La constitution des forces a posé des difficultés, en particulier pendant les périodes où la demande était forte. | UN | ويطرح تكوين القوات تحديات، ولا سيما خلال الفترات التي يكون مستوى الطلب عليها مرتفعا. |
Comment les pays exportateurs de céréales pourraient-ils être dissuadés d'imposer des interdictions ou des contingents à l'importation pendant les périodes de pénurie? | UN | فكيف يمكن إقناع البلدان المصدرة للحبوب بالعدول عن فرض حظر على الصادرات أو تحصيصها خلال الفترات التي ينقص فيها العرض؟ |
21. Le montant prévu correspond aux heures supplémentaires effectuées par le personnel recruté localement pendant les périodes durant lesquelles la charge de travail est la plus forte. | UN | ٢٠ - يشمل التقدير تكلفة الموظفين المعينين محليا خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
L'augmentation prévue au titre des autres rubriques (30 000 dollars) correspond aux besoins de personnel temporaire pendant les périodes de pointe. | UN | أما الزيادة البالغة 000 30 دولار في الموارد غير المتعلقة بالوظائف، فتغطي تكاليف المساعدة المؤقتة العامة خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
Les gains obtenus grâce au dispositif de couverture en période de forte instabilité des cours font plus que compenser le manque à gagner enregistré dans des périodes relativement stables. | UN | وتجاوزت المكاسب التي تحققت من خلال الوقاية من تقلبات أسعار الصرف، أثناء الفترات التي اتسمت بقدر عال من التقلب، بكثير أي خسارة حدثت خلال الفترات التي شهدت استقرارا نسبيا. |
Le Comité estime par conséquent que, durant les périodes où il a disparu, M. Al-Rabassi a été soustrait à la protection de la loi en violation de l'article 16 du Pacte. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أنه خلال الفترات التي كان فيها السيد الرباسي مختفياً، حرم من حماية القانون، انتهاكاً للمادة 16 من العهد. |
En outre, il fallait gérer avec prudence les booms financiers, car il était fréquent que les crises économiques couvent pendant les périodes d'apports excessifs de capitaux. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي توخي الحذر في كيفية إدارة الطفرات المالية إذ أن الأزمات الاقتصادية تبدأ بالتكون خلال الفترات التي تشهد تدفقات مفرطة في رؤوس الأموال. |
Comme indiqué cidessus au paragraphe 109, la KPC se fonde sur les prix effectifs demandés aux acheteurs pour calculer le manque à gagner subi pendant les périodes pour lesquelles des ventes ont été réalisées et des données sont disponibles. | UN | وكما ذكر في الفقرة 109 أعلاه، تستخدم المؤسسة الأسعار الفعلية المطبقة على المشترين لحساب إيراداتها المفقودة خلال الفترات التي حدثت فيها مبيعات فعلية وتتاح بشأنها بيانات. |
Dans les zones rurales défavorisées, il met en oeuvre des projets «vivres contre travail», en particulier pendant les périodes où la faim fait le plus de victimes, c’est-à-dire pendant la saison de soudure. | UN | وفي المناطق الريفية الفقيرة، يلجأ البرنامج إلى مشاريع الغذاء مقابل العمل، لا سيما خلال الفترات التي يكثر فيها الجوع، في موسم نقص اﻹنتاج الزراعي. |
Les paiements sont donc effectués avec un certain décalage dans le temps, ce qui explique que les dépenses effectivement engagées soient inférieures aux prévisions pendant les périodes où la mission accroît ses effectifs et supérieures quand elle les réduit. | UN | ونظرا لهذا التأخير في السداد فإن اﻹنفاق من هذا البند سيقل خلال الفترات التي يزداد فيها قوام البعثة وسيزداد خلال الفترات التي يتناقص فيها قوام البعثة. |
Ces caisses visent à aider les salariés pendant les périodes où ils sont inaptes au travail en raison d'une maladie ou d'un accident et où ils ne perçoivent aucune prestation de la part de l'employeur. | UN | ويتمثل دور الصناديق في مساعدة العمال خلال الفترات التي يكونون فيها عاجزين عن العمل بسبب المرض أو الاصابة والتي لا يتلقون فيها دفوعات من أرباب العمل. |
M. Ismonov a lui-même déclaré ne pas avoir été torturé et ne s'est pas plaint de son état de santé lors des examens et des interrogatoires médicaux pratiqués pendant les périodes où il était en garde à vue puis en détention provisoire. | UN | وقال السيد إسمونوف بنفسه إنه لم يتعرض للتعذيب ولم يشتكِ من حالته الصحية أثناء الفحوص الطبية والاستجوابات خلال الفترات التي اعتقل فيها أو احتجز في مركز الحبس الاحتياطي. |
