au cours des dernières décennies, nous avons réussi à réduire sensiblement la croissance démographique. | UN | وتمكنا خلال العقود القليلة الماضية من تخفيض النمو السكاني بمقدار كبير. |
Malgré ces difficultés, les Maldives ont réussi à améliorer sensiblement la qualité de vie de leurs ressortissants au cours des dernières décennies. | UN | وعلى الرغم من هذه التحديات، استطاعت ملديف أن تحسن تحسينا كبيرا نوعية حياة مواطنيها خلال العقود القليلة الماضية. |
Leur nombre a été multiplié par trois au cours des dernières décennies. | UN | حيث ازداد عدد المؤسسات ثلاثة أضعاف خلال العقود القليلة الماضية. |
Le panorama migratoire de ces dernières décennies a considérablement changé, les pays d'où partaient traditionnellement le plus de migrants étant devenus aujourd'hui des pays d'accueil. | UN | إن حالة الهجرة خلال العقود القليلة الماضية تغيرت بشكل كبير بتحول بلدان كانت مرسلة تقليدية إلى بلدان مستقبلة أيضا. |
La demande de produits forestiers, prise globalement, a augmenté successivement au cours des quelques dernières décennies. | UN | ٢٢ - ازداد الطلب على المنتجات الحرجية، بصورة إجمالية، ازديادا متتابعا خلال العقود القليلة الماضية. |
Il est également évident que la libre circulation des capitaux a été un des principaux moteurs du développement économique qu'ont connu de nombreux pays depuis quelques décennies. | UN | ولكن من الواضح أيضا أنه خلال العقود القليلة الماضية كانت الحركة الحرة للتدفقات المالية إحدى المحركات الرئيسية للتنمية الاقتصادية في عديد من البلدان. |
Réinvention et refondation sont des concepts clefs qui peuvent ouvrir la voie à un système international fondé sur un authentique multilatéralisme, en harmonie avec les mutations qu'a connues le monde au cours des dernières décennies. | UN | والتغيير الجذري وإعادة رسم الخطط هما المفهومان الأساسيان اللذان سوف يمهدان الطريق لنظام دولي قائم على تعددية الأطراف الحقيقية التي تنسجم مع التغييرات التي شهدها العالم خلال العقود القليلة الماضية. |
Tout en ayant à affronter la situation complexe découlant de ce climat de violence, l'État colombien a consenti des efforts importants au cours des dernières décennies pour augmenter ses investissements dans le domaine social. | UN | وعلى الرغم من أن دولة كولومبيا كانت مضطرة لمواجهة الحالة المعقدة الناشئة نتيجة لهذا العنف، فإنها خلال العقود القليلة الماضية ظلت تبذل جهودا هامة لزيادة استثمارها في القضايا الاجتماعية. |
Toutefois, l'évolution des biotechnologies au cours des dernières décennies n'a pas été sans poser d'importants problèmes aux décideurs. | UN | ومن جهة أخرى، طرحت تطورات التكنولوجيا الأحيائية خلال العقود القليلة الماضية تحديات كبيرة أمام صانعي السياسات. |
La société finlandaise et le milieu professionnel ont dû relever le défi du pluriculturalisme au cours des dernières décennies. | UN | واجه المجتمع والحياة العاملة في فنلندا خلال العقود القليلة الماضية تحدي تعدد الثقافات. |
Ce modèle à base de syndicalisme est apparu au cours des dernières décennies plus particulièrement dans les pays où l'on suit l'approche réglementationniste. | UN | وهذا النموذج النقابي برز خلال العقود القليلة الماضية خاصة في البلدان التي يتبع فيها النموذج التنظيمي. |
Toutefois, les derniers recensements montrent une croissance importante au cours des dernières décennies. | UN | غير أن زيادة ملموسة في عدد السكان قد لوحظت خلال العقود القليلة الماضية حسب آخر الاحصائيات المتعلقة بالسكان. |
