au fil des ans, l'Autriche a toujours insisté sur le fait que tout régime des mers doit être fondé sur son acceptation par tous les segments de la communauté internationale. | UN | ما برحت النمسا خلال السنين تؤكد على أن أي نظام للبحار يجب أن يستند إلى قبول من جانب جميع أجزاء المجتمع الدولي. |
Le nombre de femmes enceintes qui se rendent dans ces centres a augmenté au fil des ans. | UN | وأعداد النساء الحوامل اللائي يتلقين الرعاية من هذه المستوصفات قد ارتفعت خلال السنين. |
Je le dis avec fierté : au fil des ans, 84 de nos soldats de la paix ont donné leurs vies pour la paix sous la bannière de l'ONU. | UN | وبكل الفخر أقول إن 84 من مواطنينا الشجعان جادوا بأرواحهم خلال السنين من أجل قضية السلام تحت راية الأمم المتحدة. |
Or, la plupart des 65 millions de mines terrestres posées au cours des 20 dernières années l'ont été dans le cadre de conflits internes. | UN | لكن غالبية اﻷلغام البرية التي زرعت خلال السنين اﻟ ٢٠ الماضية، والبالغ عددها ٦٥ مليونا، زرعت خلال منازعات داخلية. |
La communauté des expatriés a réussi au fil des années à acquérir des compétences et des qualifications professionnelles, et certains de ses membres ont créé des entreprises florissantes. | UN | خلال السنين نجح المغتربون في حيازة المهارات والكفاءات المهنية، وأنشأ بعضهم بنجاح مؤسسات تجارية. |
au fil des ans, le taux de croissance au Sri Lanka a atteint en moyenne 6 % en dépit de deux décennies de terrorisme et de l'instabilité des conditions extérieures. | UN | خلال السنين بلغ متوسط معدل النمو في سريلانكا 6 في المائة على الرغم من انقضاء عقدين من الإرهاب وتقلبات البيئة الخارجية. |
Toutefois, au fil des ans, les substituts sont parvenus à la conclusion qu'ils en étaient tous capables, à condition d'être encadrés. | UN | إلا أنه اتضح لمحامي الإدعاء الأول خلال السنين أن جميع الموظفين القانونيين قادرون، وهم تحت الإشراف، على المشاركة بنشاط في النظر في القضايا بتوليهم مسؤوليات كمحامين. |
La participation active des partis politiques, de la société civile et du secteur privé dans cette entreprise permettra d'assurer la mise en œuvre durable de la stratégie nationale de développement au fil des ans. | UN | والمشاركة النشيطة من جانب الأحزاب السياسية والمجتمع المدني والقطاع الخاص في ذلك المشروع ستضمن التنفيذ المستدام للاستراتيجية الإنمائية الوطنية خلال السنين. |
L'engagement continu de la communauté internationale en Côte d'Ivoire et en République démocratique du Congo montre que l'expérience acquise au fil des ans dans le maintien de la paix en Afrique nous a enseigné des leçons très précieuses et a invariablement mobilisé l'appui requis. | UN | واستمرار التزام المجتمع الدولي بكوت ديفوار وجمهورية الكونغو الديمقراطية يبين أن التجارب خلال السنين في حفظ السلام في أفريقيا علمتنا جميعا دروسا قيمة وحشدت على نحو مستمر الدعم اللازم. |
L'Inde est heureuse de mettre les moyens et les connaissances scientifiques et techniques qu'elle a acquis au fil des ans à la disposition de ses amis du monde en développement. | UN | وسيسر الهند أن تتشاطر مع أصدقائنا في العالم النامي الخبرات في مجال العلوم والتكنولوجيا والقدرات التي بنتها الهند خلال السنين. |
Le Kazakhstan salue les efforts faits par l'ONU au fil des ans pour éliminer les conséquences de cette catastrophe sur le Bélarus, la Fédération de Russie et l'Ukraine. | UN | وتشيد كازاخستان بالجهود التي بذلتها الأمم المتحدة خلال السنين للقضاء على الآثار التي خلفتها كارثة تشيرنوبيل في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا. |
