"خلال الصراع" - Translation from Arabic to French

    • pendant le conflit
        
    • durant le conflit
        
    • au cours du conflit
        
    • lors du conflit
        
    • pendant les conflits
        
    • pendant ce conflit
        
    • pendant un conflit
        
    • durant un conflit
        
    Nous avons mis l'accent en particulier sur la violence sexuelle généralisée perpétrée pendant le conflit en République démocratique du Congo. UN وركزنا بصورة خاصة على العنف الجنسي الذي انتشر ارتكابه خلال الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Sur les près de 5 000 maisons détruites pendant le conflit à Bissau et aux alentours, moins de la moitié ont été reconstruites. UN وأعيد بناء أقل من نصف المنازل التي دمرت خلال الصراع في بيساو والمناطق المحيطة بها والتي يقدر عددها ﺑ ٠٠٠ ٥ منزل.
    El Salvador fait face à un grave problème dans certaines parties de son territoire en raison de mines et autres dispositifs explosifs enfouis pendant le conflit armé qui a eu lieu entre 1980 et 1992. UN وقد واجهت السلفادور مشكلة خطيرة في أجزاء من أرضها جراء الألغام والأجهزة المتفجرة التي زُرعت فيها خلال الصراع المسلح الذي وقع في الفترة الممتدة من 1980 إلى 1992.
    Dans cette communication, les mandataires ont déclaré craindre qu'une amnistie future s'applique aux auteurs de violations des droits de l'homme commises durant le conflit algérien du milieu des années 1990. UN وأعرب أصحاب الولايات، في هذا البلاغ، عن انشغالهم إزاء إمكانية انتفاع الأشخاص المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان خلال الصراع الجزائري في أواسط التسعينات بعفوٍ خاص قد يصدر عقب الاستفتاء.
    Selon l'acte d'accusation du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie, M. Kulundzija était responsable d'une équipe de surveillance au camp de détention de Keraterm, près de Prijedor, au cours du conflit. UN وقد جاء في قرار الاتهام أن كولندزيا كان قائدا مناوبا في معسكر سجن كيراتيرم بالقرب من برييدر خلال الصراع.
    La Commission a été en mesure de vérifier par elle-même les circonstances d'un certain nombre de faits qui se sont produits pendant le conflit. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    :: Protection et hébergement de 20 000 personnes dans les locaux de la MONUC pendant le conflit ethnique de Bunia (l'intendance ayant été assurée par les organisations humanitaires) UN حماية 000 20 شخص وتوفير المأوى لهم في مقار البعثة، حيث تولت دوائر المنظمات الإنسانية توفير احتياجاتهم خلال الصراع العرقي الذي نشب في بونيا
    pendant le conflit, alors que des policiers étaient tués ou faisaient l'objet de menaces, de nombreux commissariats ont été démolis et d'autres abandonnés. UN تم تدمير العديد من مراكز الشرطة أو هجرها خلال الصراع بعدما قُتل أفراد الشرطة أو تعرضوا للتهديد.
    La réconciliation ne serait pas complète si elle ne tenait pas compte des besoins particuliers des victimes des crimes effroyables qui ont été perpétrés sur des civils pendant le conflit armé. UN إذ لن تكتمل المصالحة بدون معالجة الاحتياجات الخاصة لضحايا الجرائم الشنيعة التي ارتُكبت بحق المدنيين خلال الصراع المسلح.
    pendant le conflit, des munitions ont été jetées en mer. UN كما أغرقت كميات من الذخيرة في البحر خلال الصراع العسكري.
    Près de 3 millions de tonnes bombes ont été déversées sur son territoire pendant le conflit indochinois. UN فقد سقط عليها قرابة 3 ملايين طن من القنابل خلال الصراع في الهند الصينية.
    Plus de 1 000 commissariats de police ont été détruits ou abandonnés pendant le conflit, alors que des policiers étaient tués ou faisaient l'objet de menaces. UN وهناك أكثر من 000 1 من مراكز الشرطة التي دُمّرت أو هُجِرت خلال الصراع بعد قتل أفراد الشرطة أو تهديدهم.
    Les souffrances subies par la population en Géorgie pendant le conflit en 1992 et 1993 ont été considérables, mais elles n'ont pas été suffisamment évaluées et examinées par l'ensemble de la communauté internationale. UN إن المعاناة البشرية التي حدثت في جورجيا خلال الصراع في عامي 1992 و 1993 كانت معاناة جسيمة، ولكنها لم تقيم ولم تعالج على النحو الكافي من قبل المجتمع الدولي.
