Le tableau ci-dessous présente des données sur l'assistance médicale fournie aux femmes et aux enfants pendant la période à l'examen. | UN | ويتضمن الجدول أدناه بيانات عن مساعدات الرعاية الصحية التي قُدمت للنساء والأطفال خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
pendant la période à l'examen, la Société a gardé le même siège permanent et la même constitution. | UN | وتذكر الجمعية في تقريرها أنها لم تغيِّر مقرها الدائم ولم تدخِل تعديلات على دستورها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Il est satisfaisant de noter qu'au cours de la période à l'examen, nous avons assisté à une augmentation du nombre de ces séances par le Conseil. | UN | ومما يبعث على الغبطة أن نلاحظ خلال الفترة التي يشملها التقرير زيادة في عدد اجتماعات المجلس تلك. |
Dans la première partie, les chapitres portant chacun sur une question sont disposés par ordre chronologique compte tenu de la date à laquelle le Conseil de sécurité a examiné la question pour la première fois au cours d'une séance officielle pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد رتبت فصول الجزء اﻷول ترتيبا زمنيا على أساس المناسبة اﻷولى التي نظر فيها مجلس اﻷمن في البند في جلسة رسمية خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
Quatre de ces pays sont devenus Parties à la Convention au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد انضمت أربعة بلدان من بينها إلى الاتفاقية وأصبحت أطرافاً فيها خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Le nombre moyen de points pour lesquels le Gouvernement opposait des refus chaque mois est tombé de 17 points par mois, durant la période couverte par le dernier rapport, à sept. | UN | كما انخفض عدد المواقع التي كانت الحكومة ترفض إعطاء إذن الوصول إليها كل شهر من ١٧ موقعا في المتوسط في الشهر خلال الفترة التي يشملها آخر تقرير إلى ٧ مواقع في المتوسط شهريا. |
Les rapports entre la Force et le Ministère de la défense, qui revêtent une importance décisive, se sont développés harmonieusement pendant la période à l'examen. | UN | والعلاقة بين القوة الدولية ووزارة الدفاع مسألة أساسية، وقد نمت بشكل جيد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Seuls un vol et une tentative d'effraction ont été signalés pendant la période à l'examen. | UN | وسُجلت حالة سطو واحدة ومحاولة واحدة لاقتحام منزل خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
Les rentrées fiscales restant inférieures aux montants dûs — le recouvrement intégral des impôts étant la principale difficulté à laquelle doit faire face le Gouvernement géorgien — le retard dans le versement des salaires et des pensions a persisté pendant la période à l'étude. | UN | والصعوبات الشديدة التي تواجهها حكومة جورجيا، والتي تتمثل في عجزها عن جمع الضرائب المستحقة جميعها، أدت جزئيا إلى استمرار التأخير في سداد المرتبات والمعاشات التقاعدية خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Les bureaux extérieurs ayant fait l'objet d'une inspection au cours de la période à l'examen présentent des problèmes communs, qui seront exposés cidessous. | UN | وقد تضمنت المشاكل الشائعة بين المكاتب الميدانية التي تم تفتيشها خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي: |
La situation des droits de l'homme en République centrafricaine est demeurée préoccupante au cours de la période à l'examen. | UN | 41 - بقيت حالة حقوق الإنسان في جمهورية أفريقيا الوسطى محطّ قلق خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Il y a également des lois qui s'appliquent à des secteur spécifiques ou des dispositions de lois génériques qui ont été adoptées au cours de la période à l'examen pour interdire la discrimination contre les femmes par des organisations et des entreprises privées. | UN | وهناك أيضاً قوانين خاصة بالقطاعات أو أحكام عامة في قوانين القطاعات أُدرجت خلال الفترة التي يشملها الاستعراض بحظر التمييز ضد المرأة من جانب المنظمات والمؤسسات الخاصة. |
Dans la première partie, les chapitres portant chacun sur une question sont disposés par ordre chronologique, compte tenu de la date à laquelle le Conseil de sécurité a examiné la question pour la première fois en séance officielle pendant la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد رتبت فصول الجزء اﻷول ترتيبا زمنيا على أساس المناسبة اﻷولى التي نظر فيها مجلس اﻷمن في البند في جلسة رسمية خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
On trouvera ci-après un bref aperçu des modifications des lois et ordonnances pendant la période couverte par ce rapport; des détails figurent, pour chaque article, dans la deuxième partie. | UN | يرد فيما يلي ملخص للتعديلات الرئيسية التي أدخلت على القوانين واﻷوامر الوزارية خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير ، والتفاصيل مدرجة تحت كل مادة من المواد في الفرع الثاني : |
