"خلال السنوات الأربع الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • au cours des quatre dernières années
        
    • depuis quatre ans
        
    • durant les quatre dernières années
        
    • au cours de ces quatre dernières années
        
    Le Groupe de travail spécial s'était entre-temps réuni à 14 reprises au cours des quatre dernières années. UN وقد اجتمع الفريق العامل المخصص منذ ذلك الحين 14 مرة خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Pour réaliser cet objectif, nous avons défini de nouveaux principes pour soutenir les familles et les enfants au cours des quatre dernières années écoulées. UN وبغية تحقيق ذلك الهدف، حددنا مبادئ جديدة لدعم الأسر والأطفال خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    L'Association n'a connu aucun changement majeur au cours des quatre dernières années, si ce n'est quelques fluctuations dans sa composition et son budget. UN ولم تطرأ أية تغيرات كبيرة على عمل الرابطة خلال السنوات الأربع الأخيرة باستثناء تغيرات في ميزانيتها وفي عدد أعضائها.
    Ces activités s'inscrivent dans le droit fil de l'élargissement du champ d'action du FENU, qui est passé de 23 à 38 des pays les moins avancés au cours des quatre dernières années. UN وتتماشى هذه الأنشطة مع توسع الصندوق خلال السنوات الأربع الأخيرة من 23 إلى 38 من أقل البلدان نمواً.
    Les exemples suivants, qui montrent la vaste gamme des questions couvertes par les initiatives de RI, ne représentent qu'une partie des activités de l'ONU auxquelles il participe depuis quatre ans : UN وتبين الأمثلة التالية المجموعة الكبيرة من المسائل التي عالجتها مبادرات المنظمة وإن كانت لا تمثل سوى جانب من مناسبات الأمم المتحدة التي برزت فيها منظمتنا خلال السنوات الأربع الأخيرة:
    L'Expert indépendant a eu accès aux informations enregistrées par la Commission épiscopale nationale < < Justice et Paix > > concernant la violence dans le pays, selon lesquelles le nombre d'homicides aurait triplé durant les quatre dernières années. UN واطلع الخبير المستقل على المعلومات التي سجلتها اللجنة الأسقفية الوطنية " العدالة والسلام " بشأن العنف في البلد التي تشير إلى أن عدد جرائم القتل قد ازداد ثلاث مرات خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    au cours des quatre dernières années, elle a enregistré un taux moyen de croissance de 3,5 %. UN ولقد سجل الاقتصاد خلال السنوات الأربع الأخيرة نمواً بمعدل 3.5 في المائة.
    En ce qui concerne la liberté de réunion, les informations dont dispose le Comité indiquent que pas une seule demande d'autorisation pour les Gay Prides ou autres manifestations de ce type n'a été accordée au cours des quatre dernières années. UN وفيما يتعلق بحرية الارتباط، فإن المعلومات التي لدى اللجنة تشير إلى عدم الموافقة على أي طلب لإجراء مسيرات تظاهر للمثليين أو مسيرات أخرى من هذا النوع خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    En revanche, elles montrent qu'aucun décès n'a été enregistré du fait de cette pratique au cours des quatre dernières années. UN لا تسمح بتحديد الأصل الاجتماعي للنساء المعنية، ولكنها تبين أنه لم تسجل أي وفاة نتيجة لهذه الممارسة خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Pour la vaste majorité d'entre eux, la formation dispensée par la CNUCED était le principal outil de renforcement des capacités que les organisations internationales avaient proposé au cours des quatre dernières années. UN وترى الأغلبية العظمى من المشاركين أن التدريب الذي يقدمه الأونكتاد يمثل الأداة الرئيسية لبناء القدرات المتاحة عن طريق المنظمات الدولية خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    La détermination de la communauté internationale à prévenir et éliminer le travail des enfants a permis de réduire fortement ce phénomène au cours des quatre dernières années écoulées. UN 49 - وأسفر التزام المجتمع الدولي بمنع عمل الأطفال والقضاء عليه عن خفض كبير لهذه الظاهرة خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Veuillez fournir également des statistiques sur le nombre de femmes tuées par leur mari, partenaire ou ex-mari au cours des quatre dernières années. UN ويرجى أيضاً تقديم بيانات إحصائية عن عدد النساء اللاتي قتلن على أيدي أزواجهن أو شركائهن الحميمين أو أزواجهن السابقين خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    29. La Congrégation de Notre-Dame de Charité du Bon Pasteur reconnaît que des progrès ont été faits au cours des quatre dernières années dans la prévention de la traite des êtres humains. UN 29- واعترفت جماعة سيدة المحبة للراعي الصالح بإحراز بعض التقدم في منع الاتجار بالأشخاص خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    au cours des quatre dernières années, aucun incident à motivation raciste ou xénophobe n'a été signalé, hormis deux cas d'inscriptions antisémites dont on ne sait si leurs auteurs résidaient à Monaco ou étaient seulement de passage, l'enquête n'ayant pas permis de les retrouver. UN وأضاف أنه خلال السنوات الأربع الأخيرة لم تبلغ الشرطة عن أي حادث ذي طابع عنصري أو معاد للأجانب، باستثناء كتابتين على الحائط معاديتين للسامية لم يعرف إذا كان محرراهما يقيمان في موناكو أو يمران بها فقط، حيث إن التحقيق لم يسمح بالكشف عنهما.
