Concernant l'équité entre les sexes, à la Trinité-et-Tobago les femmes avaient, au cours des dix dernières années, systématiquement beaucoup mieux réussi que les hommes, ce qui posait question. | UN | وبخصوص المساواة بين الجنسين، فقد دأبت المرأة في ترينيداد وتوباغو خلال السنوات العشر الأخيرة على التفوق على الرجل في الأداء، وهذه ظاهرة تشكل تحدياً. |
- Avoir accompli au moins 60 mois d'assurance au cours des dix dernières années précédant la date d'admissibilité à pension; | UN | - قد أسهم في التأمين لفترة 60 شهرا، كحدّ أدنى، خلال السنوات العشر الأخيرة السابقة على تاريخ استحقاقه للمعاش؛ |
Les faits prouvent le contraire. La libéralisation et la privatisation ont progressé rapidement dans la plupart des pays au cours des dix dernières années. | UN | غير أن الأدلة تؤكد العكس: فقد انتشر تحرير التجارة والخصخصة بسرعة في معظم البلدان خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Dans les budgets-programmes antérieurs figurait un volume assez important de crédits pour la réalisation d'activités, mais ils n'ont cessé de reculer ces dix dernières années. | UN | وكانت الميزانيات البرنامجية الأولى تتضمن قدراً معقولاً من المخصصات للأنشطة، إلا أنها تراجعت خلال السنوات العشر الأخيرة. |
ces dix dernières années, le nombre de déploiements de VNU nationaux s'est considérablement accru. | UN | وقد زاد عدد عمليات وزع متطوعي الأمم المتحدة الوطنيين خلال السنوات العشر الأخيرة زيادة كبيرة. |
durant les dix dernières années, le taux de croissance du PIB de la Tanzanie a été impressionnant. | UN | 27- حققت تنزانيا خلال السنوات العشر الأخيرة معدلات مثيرة للاهتمام في نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Ces indicateurs sont en hausse depuis dix ans. | UN | واتجهت هذه المؤشرات إلى الارتفاع خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Comme l'a souligné le Secrétaire général, l'entrée en vigueur du Protocole en 2002 serait un témoignage du chemin parcouru au cours des dix dernières années. | UN | وذكر أن دخول البروتوكول حيِّز النفاذ في عام 2002 سيكون، كما ذكر الأمين العام، مناسبة ملائمة للاحتفال بالتقدُّم الذي أحرزته البلدان خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Ces réformes et autres réformes publiques ont permis à la production agricole d'augmenter régulièrement, au cours des dix dernières années, de 4,3 % par an en valeur. | UN | ونتيجة لهذه الاصلاحات وغيرها من التغييرات التي حدثت في سياسة الحكومة، حقق الانتاج الزراعي لفييت نام خلال السنوات العشر الأخيرة نمواً مطرداً بنسبة 4.3 في المائة سنويا بمعدلات القيمة. |
La dynamique des conflits au Darfour a évolué au cours des dix dernières années. | UN | 37- تطورت دينامية النزاعات في دارفور خلال السنوات العشر الأخيرة. |
De très nombreuses lois ont été adoptées, donnant effet à ce droit et cette tendance positive se maintient puisque quelque 50 lois ont été adoptées au cours des dix dernières années. | UN | ووقد صدرت بأعداد لم يسبق لها مثيل قوانين لإعمال هذا الحق. وهذا الاتجاه الإيجابي مستمر، حيث بلغ عدد القوانين التي أصدرت خلال السنوات العشر الأخيرة نحو 50 قانوناً. |
Personne n'ignore que la Conférence n'a pas réussi au cours des dix dernières années à s'atteler à la tâche spécifique qui lui donne sa raison d'être: la négociation d'accords de désarmement juridiquement contraignants. | UN | الكل يعلم أنه خلال السنوات العشر الأخيرة عجز المؤتمر عن أداء المهام المحددة التي أنشئ من أجلها، ألا وهي التفاوض بشأن اتفاقات نزع السلاح الملزمة قانوناً. |
39. La dette extérieure du pays a doublé au cours des dix dernières années, avec une rupture de cette tendance en 2007. | UN | 39- وتضاعَف الدَين الخارجي للبلد خلال السنوات العشر الأخيرة بالرغم من تراجع ذلك الاتجاه في عام 2007. |
