"خلال العام الماضي" - Translation from Arabic to French

    • au cours de l'année écoulée
        
    • durant l'année écoulée
        
    • pendant l'année écoulée
        
    • au cours de l'année passée
        
    • au cours de l'année dernière
        
    • depuis un an
        
    • l'an passé
        
    • au cours de l'an dernier
        
    • au cours de l'année précédente
        
    • cette année
        
    • ces dernières années
        
    • pendant l'année passée
        
    Des consultations tenues au cours de l'année écoulée par les organismes des Nations Unies ont permis de préciser encore les notions pertinentes. UN وأدت أيضا المشاورات التي جرت بين وكالات ومنظمات اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي الى زيادة صقل المفاهيم المتضمنة فيها.
    Le chapitre II présente les activités entreprises dans le cadre de son mandat au cours de l'année écoulée. UN ويعرض المقرر الخاص في الفصل الثاني بياناً بالأنشطة المضطلع بها في إطار ولايته خلال العام الماضي.
    Ma délégation est préoccupée par l'absence de tout progrès réel dans le désarmement nucléaire au cours de l'année écoulée. UN إن وفدي ينظر مع القلق إلى قلة التقدم الحقيقي المحرز في مجال نزع السلاح النووي خلال العام الماضي.
    Les événements survenus dans le monde durant l'année écoulée donnent à réfléchir, ce qui nous permettra d'agir de manière décisive. UN والحوادث التي حصلت في العالم خلال العام الماضي توفر لنا مادة دسمة للتفكير بما يمكننا من العمل بصورة حاسمة.
    Je saisis encore cette occasion pour féliciter les Membres qui ont été admis à l'Organisation pendant l'année écoulée. UN واسمحوا لي أن أغتنم هذه الفرصة ﻷتقدم بالتهانئ إلى اﻷعضاء الذين قبلوا في المنظمة خلال العام الماضي.
    Il est agréable de noter toutefois que la paix et la sécurité ont progressé en Afrique au cours de l'année passée. UN ومما يدعو إلى الغبطة، أننا على الرغم من كل هذا، نلاحظ أن السلم والأمن في أفريقيا قد تزايد خلال العام الماضي أو نحو ذلك.
    Il a versé une contribution d'environ 1,6 million de dollars canadiens au cours de l'année écoulée. UN وأسفر هذا الجهد عن المساهمة بما يقرب من 1.6 من ملايين الدولارات الكندية خلال العام الماضي.
    Ma délégation, se félicite de l'aperçu général qu'il nous donne sur l'activité de l'Organisation au cours de l'année écoulée. UN إن وفد بلادي يقدر بالغ التقدير عرضه الشامل ﻷنشطة اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي.
    Je voudrais à présent dire quelques mots sur la coopération de notre Bureau avec les autres organisations internationales et régionales au cours de l'année écoulée. UN أود اﻵن أن أستعرض بإيجاز تعاون مكتبنا مع المنظمات الدولية والاقليمية اﻷخرى خلال العام الماضي.
    au cours de l'année écoulée, des progrès historiques ont été accomplis au Moyen-Orient. UN وقد أحرز خلال العام الماضي تقدم تاريخي في الشرق اﻷوسط.
    Le gouvernement a également consacré 28 millions de roupies au cours de l'année écoulée au Programme pour les foyers d'enfants. UN وأنفقت الحكومة كذلك مبلغ ٨٢ مليون روبية خلال العام الماضي على برنامج بيوت اﻷطفال.
    Le Rapporteur spécial n'a pas reçu d'allégations contenant des cas spécifiques au cours de l'année écoulée. UN ولم يتلق المقرر الخاص خلال العام الماضي أي ادعاءات تتضمن حالات معينة.
    au cours de l'année écoulée, des adversaires du président Paul Biya auraient été détenus et battus; certains d'entre eux en seraient morts. UN وقيل إن معارضي الرئيس بول بييا قد تعرضوا خلال العام الماضي للسجن والضرب ترتب عليه، حسبما ذُكر وفاة بعضهم.