La Chine a fait au fil des ans de grands efforts pour veiller à ce que son système judiciaire soit impartial, efficace et reconnu et pour améliorer les procédures régissant le déroulement des procès et la sélection du personnel judiciaire. | UN | لقد بذلت الصين جهودا كبيرة خلال السنين لجعل نظامها القضائي نزيها وفعالا وموثوقا به، ولتحسين إجراءات المحاكمات واختيار الأفراد في المجال القضائي. |
au fil des ans, la Thaïlande s'est constamment efforcée de promouvoir l'état de droit, aux niveaux tant national qu'international. | UN | 6 - وقال إنه خلال السنين عملت تايلند جاهدة باستمرار لتعزيز سيادة القانون داخليا ودوليا. |
au fil des ans on a simplifié les lois qui informent les femmes, particulièrement les femmes rurales, sur leurs droits (loi relative à la dévolution successorale/loi relative à la succession et loi interdisant le viol). | UN | إن ما تم القيام به خلال السنين هو تبسيط هذه القوانين التي تُخبر النساء، خصوصا النساء الريفيات، بحقوقهن (قانون انتقال الإرث/قانون الإرث وقانون الاغتصاب). |
M. Al-Manaseer (Bahreïn) dit qu'il y a eu de nombreux débats, conférences, déclaration est résolutions internationales sur le développement durable au fil des ans. | UN | 18 - السيد المناصير (البحرين): قال إن مناقشات عديدة قد أُجريت ومؤتمرات عديدة عُقدت وإعلانات وقرارات صَدرت على الصعيد الدولي بشأن التنمية المستدامة خلال السنين الماضية. |
Je me suis rendu compte que tu as dû te serrer la ceinture au fil des ans pour élever Sophie toute seule, et je voulais juste faire une modeste contribution au mariage. | Open Subtitles | والآن ،أدركت بأن الديون تراكمت عليك خلال السنين ... وقمت بتربية (صوفي) لوحدك لذا أردت أن أشارك ولو بشكل بسيط في الزفاف |
M. Guillén (Pérou) (interprétation de l'espagnol) : L'ONU, qui a décidé la création de deux États et de la constitution de Jérusalem en tant que corpus separatum, a constaté au fil des ans que les mesures de force avaient complètement modifié les territoires qui auraient dû servir à délimiter les frontières de ces États. | UN | السيد غيلين )بيرو( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: خلال السنين التي مرت منذ أن قررت اﻷمم المتحدة إنشاء دولتين وجعل القدس كيانا منفصلا شهدت المنظمة نزاعات غيرت بالكامل اﻷراضي التي كان مقررا أن تصبح الحدود المرسومة لتلك الدولتين. |
Les familles se sont agrandies au cours des années et ont besoin de logements, de sorte que dans bien des cas, elles entreprennent des constructions sans avoir reçu d'autorisation à cet effet. | UN | لقد توسعت الأُسر خلال السنين وهي تحتاج إلى الإيواء، وبالتالي فإنها تبني في أغلب الأحيان دون الحصول على الموافقة. |
Il importe d'inciter les filles à poursuivre leur scolarité dans la mesure où les créations d'emplois ont augmenté au cours des dernières années pour les travailleurs hautement qualifiés. | UN | وحيث أن فرص العمل لذوي الكفاءات العالية ازدادت خلال السنين الأخيرة فإن من المهم تشجيع الفتيات على الاستمرار في الدراسة. |
Au prix de sacrifices et grâce à un travail acharnés, nous avons réussi au fil des années à mettre nos pays sur la voie d'un développement durable. | UN | عن طريق الكفاح والعمل الشاق سعينا خلال السنين إلى وضع بلداننا على مسار يؤدي إلى التنمية المستدامة. |
au fil des années, il a crée un total de 21 fausses identités pour les victimes de Cantera. | Open Subtitles | خلال السنين خلق واحد وعشرين غلطة هويات لضحايا كانتيرا |