"خلال السنوات السابقة" - Translation from Arabic to French

    • au cours des années précédentes
        
    • les années précédentes
        
    • au cours des dernières années
        
    • ces dernières années en vue
        
    En réalité, ces émigrations avaient eu lieu au cours des années précédentes. UN وفي الواقع، فإن عمليات الهجرة هذه حدثت خلال السنوات السابقة لتلك السنة.
    La tendance à la baisse des exportations de ces pays, enregistrée au cours des années précédentes, a commencé à s'inverser à partir du deuxième trimestre de 1999. UN واعتباراً من الربع الثاني من عام 1999، بدأ اتجاه الانخفاض الذي شهدته صادراتها خلال السنوات السابقة ينعكس.
    Des augmentations de salaires et des indemnités de cherté de la vie ont aussi été accordées aux employés du secteur public aux fins de compenser l'érosion de leur revenu réel au cours des années précédentes. UN ومُنح مستخدمو القطاع العام بدورهم زيادة في رواتبهم وعلاوات غلاء المعيشة من أجل تخفيف تناقص دخلهم الحقيقي خلال السنوات السابقة.
    Nous n'avons donc pas été en mesure d'appuyer les projets de décision présentés les années précédentes à ce sujet. UN وعليه، فلم نكن على استعداد لتأييد مشاريع المقررات في هذا الشأن خلال السنوات السابقة.
    A la fin de 1996, plusieurs projets de recherche engagés les années précédentes étaient pratiquement achevés. UN وبحلول أواخر عام ١٩٩٦، كان هناك عدد من مشاريع البحوث المضطلع بها خلال السنوات السابقة أشرفت على الانتهاء.
    Ils ont également continué d’activer la mise en oeuvre d’un certain nombre d’activités lancées les années précédentes. UN وواصلت أيضا، في عزم وإصرار، تنفيذ عدد من اﻷنشطة التي بدأت خلال السنوات السابقة.
    L'interface ayant été récemment modifiée, le Groupe de l'édition électronique n'a pu déterminer quelle avait été la tendance au cours des dernières années. UN ونظراً لتغيير الوصلة البينية للموقع مؤخراً لم تستطع الوحدة متابعة اتجاه عدد الزيارات خلال السنوات السابقة.
    Nous sommes persuadés qu'au cours des années précédentes, les organes gouvernementaux et la collectivité nationale des Tziganes ont déployé des efforts sérieux et efficaces en vue de régler le sort des familles rom de Zamoly. UN وإننا على ثقة بأن الأجهزة الحكومية والهيئات الوطنية للغجر بذلت خلال السنوات السابقة جهوداً جدية من أجل تسوية مشكلة الأسر الغجرية في زامولي.
    Des ajustements sont proposés pour l'affectation des fonds au titre des différentes rubriques du projet de budget de façon à mieux tenir compte des dépenses effectivement encourues au cours des années précédentes et des prévisions des besoins de l'Autorité durant la biennale à venir. UN واقتُرح إجراء تعديلات على توزيع الأموال تحت مختلف أبواب الميزانية المقترحة لتعكس بدقة أكبر النفقات الفعلية المتكبدة خلال السنوات السابقة والاحتياجات المتوقعة للسلطة خلال الفترة المالية المقبلة.
    Un nombre important de cas individuels ont été transmis, surtout en liaison avec le Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes, ses causes et ses conséquences, à plusieurs gouvernements au cours des années précédentes. UN وقد تم إبلاغ العديد من الحكومات خلال السنوات السابقة بعدد كبير من الحالات الفردية، وذلك بالتعاون في أغلب الأحيان مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان المعنية بالعنف الموجه ضد المرأة، وأسبابه ونتائجه.
    Le fait que nous n'ayons pu parvenir à un accord à la quatrième session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée au désarmement montre l'étendue des obstacles que nous avons rencontrés, au cours des années précédentes, dans nos négociations sur les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement. UN كما أن الإخفاق في التوصل إلى اتفاق على عقد الدورة الاستثنائية الرابعة للجمعية العامة المكرسة لنزع السلاح يكرس حجم المعوقات التي اعترت مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار خلال السنوات السابقة.
    au cours des années précédentes, l'UNOPS a éprouvé des difficultés à présenter des rapports au Conseil d'administration et à ses clients. UN 31 - واجه مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع خلال السنوات السابقة بعض الصعوبات في إبلاغ المجلس التنفيذي والعملاء.
    Les régions qui avaient été déstabilisées au cours des années précédentes par les activités terroristes menées de l'intérieur et de l'extérieur de l'Iraq ont récemment été sécurisées par le Gouvernement. UN وقال إن الحكومة قامت مؤخرا بتأمين المناطق التي شهدت انعدام الاستقرار خلال السنوات السابقة نتيجة للنشاط الإرهابي من داخل العراق وخارجه.
    On trouvera ci-après les chiffres pour les années précédentes. (nombre d'élèves par enseignant) UN وقد ظهرت النسب التالية من التلاميذ إلى المدرسين خلال السنوات السابقة:
    Cependant, le problème posé par ceux qui avaient migré en grand nombre vers Oulan-Bator les années précédentes n'est toujours pas réglé. UN على أن مشاكل من انتقلوا بأعداد كبيرة إلى مدينة أولان باتور خلال السنوات السابقة لم تحل بعد.
    La constante des disparitions de longue durée qui avaient dominé les années précédentes a pris fin en 2005. UN وشهدت سنة 2005 انتهاء نمط الاختفاءات الطويلة الأمد الذي ساد خلال السنوات السابقة.
    Pour l'exercice biennal 2002-2003, les prévisions de dépenses ont été calculées en employant la même méthode que les années précédentes. UN وقد أعدت الاحتياجات الخاصة بفترة السنتين 2002-2003 بالاستعانة بالمنهجية التي استخدمت خلال السنوات السابقة.
    19. Les quantités de cocaïne saisies dans le monde ont progressé considérablement en 1998, après s'être plus ou moins stabilisées durant les années précédentes. UN 19- وقد ازدادت مضبوطات الكوكايين في العالم ازديادا كبيرا في عام 1998، بعد فترة استقرار تقريبي خلال السنوات السابقة.
    Les bouleversements survenus durant les années précédentes dans les relations Est-Ouest et la conclusion d'accords de désarmement permettent d'envisager l'édification de relations internationales radicalement nouvelles et non conflictuelles. UN إن الاضطرابات التي حدثت خلال السنوات السابقة فى علاقات الشرق بالغرب وإبرام اتفاقات لنزع السلاح يساعدان على تصور بناء علاقات دولية جديدة كل الجدة وغير تصارعية.
    L'interface ayant été récemment modifié, le Groupe de l'édition électronique n'a pu déterminer quelle avait été la tendance au cours des dernières années. UN ونظرا لتغيير الوصلة البينية للموقع مؤخرا لم تستطع الوحدة متابعة اتجاه عدد الزيارات خلال السنوات السابقة.
    327. au cours des dernières années, les prestations en espèces se sont multipliées. UN ٧٢٣- ازداد عدد اﻹعانات النقدية الاجتماعية خلال السنوات السابقة.
    Il se réjouissait de poursuivre les travaux entrepris ces dernières années en vue d'améliorer les méthodes de travail du Conseil d'administration. UN وأضاف أنه يتطلع إلى مواصلة تعزيز أساليب عمل المجلس التنفيذي، التي جرى تعزيزها خلال السنوات السابقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more