En raison de la situation d'urgence au Rwanda, le Rapporteur spécial n'a pas pu répondre à l'invitation pendant l'été. | UN | ونطرا إلى الحالة الطارئة في رواندا، لم يتسن للمقرر الخاص تلبية هذه الدعوة خلال الصيف. |
Les superficies où le riz est cultivé pendant l'été ont été réduites de plus de 25 %. | UN | وقُلصت المساحة التي يزرع فيها اﻷرز خلال الصيف بنسبة تربو على ٢٥ في المائة. |
- Pas particulièrement, mais Bella a été opérée durant l'été. | Open Subtitles | ليس بالتحديد لكن بيلا خضعت للجراحه خلال الصيف |
Dans ses fonctions exécutives, la mission EULEX s'est occupée durant l'été de quelques dossiers très médiatisés. | UN | ومن الناحية التنفيذية، أحرزت بعثة الاتحاد الأوروبي بعض التقدم في بعض القضايا البارزة خلال الصيف. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que trois procès étaient en cours et qu'on s'attendait à ce que deux autres commencent cet été. | UN | وأبلغت اللجنة الاستشارية، بعد الاستفسار، أن هناك ثلاث محاكمات قطعت شوطا طيبا وأنه يرتقب بدء محاكمتين أخريين خلال الصيف. |
Après les réunions du Conseil économique et social au cours de l'été, une ou plusieurs réunions de haut-niveau peuvent avoir lieu. | UN | وقد يعقد عادة اجتماع أو أكثر من الاجتماعات الرفيعة المستوى عقب انعقاد المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال الصيف. |
Les premiers retours de Serbes vers Mostar et dans la vallée de Neretva se sont produits pendant l'été. | UN | وتحقق أول كسر لجمود في عودة الصربيين إلى موستار ووادي نيريتفا خلال الصيف. |
Alors que les combats faisaient rage, les États-Unis poursuivaient activement la mise en oeuvre de l'initiative de paix qu'ils avaient lancée pendant l'été. | UN | ومع احتدام القتال، تابعت الولايات المتحدة بنشاط تنفيذ مبادرة سلمية كانت شرعت فيها خلال الصيف. |
À cet égard, il sera essentiel d'accélérer le déminage dans les zones de retour, étant donné surtout le nombre croissant de personnes qui voudront séjourner dans leurs foyers pendant l'été. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من الجوهري اﻹسراع في أعمال إزالة اﻷلغام من مناطق العودة، خاصة بالنظر إلى اﻷعداد المتزايدة من اﻷشخاص الذين سيحاولون زيارة ديارهم خلال الصيف. |
Le débit augmentait fortement pendant l'été, d'où un important risque de crues. | UN | ففي الوقت الراهن، هناك ازدياد كبير في تدفق المياه خلال الصيف مع ما يترتب عليه من خطر حدوث فيضانات. |
Je suppose qu'ils ont été tués quand cet endroit a été envahi pendant l'été Noir. | Open Subtitles | أنا أتصور أنهم قتلوا جميعا عندما تم اقتحام هذا المكان خلال الصيف الأسود. |
Certains de ces enfants, ils ont au moins grandi... de 7 cm pendant l'été. | Open Subtitles | بعض من هذه الأطفال يكبر بمقدار ثلاثة إنشاءت خلال الصيف |
Elle en organise depuis 1999, en particulier durant l'été, dans le cadre des différents services du Greffe. | UN | ومنذ عام 1999 والمحكمة تنظم دورات تدريبية داخلية داخل مختلف الأقسام التابعة لقلم المحكمة، بخاصة خلال الصيف. |
Dans le secteur de Gali, le ralentissement habituel durant l'été des activités criminelles et de l'action des partisans a été particulièrement sensible en 2000. | UN | وفي قطاع غالي، كان الهدوء المؤقت المعتاد خلال الصيف في نشاط المناصرين والنشاط الإجرامي ملحوظا بدرجة خاصة عام 2000. |
Cette décision répondait à l'une des questions juridiques et politiques les plus longuement débattues, parfois avec vivacité, durant l'été dernier. | UN | وكان هذا القرار واحدا من أكثر المسائل القضائية والسياسية إثارة للمناقشة، وفي بعض الأحيان الجدل، خلال الصيف المنصرم. |
Et par chance, vous avez débarqué dans sa vie durant l'été, où trois autres enfants ont rencontré un destin moins plaisant, en tombant dans les mains de quelqu'un de bien plus tordu que Conny. | Open Subtitles | ومن حسن الحظ أنك دخلات حياتها خلال الصيف حيث لاقى ثلاث أطفال آخرون مصيرا أسوأ بكثير من مصيرك على يد شخص مجرم |
Je bosse ici cet été car je veux économiser assez pour retourner à l'école. | Open Subtitles | أنا أعمل هنا خلال الصيف لأنني أريد جمع المال الكافي كي أرجع للدراسة |
Ils devraient envoyer quelqu'un pour enquêter d'ici à cet été. | Open Subtitles | قد يرسلون شخصاً ليحقق عن ذلك خلال الصيف |
Je l'ai cet été, donc tout va bien. | Open Subtitles | سوف آخذه أنا ، خلال الصيف لذا .. فكل شئ ، على ما يرام |
La situation économique, déjà difficile, se détériorera encore davantage au cours de l'été avec l'arrivée massive des rapatriés revenant du Pakistan et de la République islamique d'Iran. | UN | والحالة الاقتصادية، الصعبة أصلا ستزداد سوءا مع تزايد عدد العائدين، على نطاق واسع، في باكستان وجمهورية إيران اﻹسلامية خلال الصيف. |
Pendant que les combats faisaient rage en Bosnie-Herzégovine, les États-Unis poursuivaient activement l'initiative de paix qu'ils avaient lancée au cours de l'été. | UN | وفي الوقت الذي اشتدت فيه أعمال القتال في البوسنة والهرسك، واصلت الولايات المتحدة، بهمة، تنفيذ مبادرة السلام التي بدأتها خلال الصيف. |
Il disait des choses horribles sur ma virilité, il me jetait des sacs de talc, il m'appelait et se moquait de moi tout l'été pour m'entraîner. | Open Subtitles | كان يقول أمورا رهيبة عن رجولتي كان يرمي كيس الطباشير علي كان يتصل بي و يسخر مني خلال الصيف ليبقيني منضبطا |
Les retours de Bosniaques et de Croates vers la partie nord-ouest de la Republika Srpska sont encore peu nombreux, mais l'on espère qu'ils s'accéléreront dans le courant de l'été, à mesure que les programmes de reconstruction s'achèveront et que davantage de logements seront disponibles. | UN | وتجري عمليات عودة البوسنيين والكروات في الجزء الشمالي الغربي من جمهورية صربسكا بأعداد بسيطة، وينتظر أن تسرع خلال الصيف مع انتهاء برامج التعمير وتوفر المزيد من أماكن اﻹقامة. |
Au Lesotho, le système maboella de gestion des terres communales interdit le pacage dans les villages en été. | UN | وفي ليسوتو، يحظر أيضاً الرعي في القرية خلال الصيف بموجب نظام مابويلا. |