Vingt-quatre manuscrits n'ont pu être traités dans les délais normaux, principalement en raison de conflits de priorités pendant les périodes de pointe. | UN | ولم يستوف أربع وعشرون مسودة المقياس المرجعي للتجهيز لأسباب تعزى أساسا إلى تضارب الأولويات خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته. |
Pour ceux qui possèdent du bétail, la plus grande valeur non monétaire des forêts est que celles-ci permettent de maintenir la principale source de revenu du ménage en vie et en bonne santé tout au long de l'année pendant les périodes où il n'y a pas d'herbe. | UN | وتتمثل القيمة الرئيسية غير النقدية للغابات بالنسبة لمن له مواش في إقامة أود دخر الأسرة المعيشية، ذلك، والمحافظة على صحة مواشيه طوال العام خلال الفترات التي ينعدم فيها الكلأ. |
Le Comité consultatif estime que le Secrétariat devrait continuer à utiliser les ressources disponibles au Département de la gestion, ou au Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences lorsque cela est possible, pendant les périodes de pointe. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن على الأمانة أن تواصل الاعتماد على الموارد المتاحة لدى إدارة الشؤون الإدارية، أو إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات، كلما أمكن، خلال الفترات التي تستلزم توافر القدرة على مواجهة الاحتياجات الإضافية. |
Pour les principales sessions, il était ainsi nécessaire de faire venir des interprètes d'autres lieux d'affectation, tandis que, pendant les périodes creuses, les interprètes en poste à Nairobi, qui satisfaisaient aux normes mondiales fixées par l'ONU, étaient souvent appelés à travailler dans d'autres centres de conférence. | UN | وبالنسبة للدورات الرئيسية، يكون من الضروري الحصول على المترجمين الشفويين عن طريق الإعارة من مراكز عمل أخرى، بالرغم من أن المترجمين الشفويين التابعين لنيروبي، المستوفين للمعايير العالمية للمنظمة، غالبا ما يعملون في مراكز عمل أخرى خلال الفترات التي يقل فيها العمل في مقر عملهم. |
Des crédits sont également ouverts au budget ordinaire et au budget du compte d'appui aux opérations de maintien de la paix pour recruter du personnel temporaire (autre que pour les réunions), un moyen souple et économique de disposer des effectifs nécessaires pendant les périodes de pointe. | UN | ويتم توفير موارد للمساعدة المؤقتة العامة في إطار كل من الميزانية العادية وحساب دعم عمليات حفظ السلام، بغرض معالجة تدفق القضايا من خلال الاستخدام المرن والفعال من ناحية التكلفة للموارد خلال الفترات التي يكون فيها حجم العمل في ذروته. |
pendant les périodes exigeant un renforcement de la sécurité dans la zone d'opérations, l'armée libanaise a déployé des troupes supplémentaires afin de mener un plus grand nombre d'activités opérationnelles, que ce soit de concert avec la FINUL ou par ses propres moyens. | UN | وفي خلال الفترات التي تستدعي اتخاذ إجراءات أمنية مشددة في منطقة العمليات، نشر الجيش اللبناني قوات إضافية للقيام بعدد متزايد من الأنشطة العملانية، سواء بالاشتراك مع القوة أو وحده. |
20. Le montant prévu correspond à environ 864 heures supplémentaires pour le personnel recruté localement pendant les périodes durant lesquelles la charge de travail est la plus forte. Il est calculé d'après les barèmes des traitements locaux. | UN | ٢٠ - يرصد اعتماد لتغطية تكلفة حوالي ٨٦٤ ساعة عمل إضافي للموظفين المعينين محليا خلال الفترات التي يبلغ فيها عبء العمل ذروته، ويستند هذا التقدير الى جداول المرتبات المحلية. |
Aucune recommandation concrète n'a été faite mais il est apparu clairement que l'opinion majoritaire était que les réserves ou les stocks ne devaient pas être utilisés pour intervenir sur les marchés en période de hausse des prix. | UN | ولم تُقدم أي توصيات ملموسة ولكن كان من الواضح أن الفكرة المهيمنة حالياً هي ضرورة عدم استخدام الاحتياطيات أو المخزونات للتدخل في الأسواق خلال الفترات التي ترتفع فيها الأسعار. |
Aujourd'hui, comme il est difficile de réintégrer le marché du travail, on est moins enclin à le quitter parce que les périodes de non-emploi sont très rapidement pénalisées. | UN | واليوم، فإن ما يعوق مغادرة سوق العمل هو صعوبة العودة إليها، لأن العامل سريعا ما يعوض بأخر خلال الفترات التي يتوقف خلالها عن العمل. |