    24. Les statistiques sur les signalements de violence dirigée contre des femmes et sur le nombre de femmes assassinées par leur mari, leur partenaire ou leur ex-mari au cours des quatre dernières années figurent à l'annexe II. L'annexe I contient des informations sur les poursuites engagées et les sentences prononcées. UN 24- ويعرض المرفق الثاني بيانات بشأن عدد حالات العنف المنزلي ضد النساء التي تم الإبلاغ عنها، وبيانات عن النساء اللاتي قُتلن بيد الزوج أو العشير أو الزوج السابق، خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    Les réformes et les améliorations apportées au système au cours des quatre dernières années témoignent de la volonté de la communauté internationale d'agir efficacement, par l'intermédiaire de l'ONU, pour relever les défis propres à ce volet de la paix et de la sécurité internationales. UN وتشكل الإصلاحات والتحسينات التي أُدخلت على النظام خلال السنوات الأربع الأخيرة شاهدا على التزام المجتمع الدولي بالعمل بفعالية من خلال الأمم المتحدة للتغلب على التحديات في هذا المجال من السلام والأمن الدوليين.
    20. Les faits montrent que les meurtres d'étudiantes et d'enseignantes, les bombardements et la destruction d'écoles se sont considérablement amplifiés au cours des quatre dernières années, que l'on considère le nombre de victimes ou la violence des actes. UN 20- وتشير الأدلة إلى أن أعمال قتل الطالبات والمعلمات وتفجير المدارس وتدميرها تفاقمت بحدّة من حيث العدد والقساوة() خلال السنوات الأربع الأخيرة.
    En ce qui concerne les entretiens avec les dirigeants religieux et les chefs traditionnels concernant les pratiques nuisibles et les stéréotypes, plusieurs réunions ont été tenues au cours des quatre dernières années pour examiner la constitutionalité du code pénal fondé sur la Charia et le rôle des tribunaux appliquant la Charia dans les deux cas de lapidation. UN 44 - وفيما يتعلق بالمناقشات مع قادة دينيين وحكام تقليديين بشأن الممارسات السلبية وتكوين القوالب النمطية، قال إنه عقدت بضع جلسات خلال السنوات الأربع الأخيرة لفحص دستورية قانون العقوبات الشرعي ودور المحاكم الشرعية في حالتي الرجم.
    L'intervention mise au point par l'UNICEF-Pérou au cours des quatre dernières années indique que l'adoption d'une approche interculturelle des soins obstétricaux accroît la proportion de femmes tirant parti des services obstétricaux en institution, réduit la mortalité maternelle et périnatale et établit des liens plus encourageants entre le fournisseur de services et l'utilisateur. UN 17 - يدل هذا التدخل الذي طوره مكتب اليونيسيف في بيرو خلال السنوات الأربع الأخيرة أن اتباع نهج متعدد الثقافات إزاء رعاية التوليد يزيد من تغطية خدمات التوليد المؤسسية، ويقلل من معدل وفيات الأمهات والوفيات في فترة ما حول الولادة، ويقيم علاقة أكثر جزاء بين مقدم الخدمة والمستعمل.
    Un représentant du Secrétariat a indiqué que depuis quatre ans, le Département traitait les problèmes que laissaient prévoir les projections de départs à la retraite dans le cadre de la planification des relèves. UN 60 - وقال ممثل للأمانة العامة إن الإدارة ما فتئت خلال السنوات الأربع الأخيرة تعالج مسألة حالات التقاعد المتوقعة في سياق جهودها لتخطيط تعاقب الموظفين.
    Sur les plan international et régional, les scouts ont été très actifs durant les quatre dernières années dans plusieurs événements en relation avec l'éducation, l'environnement et les scouts. UN وعلى الصعيدين الدولي والإقليمي، أسهمت المنظمة بنشاط خلال السنوات الأربع الأخيرة في مناسبات عديدة ذات صلة بالتعليم والبيئة والكشافة.
    Nous nous sommes attelés à promouvoir l'emploi, ce qui nous a permis de faire reculer le chômage en République dominicaine et de maintenir une croissance de 8 % de notre produit intérieur brut au cours de ces quatre dernières années. UN لقد عملنا من أجل تعزيز العمالة، مما مكننا من تخفيض معدل البطالة في الجمهورية الدومينيكية والمحافظة على معدل نمو نسبته 8 في المائة في الناتج القومي الإجمالي خلال السنوات الأربع الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more