"خلال السنة المنصرمة" - Translation from Arabic to French

    • au cours de l'année écoulée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • l'année précédente
        
    • année passée
        
    Le rapport montre que, comme les années précédentes, la situation financière de l'Organisation ne s'est pas améliorée au cours de l'année écoulée. UN فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة.
    Il apparaît qu'au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'impliquer sur le terrain, notamment en Afrique. UN يبين التقرير أن هذه المنظمة واصلت العمل في الميدان، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، خلال السنة المنصرمة.
    Un paragraphe doit donc être consacré aux propositions faites dans ce sens au cours de l'année écoulée. UN وبناء عليه، يجب تخصيص فقرة للمقترحات المقدمة بهذا المعنى خلال السنة المنصرمة.
    Ce rapport présente à l'Assemblée une description générale des réalisations accomplies au cours de l'année écoulée et des défis que nous devrons relever. UN فهذا التقرير يقدم للجمعية العامة صورة واسعة لإنجازاتنا خلال السنة المنصرمة وللتحديات الرابضة أمامنا.
    Enfin, un certain nombre de dates devront être modifiées pour refléter les décisions que le Comité a adoptées durant l'année écoulée. UN وأخيراً، ينبغي تعديل بعض التواريخ كي تعكس القرارات التي اتخذتها اللجنة خلال السنة المنصرمة.
    69. Situé au nordouest du pays, le < < Somaliland > > avait continué à bénéficier d'un certain calme et d'une paix relative durant l'année précédente. UN 69- وكانت " أرض الصومال " الواقعة في الشمال الغربي قد حافظت على الهدوء وعلى سلم نسبي خلال السنة المنصرمة.
    Dans ce contexte, le Costa Rica approuve globalement l'activité du Conseil de sécurité au cours de l'année écoulée. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كوستاريكا، بصفة عامة، العمل الذي اضطلع به المجلس خلال السنة المنصرمة.
    À cet égard, l'Assemblée générale doit avoir l'occasion d'évaluer et juger la performance du Conseil au cours de l'année écoulée. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن تتاح للجمعية العامة الفرصة لتقييم أداء المجلس والحكم عليه خلال السنة المنصرمة.
    Le rapport passe en revue les activités menées au cours de l'année écoulée et présente toutes les nombreuses propositions permettant de relever les défis actuels. UN يستعرض التقرير الأعمال خلال السنة المنصرمة ويتضمن مجموعة من التوصيات بشأن الطرق للتصدي للتحديات التي تواجهنا اليوم.
    au cours de l'année écoulée, les opérations de maintien de la paix ont été confrontées à des défis d'une ampleur sans précédent. UN خلال السنة المنصرمة واجهت عمليات حفظ السلام التابعة للأمم المتحدة تحديات على نطاق لا سابقة لها.
    au cours de l'année écoulée, le Comité a continué de remplir le mandat qui lui a été donné par l'Assemblée générale. UN خلال السنة المنصرمة واصلت اللجنة القيام بولايتها التي عهدت بها الجمعية العامة إليها.
    au cours de l'année écoulée, 32 nouveaux juges ont été nommés. UN وقد تم تعيين 32 قاضياً جديداً خلال السنة المنصرمة.
    Je voudrais également exprimer mes remerciements à votre prédécesseur, S. E. Sheikha Haya Rashed Al-Khalifa, pour la manière dont elle a dirigé l'Assemblée générale au cours de l'année écoulée. UN وأود أيضا أن أزجي شكري لسلفكم، معالي الشيخة هيا راشد آل خليفة، على قيادتها للجمعية العامة خلال السنة المنصرمة.
    L'orateur note que la lutte antidrogue en Afghanistan a connu de remarquables succès au cours de l'année écoulée, en particulier dans les domaines évoqués ci-après. UN ويلاحظ أن مكافحة المخدرات في أفغانستان عرفت نجاحا هائلا خلال السنة المنصرمة لا سيما في المجالات المذكورة أدناه.
    Des délais impératifs pour le dépôt des demandes d'asile ou des normes de traitement différentes pour les réfugiés selon le mode d'arrivée ou l'origine ethnique ont été fixés au cours de l'année écoulée. UN وقد تم خلال السنة المنصرمة تحديد مهل زمنية صارمة لاستيفاء طلبات اللجوء أو المعاملة التفاضلية للاجئين تبعا لطريقة وصولهم أو للأصل العرقي.
    A cet égard, elle demande quelle a été l'action concrète du Comité sénégalais des droits de l'homme, qui fait partie de ce réseau, et quelles mesures ce Comité a adoptées au cours de l'année écoulée. UN وسألت في هذا الصدد عن العمل المحدد الذي قامت به اللجنة السنغالية لحقوق اﻹنسان وهي جزء من هذه الشبكة وعن التدابير التي اتخذتها هذه اللجنة خلال السنة المنصرمة.
    iv) Coût des services de conférence utilisés au cours de l'année écoulée par les organes subsidiaires de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN ' ٤ ' تكاليف خدمات المؤتمرات المستخدمة خلال السنة المنصرمة من جانب الهيئات الفرعية التابعة للجمعية العامة وللمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    La Commission a obtenu d'excellents résultats au cours de l'année écoulée en rationalisant ses méthodes de travail et en supprimant les séances de nuit et de week-end. UN 9 - وتابع القول إن اللجنة قد حققت إنجازاً كبيراً خلال السنة المنصرمة من خلال ترشيد وتبسيط أساليب عملها وإلغاء الجلسات المسائية وجلسات نهاية الأسبوع.
    au cours de l'année écoulée, le Gouvernement néo-zélandais a continué à appuyer le projet relatif à la Maison moderne des Tokélaou, un partenariat qui vise à promouvoir la bonne gestion des affaires publiques, le renforcement des capacités et le développement durable sur la voie de l'autodétermination. UN وقال إن حكومته واصلت خلال السنة المنصرمة دعمها لمشروع دار توكيلاو الحديثة، وهو عبارة عن شراكة تهدف إلى إيجاد الحكم الصالح، وبناء القدرات، والتنمية المستدامة على طريق تقرير المصير.
    - Une présentation sommaire des principaux développements relatifs aux réserves qui se sont produits durant l'année écoulée et qui ont pu venir à sa connaissance; UN - عرض موجز للمستجدات الرئيسية التي طرأت خلال السنة المنصرمة فيما يتعلق بالتحفظات والتي تسنى للجنة الاطلاع عليها؛
    Pour conclure, il a remercié tous ceux qui avaient apporté leur concours aux travaux du Comité l'année précédente. UN 167- وفي الختام، وجه الشكر إلى أولئك الذين ساعدوا اللجنة خلال السنة المنصرمة.
    Nous avons également intégré de nouveaux éléments pour refléter les changements intervenus au cours de l'année passée. UN وأوردنا أيضا عناصر جديدة لتبين التطورات خلال السنة المنصرمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more