"خلال العقود الثلاثة الماضية" - Translation from Arabic to French

    • au cours des trois dernières décennies
        
    • au cours des trente dernières années
        
    • ces trente dernières années
        
    • ces trois dernières décennies
        
    • au cours des trois décennies écoulées
        
    • pendant les trois dernières décennies
        
    • des trente années
        
    • depuis une trentaine d'années
        
    On a en effet constaté une inversion complète au cours des trois dernières décennies. UN وقد تعرضت هذه التحركات لانعكاس كامل في الاتجاه خلال العقود الثلاثة الماضية.
    L'évolution de l'éducation nationale a favorisé le progrès du développement humain au Soudan au cours des trois dernières décennies. UN 15 - وشكلت اتجاهات التعليم على الصعيد الوطني المحرك لتقدم التنمية البشرية في السودان خلال العقود الثلاثة الماضية.
    au cours des trois dernières décennies, la République islamique d'Iran a été la cible d'actes de terrorisme commis par divers groupes terroristes. UN ولقد تعرضت جمهورية إيران الإسلامية لشتى الأعمال الإرهابية على أيدي مجموعات إرهابية خلال العقود الثلاثة الماضية.
    au cours des trente dernières années, l'Iran a accueilli environ 4 millions de réfugiés. UN 123- استضافت إيران نحو 4 ملايين لاجئ خلال العقود الثلاثة الماضية.
    En effet, les pays les moins avancés ont connu ces trente dernières années une forte envolée de l'IDE, qui joue actuellement un rôle de premier plan en termes de financement. UN والواقع أن أقل البلدان نموا شهدت خلال العقود الثلاثة الماضية زيادة كبيرة في الاستثمار المباشر الأجنبي، الذي يضطلع الآن بدور رائد في مجال التمويل.
    Il a été noté que le développement alternatif avait évolué ces trois dernières décennies et que l'approche intégrée et multisectorielle actuelle avait aidé à assurer la viabilité des programmes de développement alternatif. UN ولوحظ أن التنمية البديلة تطورت خلال العقود الثلاثة الماضية وأن النهج الحالي المتكامل والمتعدد القطاعات أسهم في استدامة برامج التنمية البديلة.
    C'est le cas de la République de Moldova, où, au cours des trois dernières décennies, le nombre d'années marquées par des phénomènes météorologiques anormaux a particulièrement augmenté, et ce, au détriment de l'agriculture. UN وهذا هو الحال في جمهورية مولدوفا حيث ارتفع عدد السنوات التي سادت فيها اﻷحوال الجوية غير العادية خلال العقود الثلاثة الماضية اﻷمر الذي ألحق الضرر بالزراعة.
    Il est de l'intérêt de chacun que la composition du Conseil de sécurité et sa procédure de prise de décisions reflètent les changements importants qui ont marqué la scène politique internationale au cours des trois dernières décennies. UN فمن مصلحتنا جميعا أن يعكس تكوين مجلس اﻷمن وإجراءات صنع القرار فيه التغييرات الكبيرة التي طرأت على الساحة السياسية الدولية خلال العقود الثلاثة الماضية.
    S'agissant du Malawi, nous avons, au cours des trois dernières décennies, mis en oeuvre un certain nombre de programmes de développement visant à améliorer le niveau de vie de notre population. UN ففي حالة ملاوي، قمنا خلال العقود الثلاثة الماضية تقريبا بتنفيذ عدد من برامج التنمية التي تستهدف رفع مستوى معيشة الشعب في بلدنا.
    Le fossé entre les nantis et ceux qui n'ont rien continue de s'élargir, ayant doublé au cours des trois dernières décennies, entre les plus riches — qui représentent 20 % — et les plus pauvres. UN والفجوة بين من يملكون ومن لا يملكون متواصلة الاتساع وقد تضاعف حجمها خلال العقود الثلاثة الماضية بين اﻷشد غنى الذين يمثلون ٢٠ في المائة واﻷشد فقرا وهم الباقون.
    Le Conseil doit être élargi pour permettre la représentation des petits États ou des États de taille moyenne qui forment la majorité des pays qui ont rejoint l'ONU au cours des trois dernières décennies. UN وينبغي توسيع المجلس لكي يضمن تمثيل الدول الصغيرة والمتوسطة في غالبها التي انضمت إلى عضوية الأمم المتحدة خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Il ressort de la recherche menée sur le volontariat et la participation civique que de moins en moins d'adultes américains ont fait don de leur temps et participé à des activités civiques au cours des trois dernières décennies. UN وطبقا للأبحاث التي أجريت عن الخدمة التطوعية والمشاركة المدنية، يقل شيئا فشيئا عدد البالغين الأمريكيين الذين يتطوعون بوقتهم ويشاركون في أنشطة مدنية خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Pris dans son acception la plus large, le concept de la limitation des armements et du désarmement conçu en pleine guerre froide et mis en œuvre au cours des trois dernières décennies marque aujourd'hui le pas. UN لقد بات الآن مفهوم الحد من التسلح أو نزع السلاح، بأوسع معانيه، وحسبما استوحي من مآسي الحرب الباردة وطبق خلال العقود الثلاثة الماضية, مفهوما يراوح مكانه.
