"خلال العقد المنصرم" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la dernière décennie
        
    • au cours de la décennie écoulée
        
    • durant la dernière décennie
        
    • ces dix dernières années
        
    • au cours de la décennie passée
        
    • durant la décennie passée
        
    • depuis une dizaine d'années
        
    • au cours des dix dernières années
        
    au cours de la dernière décennie, les conflits et les situations d'urgence se sont multipliés en Afrique. UN خلال العقد المنصرم تكاثرت في افريقيا الصراعات وحالات الطوارئ.
    Les partenariats entre le système des Nations Unies et les autres acteurs se sont multipliés au cours de la dernière décennie. UN وقد ازدادت الشراكات بين الأمم المتحدة والجهات المعنية الأخرى خلال العقد المنصرم.
    Toutefois, elles ont triplé au cours de la dernière décennie, s'établissant à 3,1 millions de dollars en 1989. E. Logement UN إلا أن نفقات برنامج مديكيد زادت بمعدل ثلاث مرات خلال العقد المنصرم بعد أن كانت قيمتها 3.1 ملايين دولار في عام 1989.
    Le monde a été marqué par de profondes mutations politiques au cours de la décennie écoulée. UN ولقد مر العالم بتغيرات سياسية هائلة خلال العقد المنصرم.
    au cours de la décennie écoulée, le volume des contributions volontaires, notamment celles destinées aux fonds d'affectation spéciale, a augmenté de manière significative, ce qui a fait de ces fonds une source majeure de financement des activités des organismes du système des Nations Unies. UN وقد سجل حجم التبرعات، بما فيها تلك المقدمة للصناديق الاستئمانية، زيادة كبيرة خلال العقد المنصرم وشكل مصدراً هاماً لتمويل أنشطة مؤسسات المنظومة.
    Certains faits importants survenus durant la dernière décennie ont fait sévèrement reculer la réalisation des objectifs du Traité quant au désarmement nucléaire. UN 4 - وبعض التطورات الهامة التي حدثت خلال العقد المنصرم كانت بمثابة نكسة خطيرة لأهداف معاهدة عدم الانتشار المتعلقة بنـزع السلاح النووي.
    Nous reconnaissons que la réalisation des droits des filles et des femmes signifie honorer toutes les promesses faites et tous les engagements pris au cours de la dernière décennie. UN ونسلم بأن إعمال حقوق الفتيات والنساء يعني الوفاء بجميع الوعود والالتزامات التي قطعت خلال العقد المنصرم.
    D'importantes réussites ont en effet été enregistrées au cours de la dernière décennie. UN لقد تحققت فعلاً إنجازات هامة خلال العقد المنصرم.
    Il faut que la communauté internationale remplisse avec plus d'énergie les engagements qu'elle a fait siens collectivement au cours de la dernière décennie. UN وقال إنه يجب إعطاء زخم أكبر للوفاء بالالتزامات التي صدق عليها المجتمع الدولي إجمالا خلال العقد المنصرم.
    Cependant, au cours de la dernière décennie, des tentatives ont été faites ouvertement pour nier le droit à l'autodétermination, remettant en cause ses fondements et son applicabilité. UN واستدرك قائلا إن محاولات سافرة جرت خلال العقد المنصرم لإنكار الحق في تقرير المصير، بالتشكيك في جوهره وإمكانية تطبيقه.
    24. Le revenu réel moyen des travailleurs brésiliens a également connu des variations très importantes au cours de la dernière décennie. UN 24- كما شهد تاريخ العمال البرازيليين من حيث متوسط دخلهم الحقيقي أوقاتاً عصيبة جداً خلال العقد المنصرم.
    Chacun de ces éléments a connu une croissance rapide — parfois explosive — au cours de la dernière décennie. UN وقد نما كل عامل من هذه العوامل بسرعة - وأحياناً بطريقة جامحة - خلال العقد المنصرم.
    De nouvelles mesures de protection adoptées par ces deux organes au cours de la dernière décennie ont compris notamment la présence d'observateurs internationaux du Haut Commissariat aux droits de l'homme et du Département des opérations de maintien de la paix. UN وذكرت أن إجراءات الحماية الجديدة التي اتخذتها هذه الهيئات خلال العقد المنصرم تضمنت وجود مراقبين دوليين من مكتب المفوض السامي لحقوق اﻹنسان وإدارة عمليات حفظ السلام.
