu après; UN `٤` دعوة المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي إلى زيارة الهند خلال السنة الحالية أو بعد ذلك بقليل؛
    En ce qui concerne l'interdiction, le gouvernement a réussi pendant l'année en cours à détruire de nombreuses usines de fabrication illicite et à confisquer plusieurs tonnes de drogue ainsi qu'une quantité considérable de précurseurs chimiques. UN وفيما يتصل بالتحريم، نجحت الحكومة خلال السنة الحالية في هدم عدة مصانع لانتاج المخدرات بصورة غير مشروعة ومصادرة عدة أطنان من المخدرات وكميات كبيرة من السلائف الكيميائية.
    On espérait que pendant l'année en cours, l'Organisation des Nations Unies enverrait un message unifié et constructif de tous les États Membres pour encourager une conclusion ambitieuse et équilibrée au Cycle de négociations de Doha. UN وكان مما هو مأمول فيه أن ترسل الولايات المتحدة خلال السنة الحالية رسالة بناءة موحدة من جميع الدول الأعضاء لتشجيع الاختتام الطموح والمتوازن لجولة الدوحة للمفاوضات التجارية.
    On y trouvera une récapitulation des résultats obtenus pendant l'année en cours s'agissant des initiatives relatives aux éléments constitutifs susmentionnés et au renforcement de la gouvernance dans la stratégie en matière de technologies de l'information et des communications. UN ويوجز نتائج العمل المضطلع به خلال السنة الحالية بشأن تنفيذ المبادرات المتصلة بالدعائم الرئيسية وتعزيز الجوانب الإدارية لاستراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    L'Accord de Linas-Marcoussis avait donné l'espoir d'obtenir de meilleurs résultats économiques pendant l'année en cours. UN وقد أوجد اتفاق لينا - ماركوسي توقعات في تحقيق أداء اقتصادي أفضل خلال السنة الحالية.
    Avec ses partenaires des Nations Unies, l'UNICEF participera à un examen général de l'appui apporté à la lutte antimines pendant l'année en cours. UN وتشارك اليونيسيف، مع شركائها من الأمم المتحدة، في إجراء استعراض عام للدعم المقدم لأعمال مكافحة الألغام خلال السنة الحالية.
    Une victoire dans le domaine de l'égalité entre les sexes est l'élection de Mme Michelle Bachelet à la présidence de la République du Chili pendant l'année en cours. UN وأضاف أن من المنجزات الكبيرة التي تحققت في مجال المساواة بين الجنسين انتخاب السيدة ميشيل باشليه لمنصب رئيسة جمهورية شيلي خلال السنة الحالية.
    2. Il est très encourageant de noter que, pendant l'année en cours, de nombreux pays ont approuvé la prorogation, pour une durée indéfinie, du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, qui représente un mécanisme efficace permettant de promouvoir le processus de désarmement progressif et d'éliminer les armes nucléaires. UN ٢ - وأردف يقول إنها لدلالة إيجابية للغاية أن يقوم عدد كبير جدا من البلدان خلال السنة الحالية بتأييد التمديد غير المحدود لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، التي تمثل آلية مناسبة لتشجيع عملية نزع اﻷسلحة والقضاء على مثل هذه اﻷسلحة بصورة تدريجية.
    Le Bureau des affaires juridiques achèvera sa contribution aux volumes II et VI du Supplément No 7 durant l'année en cours. UN وفيما يتعلق بالمجلدين الثاني والسادس من الملحق رقم 7، فإن مكتب الشؤون القانونية في سبيله إلى إنجاز إسهامه خلال السنة الحالية.
    Elle juge préoccupant que le Conseil d'administration du Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et du FNUAP ait prévu de ne consacrer que 10 jours au plus, durant l'année en cours, aux questions relatives à la population. UN ومن دواعي الانشغال أنه من المتوقع أن يكرس المجلس التنفيذي المشترك لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي/صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ١٠ أيام على أقصى تقدير لقضايا السكان في خلال السنة الحالية.
    4. Le Département de la coordination des politiques et du développement durable ayant diffusé des notes d'orientation et d'explication concernant la note en mars 1994, on s'attend que davantage de pays choisiront d'en rédiger une dans le courant de l'année. UN ٤ - وبقيام إدارة تنسيق السياسات والتنمية المستدامة في آذار/مارس ١٩٩٤ بتوزيع المذكرات الارشادية والتوضيحية بشأن مذكرة الاستراتيجية القطرية، فإنه من المتوقع أن يختار المزيد من البلدان إعداد مذكرة خلال السنة الحالية.
    Selon le rapport, les travaux de construction effectués dans le courant de l'année étaient les plus importants entrepris depuis que le Gouvernement de Yitzhak Rabin est arrivé au pouvoir en juillet 1992 (Al-Quds, 13 octobre 1995). UN وجاء في التقرير أن عمليات البناء الجارية خلال السنة الحالية هي اﻷضخم منذ وصول حكومة اسحق رابين للسلطة في تموز/يوليه ٢٩٩١ )القدس ٣١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٥٩٩١(.
    13. au cours de l'année écoulée, le Comité a obtenu plusieurs succès. UN ١٣ - وأحرزت اللجنة خلال السنة الحالية مزيدا من التقدم.
    au cours de l'année écoulée, le Président Poutine a annoncé des mesures d'aide aux femmes enceintes et aux mères de jeunes enfants ainsi qu'une assistance aux femmes qui reviennent sur le marché du travail après avoir accouché. UN وأضاف أن الرئيس بوتين أعلن خلال السنة الحالية تدابير لمساعدة الحوامل والأمهات اللاتي يقمن برعاية أطفال صغار وتقديم المساعدة للأمهات العائدات إلى قوة العمل بعد انقطاع عنها بسبب الولادة.
    21. S'agissant de l'Office des Nations Unies à Vienne, le Secrétaire général indique que des propositions seront élaborées plus tard dans l'année. UN ٢١ - أما فيما يتعلق بفيينا، فإن اﻷمين العام يسلم بأن المسائل المتعلقة بمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا سيتم التوسع فيها خلال السنة الحالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more