Il note avec une vive inquiétude que le rythme des expulsions forcées à grande échelle s'est accéléré au cours des dix dernières années, en raison de l'augmentation du nombre des chantiers de travaux publics, des projets d'aménagement urbain, des projets privés de développement urbain, de la spéculation foncière et de la mise en concession privée de vastes étendues de terres. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ أن معدلات الإخلاء القسري الواسع النطاق قد ارتفعت خلال السنوات العشر الأخيرة بسبب تزايد الأشغال العامة، ومشاريع تجميل المدن والتنمية الحضرية التي يضطلع بها القطاع الخاص، والمضاربة على الأراضي، ومنح الشركات الخاصة امتيازات لاستغلال مساحات واسعة من الأرض. |
Il note avec une vive inquiétude que le rythme des expulsions forcées à grande échelle s'est accéléré au cours des dix dernières années, en raison de l'augmentation du nombre des chantiers de travaux publics, des projets d'aménagement urbain, des projets privés de développement urbain, de la spéculation foncière et de la mise en concession privée de vastes étendues de terres. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن معدلات الإخلاء القسري الواسع النطاق قد ارتفعت خلال السنوات العشر الأخيرة بسبب تزايد الأشغال العامة، ومشاريع تجميل المدن والتنمية الحضرية التي يضطلع بها القطاع الخاص، والمضاربة على الأراضي، ومنح القطاع الخاص امتيازات لاستغلال مساحات واسعة من الأرض. |
Les auteurs affirment en outre que de nombreux procureurs ont non seulement choisi de ne pas engager des poursuites pénales contre les autorités locales qui n'ont rien fait pour résoudre le problème du logement des Roms au cours des dix dernières années, mais que de plus leurs décisions étaient fondées sur des arguments manifestement racistes, ce pour quoi ils n'ont jamais été sanctionnés. | UN | كما يزعم أصحاب البلاغ أن العديد من المحققين لم يقوموا بإجراء تحقيقات جنائية بشأن عدم معالجة السلطات المحلية لمشكلة إسكان الروما خلال السنوات العشر الأخيرة فحسب، بل يسوقون أيضاً حججاً عنصرية صارخة لاتخاذ قراراتهم، التي تمر دون أي رادع. |
Les maladies non transmissibles sont aujourd'hui la principale cause de mortalité et ont progressé pendant ces dix dernières années. | UN | وتمثل الأمراض غير السارية السبب الرئيسي للوفيات الناتجة عن الأمراض حالياً، وهي تظهر اتجاهاً تصاعدياً خلال السنوات العشر الأخيرة. |
93. Le Bureau entend tirer parti de la prorogation de son mandat pour procéder à un examen de toutes les recommandations formulées ces dix dernières années. | UN | 93- ويعتزم مكتب المفوضية في كولومبيا اغتنام فرصة تمديد ولايته لاستعراض جميع التوصيات التي قُدِّمت خلال السنوات العشر الأخيرة. |
L'auteur conteste la présentation de ses antécédents judiciaires comme un long et lourd passé de délinquance violente, ce qui donne une idée fausse de son dossier, et en particulier de sa situation durant les dix dernières années. | UN | ويرفض وصف سجله الجنائي بكونه ماضياً خطيراً ومستمراً من الإجرام العنيف، إذ أنه يعطي صورة خاطئة عن سجله، وبخاصة موقفه خلال السنوات العشر الأخيرة. |
L'auteur conteste la présentation de ses antécédents judiciaires comme un long et lourd passé de délinquance violente, ce qui donne une idée fausse de son dossier, et en particulier de sa situation durant les dix dernières années. | UN | ويرفض وصف سجله الجنائي بأنه ماضي خطير ومستمر من الإجرام العنيف، إذ أنه يعطي صورة خاطئة عن سجله، وبخاصة موقفه خلال السنوات العشر الأخيرة. |
Les indices des contrats à terme sur les produits de base, les obligations indexées sur les marchés de produits et les produits négociés en bourse ont été multipliés par 30 depuis dix ans. | UN | وقد نمت مؤشرات العقود الآجلة للسلع الأساسية والأوراق المالية المتصلة بالسلع الأساسية والمنتجات المتاجر بها في الأسواق المالية 30 ضعفاً خلال السنوات العشر الأخيرة. |