    Le Conseiller y fait également remarquer que le rapport est pour l'heure le meilleur document d'information disponible sur les activités, les programmes et les politiques menés au cours des trois dernières décennies par l'ancien régime en matière d'armes de destruction massive et sur la dynamique qui a sous-tendu sa relation à ces dernières. UN وأشار أيضا إلى أن التقرير يقدم حتى الآن أفضل صورة بشأن الأحداث والسياسات البرنامجية والديناميات الكامنة لعلاقة النظام السابق بأسلحة الدمار الشامل خلال العقود الثلاثة الماضية.
    L'aide au développement fournie par l'Arabie saoudite au cours des trois dernières décennies a dépassé les 84 milliards de dollars, profitant à 87 pays en développement sur plusieurs continents. UN وقد تجاوز ما قدمته المملكة من عون إنمائي خلال العقود الثلاثة الماضية 84 بليون دولار أمريكي، استفادت منه 87 دولة نامية في مختلف القارات.
    On a constaté qu'au cours des trois dernières décennies, tous les pays qui étaient parvenus à réduire le taux de pauvreté sur leur territoire avaient également accru leurs échanges commerciaux. UN 27 - أشير إلى أن ما من بلد نجح في خفض مستوى الفقر خلال العقود الثلاثة الماضية دون زيادة التجارة أيضا.
    Ainsi, les niveaux de plomb dans le sang des enfants ont fait l'objet d'un suivi aux États-Unis et les données ont été publiées par les Centers for Disease Control and Prevention au cours des trente dernières années. UN فمثلا قامت مراكز مراقبة الأمراض برصد مستويات تركيز الرصاص في دم الأطفال في الولايات المتحدة وبالإبلاغ عنها خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Si l'exemple de plusieurs économies émergentes a prouvé qu'il existe un moyen de sortir du sous-développement grâce à des stratégies orientées vers l'exportation et à l'absorption de l'IED, la plupart des pays en développement ne sont pas encore parvenus à faire progresser d'une manière significative ou constante leur PIB par habitant au cours des trente dernières années. UN وفي حين أن بعض الاقتصادات الناشئة قدمت الدليل على وجود طريق للخروج من التخلُّف بفضل الاستراتيجية الموجهة نحو التصدير واستيعاب الاستثمار الأجنبي المباشر، فإن أغلبية البلدان النامية لم تحقق أي زيادة ذات شأن أو متواصلة في ناتجها المحلي الإجمالي للفرد الواحد خلال العقود الثلاثة الماضية.
    21. La RDP lao a tiré un grand parti, au cours des trente dernières années, de l'amélioration de la sécurité nationale et des progrès du développement, au profit de la paix et de la stabilité du pays. UN 21- وحقق تعزيز الأمن الوطني والتنمية الوطنية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية عائدات كبيرة خلال العقود الثلاثة الماضية. وعاد هذا بالسلام والاستقرار على البلد.
    En outre, des progrès notoires ont été réalisés ces trente dernières années en ce qui concerne l'élaboration d'une vaste gamme de pratiques de gestion durable des terres dans les zones arides. UN بالإضافة إلى ذلك، تحقق خلال العقود الثلاثة الماضية كثير من التقدم نحو تطوير مجموعة عريضة من ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي في المناطق الجافة.
    Le peuple comorien espère voir s'éloigner définitivement le cycle infernal des coups d'État qui ont émaillé sa vie quotidienne ces trois dernières décennies. UN ويأمل سكان جزر القمر أن يشهدوا نهاية للدورة الجهنمية من الانقلابات العسكرية التي أفسدت حياتهم اليومية خلال العقود الثلاثة الماضية.
    82. Les enfants sont l'un des groupes les plus vulnérables en Afghanistan et, de ce fait, ils ont subi toutes sortes de violences au cours des trois décennies écoulées, où leurs droits ont été massivement violés. UN 82- عانى الأطفال الذين يشكلون أضعف مجموعات السكان في البلاد، من جميع أشكال العنف خلال العقود الثلاثة الماضية. فقد تم انتهاك حقوقهم بصورة صارخة.
    L'Afghanistan a été à l'ordre du jour de l'Assemblée générale pendant les trois dernières décennies. UN ظلت أفغانستان مدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة خلال العقود الثلاثة الماضية.
    Comme l'Assemblée le sait, le continent africain est gravement touché par cette pandémie, qui a ramené notre développement des trente années en arrière et a aggravé la pauvreté. UN وكما تدرك الجمعية، لقد ظلت القارة الأفريقية متأثرة بصورة خطيرة بذلك الوباء، والذي عكس مكاسبنا الإنمائية خلال العقود الثلاثة الماضية وزاد مستويات الفقر.
    Les biens manufacturés, en particulier, jouent un rôle essentiel dans les flux commerciaux: depuis une trentaine d'années, ils constituent le meilleur moyen de participer aux marchés mondiaux et à la division internationale du travail. UN وعلى وجه الخصوص، تمثل المصنوعات جوهر التدفقات التجارية، وقدمت خلال العقود الثلاثة الماضية أوسع نطاق لتحسين عملية إدماج بلد ما في السوق الدولية وتقسيم العمل الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more