    Au nombre des nouvelles tendances constatées au cours de l'année écoulée figurent les suivantes: UN وتشمل الاتجاهات الجديدة المسجّلة خلال العام الماضي ما يلي:
    Les tendances suivantes ont été observées au cours de l'année écoulée: UN وتشمل بعض الاتجاهات المسجّلة خلال العام الماضي ما يلي:
    L'Algérie a regretté que le document final ne rende pas justice aux efforts de conciliation déployés au cours de l'année écoulée. UN وأعربت الجزائر عن خيبة أملها إزاء الوثيقة الختامية لعدم إنصافها جهود مد الجسور التي بُذلت خلال العام الماضي.
    au cours de l'année écoulée, il a été reçu des contributions des Gouvernements du Chili, du Luxembourg et de la Turquie. UN وقد وردت تبرّعات خلال العام الماضي من حكومات تركيا وشيلي ولكسمبرغ.
    Les Îles Marshall se félicitent des progrès enregistrés par la Cour pénale internationale durant l'année écoulée. UN وترحب جزر مارشال بالتقدم الذي أحرزته المحكمة الجنائية الدولية خلال العام الماضي.
    pendant l'année écoulée, la composition de l'Organisation des Nations Unies s'est rapprochée plus encore du but de l'universalité. UN خلال العام الماضي شهدنا عضوية اﻷمم المتحدة تقترب أكثر من أي وقت مضى من هـدف العالمية.
    Le rapport du Secrétaire général nous fournit un compte rendu utile des activités de l'Organisation au cours de l'année passée. UN ويقدم تقرير الأمين العام سجلا مفيدا لأنشطة المنظمة خلال العام الماضي.
    Je voudrais saisir cette occasion pour souhaiter une chaleureuse bienvenue et présenter mes félicitations aux six Etats qui ont été admis à l'ONU au cours de l'année dernière. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لكي أحيي تحية حارة وأهنئ الدول الست التي قبلت في عضوية اﻷمم المتحدة خلال العام الماضي.
    Elle sortait avec un garçon depuis un an ce qui est une mauvaise nouvelle. Open Subtitles لقد كانت تواعد صبيا خلال العام الماضي و هو سيء الطباع
    Dans les cas de méfaits commis par des membres du Parlement britannique, au nombre d'au moins cinq l'an passé, pareille action n'a pas été prise. UN وأضاف أنه لم تتخذ أيضا إجراءات في حالات سوء التصرف من جانب أعضاء البرلمان البريطاني التي وقعت منها خمس حالات على الأقل خلال العام الماضي.
    Nous considérons que des progrès considérables ont été faits au cours de l'an dernier. UN ونرى أنه تم إحراز تقدم كبير خلال العام الماضي.
    Elle a ajouté qu'au cours de l'année précédente, le FNUAP s'était employé assidûment et avait réussi à obtenir des contributions de fondations privées. UN وأضافت أن الصندوق عمل خلال العام الماضي بكد وبنجاح للحصول على الاشتراكات من المؤسسات الخاصة.
    En Afrique, des progrès encourageants ont été réalisés cette année sur la voie menant à un règlement de certains conflits anciens et complexes. UN أما في أفريقيا فقد أحرز خلال العام الماضي شيء من التقدم المشجع صوب تسوية بعض الصراعات الطويلة المستعصية.
    L'utilisation de mines antipersonnel à l'échelle mondiale semble avoir diminué, mais de nouveaux déploiements de mines ont été signalés dans plusieurs conflits ces dernières années. UN ويبدو أن استخدام الألغام المضادة للأفراد قد انخفض عالميا، ولكن تم الإبلاغ عن عمليات وزع جديدة في عدد من الصراعات خلال العام الماضي.
    Maintenant, j'ai besoin de tous les mots de passe que tu as utilisé pendant l'année passée. Open Subtitles الآن، أريد كل كلمات السر التي إستعملتها خلال العام الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more