    Ayant connu une expansion sans précédent au cours de la dernière décennie et fonctionnant à la limite de leurs capacités, ces opérations sont soumises à des contraintes de plus en plus lourdes sur le plan à la fois quantitatif et qualitatif. UN وهذه العمليات، بعد التوسع غير المسبوق خلال العقد المنصرم وتمديد قدراتها إلى أقصى حد، معرضة لعراقيل أكثر من أي وقت مضى على الصعيدين الكمي والنوعي.
    au cours de la dernière décennie, les grandes conférences des Nations Unies ont déjà identifié les stratégies. Elles ont fixé les objectifs pour la réalisation d'un développement humain durable. UN والمؤتمرات الرئيسية التي عقدتها الأمم المتحدة خلال العقد المنصرم قد حددت الاستراتيجيات وبلورت الأهداف من أجل تحقيق تنمية بشرية مستدامة.
    Malgré les nombreux défis que doit encore relever l'Afrique, le continent a réalisé des progrès remarquables dans de nombreux domaines au cours de la décennie écoulée, y compris dans l'édification d'institutions pérennes. UN وعلى الرغم من التحديات الكثيرة التي لا تزال أفريقيا تواجهها، حققت القارة خلال العقد المنصرم تحسينات بارزة في مجالات كثيرة، بما في ذلك بناء المؤسسات المستدامة.
    Le Gouvernement lao a l'honneur de déclarer qu'au cours de la décennie écoulée, les activités commerciales et les échanges de biens entre la République démocratique populaire lao et la République populaire démocratique de Corée ont été quasiment inexistants. UN وتتشرف أيضا حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالإبلاغ عن أن الأنشطة التجارية وتبادل البضائع بينها وبين جمهوية كوريا الديمقراطية الشعبية كان شبه معدوم خلال العقد المنصرم.
    Le processus d'intégration économique et politique des femmes est soutenu par des initiatives dans les domaines du microcrédit et de l'éducation non formelle qui ont entraîné une augmentation de la proportion de femmes dans la population active au cours de la décennie écoulée. UN وقال إن تغذية عملية إدماج المرأة اقتصاديا وسياسيا تجري عن طريق المبادرات الرامية إلى إتاحة الائتمان الصغير والتعليم غير الرسمي، مما أدى إلى زيادة نصيب المرأة في قوة العمل خلال العقد المنصرم.
    Certains faits importants, survenus durant la dernière décennie, ont gravement porté atteinte à l'exécution des obligations de désarmement nucléaire au titre du Traité. UN 4 - وبعض التطورات الهامة التي حدثت خلال العقد المنصرم كانت بمثابة نكسة خطيرة لأهداف معاهدة عدم الانتشار المتعلقة بنـزع السلاح النووي.
    Les progrès considérables de plusieurs PMA ces dix dernières années sont encourageants. UN ومن المشجِّع أن عدة بلدان من أقل البلدان نمواً قد أحرزت تقدماً ملموساً خلال العقد المنصرم.
    Ces trois domaines ont été au centre des activités régionales entreprises au cours de la décennie passée afin d'appuyer le développement durable. UN ومثلت هذه النقاط الثلاث محور النشاط المنطقة في دعم التنمية المستدامة خلال العقد المنصرم.
    68. Mme Coelho (Angola) dit que le terrorisme s'est développé durant la décennie passée et constitue une menace grave contre la paix et le développement dans le monde. UN 68 - السيدة كويلهو (أنغولا): قالت إن الإرهاب قد تصاعد خلال العقد المنصرم وإنه يشكل تهديدا خطيرا للسلام والتنمية العالميين.
    40. L'Afrique est le seul continent où le nombre de catastrophes naturelles connues a augmenté depuis une dizaine d'années. UN 40 - وقال إن أفريقيا كانت القارة الوحيدة التي زادت فيها الكوارث المبلغ عنها خلال العقد المنصرم.
    En outre, au cours des dix dernières années, de nombreux problèmes connexes tels que l'exploitation des enfants dans le cadre de la mendicité forcée et de la traite transfrontière ont été aggravés par l'instabilité politique. UN وعلاوة على ذلك تفاقمت خلال العقد المنصرم بعض المشاكل الأخرى ذات الصلة، مثل استغلال الأطفال في التسول بالإكراه والاتجار بهم عبر الحدود، وذلك بسبب الأوضاع السياسية المضطربة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more