Ce régime tel qu'il a évolué au cours des dernières décennies a dans une large mesure été façonné par les pays développés. | UN | وقد تطور عالم اتفاقات الاستثمار الدولية خلال العقود الأخيرة في ظل ظروف وضعت البلدان المتقدمة اللبنات التي شكلت ملامحها. |
Elle a félicité l'Irlande pour l'amélioration sans précédent du taux de fréquentation de l'enseignement supérieur au cours des dernières décennies. | UN | وهنأت هنغاريا آيرلندا على ما تحقق من تحسن غير مسبوق في معدل الالتحاق بالتعليم العالي خلال العقود الأخيرة. |
Le niveau de culture et d'éducation de la population en général et des femmes en particulier s'est considérablement amélioré au cours des dernières décennies. | UN | وقد تحسن المستوى الثقافي والتعليمي للسكان عموما وللمرأة بوجه خاص تحسنا كبيرا خلال العقود الأخيرة. |
Que nous choisissions d'interpréter ce concept dans un sens étroit ou plus large, il importe de noter l'évolution de la situation dans le monde au cours des dernières décennies. | UN | وسواء اخترنا تفسير مفهوم الأمن بمعنى أوسع نطاقا، فمن الهام أن نلاحظ التطورات التي شهدها العالم خلال العقود الأخيرة. |
La crise socioéconomique que la société vénézuélienne a connue au cours de ces dernières décennies a ralenti la production et élevé sensiblement les niveaux de chômage. | UN | 141- عرقلت الأزمة الاجتماعية الاقتصادية التي شهدها المجتمع الفنزويلي خلال العقود الأخيرة النشاط الإنتاجي، ورفعت مستويات البطالة بصورة كبيرة. |
En fait, au cours des dernières décennies, la contribution de l'agriculture à la croissance mondiale a été modeste. | UN | وبالفعل كانت مساهمة الزراعة خلال العقود الأخيرة في النمو العالمي مساهمة صغيرة. |
au cours des dernières décennies, le monde est devenu sans cesse plus interdépendant. | UN | أصبح العالم مترابطا بصورة متزايدة خلال العقود الأخيرة. |
Les risques de catastrophes liées au climat se sont déjà intensifiés de manière alarmante au cours des dernières décennies. | UN | وقد زادت حدة مخاطر الكوارث المتصلة بالمناخ بشكل كبير خلال العقود الأخيرة. |
À deux reprises au cours des dernières décennies, nous avons été au bord de la guerre. | UN | وكادت الحرب تندلع بيننا مرتين خلال العقود الأخيرة. |
au cours des dernières décennies par exemple, la croissance démographique est allée de pair avec des changements techniques et sociaux très profonds. | UN | فقد ترافق النمو السكاني بشكل خاص خلال العقود الأخيرة بتغيرات تكنولوجية واجتماعية هائلة. |
au cours des dernières décennies par exemple, la croissance démographique est allée de pair avec des changements techniques et sociaux très profonds. | UN | فقد ترافق النمو السكاني بشكل خاص خلال العقود الأخيرة بتغيرات تكنولوجية واجتماعية هائلة. |
Dès lors, la réforme projetée devra prendre en compte l'évolution de la société internationale au cours des dernières décennies. | UN | لذا، فإن الإصلاحات التي ننشدها لا بد وأن تأخذ بالحسبان تطور النظام الدولي خلال العقود الأخيرة. |
Le pays est devenu au cours des dernières décennies un Etat multiculturel où des peuples du monde entier se côtoient au quotidien. | UN | وقد صار البلد خلال العقود الأخيرة دولة متعددة الثقافات تختلط فيها شعوب العالم أجمع يومياً. |
Les pays développés ont abandonné la production et l'utilisation de chlordécone au cours des dernières décennies mais on pense qu'il est possible que certains pays en développement en produisent encore ou en utilisent comme pesticide agricole. | UN | لقد توقف إنتاج واستخدام الكلورديكون خلال العقود الأخيرة لدى البلدان المتقدمة. |
L'accroissement des cas de double nationalité s'est manifesté au cours des dernières décennies. | UN | وقد ظهرت الزيادة في حالات الجنسية المزدوجة خلال العقود الأخيرة. |
au cours des dernières décennies en particulier, les fluctuations économiques ont pris une dimension planétaire et les pays en développement ont été davantage marginalisés dans le processus de développement de l'économie mondiale. | UN | وقال أن التقلبات الاقتصادية قد اتخذت أبعاداً فلكية، وازداد تهميش البلدان النامية في عملية التنمية الاقتصادية العالمية، خلال العقود الأخيرة. |
En fait, il est préoccupant de noter que le nombre de personnes vivant dans la pauvreté absolue est resté quasiment inchangé au cours des dernières décennies. | UN | ومن دواعي القلق أن نلاحظ، في الواقع، أن عدد الذين يعيشون في فقر مدقع ظل على ما هو عليه، دون تغير تقريباً خلال العقود الأخيرة. |
Le Gouvernement argentin s'est fixé comme priorité au plus haut niveau de consolider les résultats obtenus au cours des dernières décennies par la communauté internationale en matière de droits de l'homme. | UN | وقال إن حكومة الأرجنتين حددت على سبيل الأولوية العليا تعزيز النتائج التي حققها خلال العقود الأخيرة المجتمع الدولي فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
En fait, au cours des dernières décennies, l'espérance de vie, celle des hommes en particulier, a chuté et, dans certains pays en transition, les taux de suicide sont particulièrement élevés chez les personnes âgées. | UN | وبالفعل فقد تقلصت خلال العقود الأخيرة توقعات الحياة، ولا سيما بالنسبة للرجل، ويعد معدل الانتحار في أوساط كبار السن في بعض البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية مرتفعا على نحو خاص. |
En conclusion, alors que, dans la région de la CEE-ONU, les rejets de HCBD en tant que sous-produit ont diminué dans des proportions importantes au cours de ces dernières décennies - mais se poursuivent encore - il existe un manque crucial d'informations concernant le HCBD en tant que sous-produit dans les pays ne faisant pas partie de la CEE-ONU. | UN | 34 - ومجمل القول أنه بينما انخفضت إطلاقات المنتجات الفرعية من البيوتادايين من حيث الحجم في منطقة لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا خلال العقود الأخيرة - وإن كانت لا تزال مستمرة - إلا أنه لا يزال هناك نقصٌ حاد في المعلومات عن الإنتاج الفرعي في البلدان غير الأعضاء في لجنة الأمم المتحدة الاقتصادية لأوروبا. |
Ce pourcentage a connu une baisse importante pendant les dernières décennies. | UN | وعرفت هذه الأرقام تراجعاً هائلاً خلال العقود الأخيرة. |
La température ambiante s'est réchauffée de 0,6° C, voire de 1,1° C, dans divers microclimats au long des dernières décennies. | UN | فلقد ارتفعت حرارة الهواء إلى ما يتراوح بين 0.6 و 1.1 درجة مئوية في المناخات المحلية المختلفة خلال العقود الأخيرة. |