    Le Gouvernement regrette que de nombreux bâtiments culturels et religieux aient été détruits durant le conflit de 1992-1995. UN ومما تأسف له الحكومة أنه خلال الصراع الذي شهدته الفترة من عام 1992 إلى عام 1995 دمرت مباني ثقافية ودينية شتى.
    Il est prouvé que ces armes ont des effets humanitaires désastreux et font des ravages énormes durant le conflit et longtemps après qu'il y ait été mis fin. UN لقد ثبت أن هناك عواقب إنسانية كارثية وأن هذه الذخائر تسبب دمارا عشوائيا خلال الصراع وبعده لأمد طويل.
    Le Pérou a toujours estimé que ce différend ne pouvait être résolu que par le biais de la négociation ; durant le conflit de 1982, Fernando Belaúnde Terry, le Président du Pérou à l'époque, avait fait plusieurs propositions pour promouvoir le dialogue et instaurer la paix. UN واعتقدت بيرو دائما بأن المسألة لا يمكن أن تسوى إلا عن طريق المفاوضات؛ خلال الصراع في 1982 قدم فيرناندو بيلوندي تيري، رئيس بيرو حينئذ، مقترحات كثيرة للنهوض بالحوار ولإحلال السلام.
    Le principe des poursuites judiciaires internationales, établi et réaffirmé au cours du conflit en ex-Yougoslavie, ne devrait pas être abandonné. UN إن مبدأ المحاكمة الدولية الــذي أنشئ وأعيد التأكيد عليه خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة لا ينبغي التملص منه.
    La création en 1993 du Tribunal international pour l'ex-Yougoslavie a été un pas important vers l'établissement de la responsabilité, dans le cadre du droit humanitaire international, des crimes commis au cours du conflit qui a eu lieu dans l'ex-Yougoslavie. UN كان إنشاء المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة في عام ١٩٩٣ خطوة حاسمة على سبيل تحقيق المساءلة بموجب القانون اﻹنساني الدولي عن الجرائم التي ارتكبت خلال الصراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Il était évident, dès le départ, que les Serbes de Bosnie résidant dans ces banlieues, dont un grand nombre étaient originaires d'autres régions du pays qu'ils avaient dû fuir au cours du conflit, étaient terrorisés à l'idée de ce transport. UN وكان واضحا منذ البداية أن هناك مخاوف واسعة بين سكان الضواحي من صرب البوسنة الذين كان كثير منهم قد شردوا من أجزاء أخرى من البلاد خلال الصراع.
    La plupart de ces roquettes avaient été utilisées lors du conflit entre l'Iraq et la République islamique d'Iran. UN وقد استُهلك معظم هذه الصواريخ خلال الصراع بين العراق وجمهورية إيران الإسلامية.
    Le droit international et humanitaire protège les petites filles pendant les conflits armés et le Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant concernant la participation des enfants aux conflits armés prévoit lui aussi des types de protection particuliers. UN ويوفر القانون الدولي والقانون الإنساني حماية للطفلة من الأذى والإساءة خلال الصراع المسلح، ويوفر البروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل المتعلق بإشراك الأطفال في الصراعات المسلحة سبلا خاصة للحماية.
    Mon pays sort à peine de 10 années de conflit armé, et j'aimerais partager avec l'Assemblée quelques-unes des leçons que nos enfants nous ont apprises pendant ce conflit. UN وبلدي لا يكاد يخرج من 10 سنوات من الصراع المسلح، وأود أن أشاطر الجمعية بعض الدروس التي تعلمناها من أبنائنا خلال الصراع.
    En particulier, il ne convient pas qu'elle adopte une position sur les responsabilités d'Israël dans le but d'indemniser le Liban de dommages causés pendant un conflit armé. UN وعلى وجه الخصوص، ليس من اللائق أن تتخذ اللجنة موقفا بشأن مسؤوليات إسرائيل عن تعويض لبنان عن أضرار نجمت خلال الصراع المسلح.
    Une assistance efficace et opportune des Nations Unies pour atténuer une situation humanitaire difficile est décisive pour la protection des populations civiles durant un conflit armé. UN ويمثل تقديم مساعدة الأمم المتحدة على نحو فعال وجيد التوقيت للتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية عاملاً رئيسياً في ضمان حماية السكان المدنيين خلال الصراع المسلح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more