Une telle diversité remet en question la réussite sinon l'utilité de l'action menée en faveur du développement social de la région au cours des dernières décennies. | UN | ويشكك هذا التباين في صحة أو نجاح الجهود المبذولة في مجال التنمية الاجتماعية في المنطقة خلال العقود القليلة الماضية. |
L'inégalité des revenus s'est accentuée dans de nombreux pays au cours des dernières décennies. | UN | وقد ازداد عدم المساواة في الدخل في العديد من البلدان خلال العقود القليلة الماضية. |
À tous les niveaux du système éducatif, le rapport femme-homme n'a cessé de s'accroître au cours des dernières décennies et, au niveau de l'université, les femmes sont plus nombreuses que les hommes dans quelques pays du Golfe. | UN | ففي جميع مستويات التعليم، ما انفكت نسبة الإناث إلى الذكور ترتفع باستمرار خلال العقود القليلة الماضية. وفي بضعة بلدان خليجية، تلتحق النساء بالجامعة بأعداد تفوق أعداد الرجال. |
Les effets de ce phénomène étaient très supérieurs à ceux d'autres phénomènes économiques et financiers de caractère systémique qui avaient influencé le destin des pays en développement au cours des dernières décennies. | UN | وتتجاوز تأثيرات تلك الظاهرة، إلى حد بعيد، تأثير القوى الاقتصادية والمالية الشاملة الأخرى التي أثرت على مصير البلدان النامية خلال العقود القليلة الماضية. |
Certes, un petit groupe de pays développés a bénéficié de cette situation ces dernières décennies. | UN | وصحيح أن بضع دول متقدمة قد استفادت من الحالة الراهنة خلال العقود القليلة الماضية. |
Le monde a connu des bouleversements spectaculaires ces dernières décennies. Il semble à présent moins humain, moins sûr et plus éprouvant pour les enfants qu'il y a 50 ou 60 ans. | UN | لقد تغيّر العالم تغيّرا مشهودا خلال العقود القليلة الماضية: فهو يبدو الآن أقل إنسانية وأقل أمانا وأكثر تحديا للأطفال، عما كان عليه منذ 50 أو 60 عاما. |
ces dernières décennies, l'ONU a contribué de façon positive au processus de décolonisation. | UN | لقد أسهمت الأمم المتحدة خلال العقود القليلة الماضية بشكل إيجابي في عملية إنهاء الاستعمار. |
Dans presque chaque région du monde, la demande était fortement stimulée par des forces sociales, culturelles et économiques, qui avaient convergé au cours des quelques dernières décennies. | UN | والطلب مدفوع بقوى في جميع مناطق العالم تقريبا بقوة اجتماعية وثقافية واقتصادية تجمعت خلال العقود القليلة الماضية . |
23. L'Arabie saoudite a salué les changements importants intervenus dans le pays ces toutes dernières décennies, qui s'étaient traduits par une meilleure protection et promotion des droits de l'homme, tant sur le plan juridique qu'au niveau institutionnel. | UN | 23- وسلطت المملكة العربية السعودية الضوء على أهم التطورات التي شهدتها عمان خلال العقود القليلة الماضية والتي أدت إلى تحسين حماية حقوق الإنسان وتعزيزها على الصعيدين القانوني والمؤسسي معاً. |
On ne peut que s'alarmer de l'ampleur de la violence perpétrée contre des civils, et notamment des jeunes, depuis quelques dizaines d'années. | UN | وقد أصبح نطاق العنف المرتكب ضد المدنيين، بمن فيهم الشباب، خلال العقود القليلة الماضية مثيرا للقلق للغاية. |
147. L'analyse de 11 études sur le sujet permet de tirer deux conclusions quant au bilan des réformes agraires lancées au cours des quelques décennies écoulées. | UN | ١٤٧ - وبالاستناد إلى استعراض ١١ دراسة، يمكن استخلاص نتيجتين بشأن التجربة المتعلقة بإصلاح اﻷراضي خلال العقود القليلة الماضية. |