Il apprécie l'occasion offerte de renouer un dialogue constructif avec la délégation de haut niveau sur les mesures prises par l'État partie pendant la période couverte par le rapport pour donner effet aux dispositions du Pacte. | UN | وتعرب عن تقديرها للفرصة المتاحة لها لتجديد حوارها البنّاء مع وفد الدولة الطرف الرفيع المستوى بشأن التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لتنفيذ أحكام العهد خلال الفترة التي يشملها التقرير. |
Deux autres types d'activités entreprises dans le cadre des projets faisant appel aux services de gestion financés par les banques de développement ont pris une importance croissante au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وقد اكتسب نوعان اضافيان من اﻷنشطة المضطلع بها في إطار اتفاقات خدمات اﻹدارة التي تمولها المصارف اﻹنمائية أهمية أكبر كثيرا خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
75. au cours de la période couverte par le rapport, trois plaintes concernant ce droit ont été reçues, ce qui est plus qu'au cours de la période précédente. | UN | ٧٥ - خلال الفترة التي يشملها التقرير وردت ثلاث شكاوى تتعلق بهذا الحق، مما زاد من عدد الشكاوى بالنسبة للتقرير السابق. |
En 2002, la première phase a été achevée et des éléments des deuxième et troisième phases ont été lancés, dont la mise en œuvre se poursuivra durant la période couverte par le cadre de programmation à moyen terne. | UN | وفي عام 2002، أكملت المرحلة 1 وبدأ العمل في بعض جوانب المرحلتين 2 و3، وسيتواصل التنفيذ خلال الفترة التي يشملها الإطار البرنامجي. |
D'autres thèmes et activités d'un intérêt particulier, mis en œuvre par la Pauktuutit durant la période à l'examen et qui se poursuivent, comprennent notamment : | UN | مواضيع أخرى لأنشطة خاصة وهامة من جانب بكتوتيت، نُفِّذت خلال الفترة التي يشملها التقرير واستمرت بعدها وتشمل: |
Nous relevons au cours de la période examinée dans le rapport que la Cour internationale de Justice a réglé 10 affaires en matière contentieuse. | UN | ونلاحظ أن محكمة العدل الدولية خلال الفترة التي يشملها التقرير قد قضت في 10 قضايا خلافية. |
La participation active de la RDC à d'importants mécanismes régionaux a de nouveau pu être observée pendant la période faisant l'objet du rapport. | UN | 17 - واتسع نطاق مشاركة جمهورية الكونغو الديمقراطية في الآليات الإقليمية الهامة خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير. |
pendant la période visée par le rapport, l'énoncé de relation politique, qui avait été signé en 1991 et qui était en vigueur définissait le statut et l'autonomie gouvernementale des Premières nations en Ontario. | UN | ٨٤٨- خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير كان بيان العلاقة السياسية، الموقع عام ١٩٩١ والذي يتناول مركز السكان اﻷصليين في أونتاريو وتمتعها بالحكم الذاتي، سارياً. |
Les exposés mensuels faits par les Présidents successifs du Conseil pendant la période considérée dans le rapport ajoutent une vue de l'intérieur, et introduisent une dimension de transparence conforme aux objectifs déclarés du Conseil. | UN | إن التقييمات الشهرية للرؤساء الذين تعاقبوا على المجلس خلال الفترة التي يشملها التقرير تضيف نكهة داخلية وتدمج بُعدا من الشفافية يتفق مع أهداف المجلس المعلنة. |
49. durant la période faisant l'objet du présent rapport, le Comité a reçu 16 rapports initiaux ou périodiques, ce qui représente une augmentation significative en comparaison avec les années précédentes. | UN | ٤٩ - تلقت اللجنة، خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، ١٦ تقريرا أوليا أو دوريا، مما يمثل زيادة هامة بالمقارنة بالسنوات السابقة. |
pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, le Comité n'a reçu aucun rapport d'organisations internationales ou régionales concernant des violations des interdictions énoncées. | UN | 7 - خلال الفترة التي يشملها هذا التقرير، لم تتلق اللجنة أي تقارير من منظمات دولية أو إقليمية عن وقوع انتهاكات للحظر المفروض. |
8. Les inspections effectuées au cours de la période considérée ont conduit à l'établissement de 134 recommandations portant, entre autres, sur la protection et la gestion des programmes, les ressources humaines et la gestion en général. | UN | 8- وخرج ما مجموعه 134 توصية من عمليات التفتيش التي أجريت خلال الفترة التي يشملها التقرير. وتتناول هذه التوصيات، ضمن جملة أمور، قضايا تتعلق بالحماية والإدارة البرنامجية، والموارد البشرية، والإدارة الشاملة. |