"خلال الفترة التي يغطيها التقرير" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la période considérée
        
    • pendant la période considérée
        
    • durant la période considérée
        
    • pendant la période couverte par le rapport
        
    • pendant la période à l'examen
        
    • durant la période couverte par le rapport
        
    • au cours de cette période
        
    • enregistrées pour cette période
        
    • durant la période à l'examen
        
    • au long de la période considérée
        
    • dans la période examinée
        
    Il convient de noter qu'au cours de la période considérée, il n'y a eu aucun cas d'extradition contraire aux dispositions de la Convention. UN وتجدر الإشارة إلى أنه خلال الفترة التي يغطيها التقرير لم تسجل أي حالة تسليم مخالفة للاتفاقية.
    Aucun cas de ce type n'a été relevé au cours de la période considérée. UN ولم تسجل خلال الفترة التي يغطيها التقرير حالات في هذا السياق.
    Ces services n'ont pas été requis pendant la période considérée. UN ولم تكن هذه الخدمات مطلوبة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Un acte d'accusation dressé à l'encontre de Naser Orić, l'un des chefs de l'armée de BosnieHerzégovine, a également été confirmé pendant la période considérée. UN وجرى التصديق أيضا على لائحة اتهام بحق نصار أوريتش، قائد جيش البوسنة والهرسك، خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    La situation dans ce domaine s'est considérablement dégradée durant la période considérée. UN وقد تآكل ذلك إلى حد كبير خلال الفترة التي يغطيها التقرير الحالي.
    75. pendant la période couverte par le rapport, on s'est attaché à regrouper ces diverses initiatives. UN ٧٥ - ويجري توحيد تلك المبادرات وغيرها خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    pendant la période à l'examen, une seule enquête de ce type a dû être ouverte. UN وقـد تعين إجراء تحقيق واحد من هذا النوع خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Aucun cas de cette nature n'a été relevé au cours de la période considérée. UN ولم ترد خلال الفترة التي يغطيها التقرير شكاوى في خصوص هذه الحالة.
    Des enseignants ont été en outre de plus en plus visés; 11 d'entre eux auraient été tués au cours de la période considérée. UN وبالإضافة إلى ذلك، تزايد استهداف المعلمين، وأفادت الأنباء مصرع 11 معلما خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Les retraités qui peuvent avoir été réengagés par la Caisse au cours de la période considérée ont donc été exclus des données figurant dans le présent rapport. UN ولذلك يستثنى من هذا التقرير أي من المتقاعدين الذين استخدمهم الصندوق خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Le Comité de contrôle s'est réuni quatre fois au cours de la période considérée. UN وقد عقدت لجنة الإشراف أربعة اجتماعات خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Ainsi qu'on l'a déjà noté, l'avion à réaction prévu n'a pas été utilisé au cours de la période considérée. UN وكما ذكر، لم يتحقق النشر المخطط لطائرة ركاب كبار المسؤولين خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Le nombre de femmes exerçant une activité rémunérée au cours de la période considérée ici a reculé de 13,1 %. UN وانخفض عدد النساء اللاتي يعملن بأجر خلال الفترة التي يغطيها التقرير بنسبة 13.1 في المائة.
    L'accusé a été inculpé conjointement avec le général Krstić, qui a été jugé et déclaré coupable pendant la période considérée. UN وهو شريك في الاتهام مع الجنرال كرستيتش، الذي أدين وصدر بحقه حكم خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Les grandes réalisations du BSCI pendant la période considérée sont les suivantes : UN وفيما يتعلق بأبرز الإنجازات التي حققها مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يغطيها التقرير فإنها تشمل ما يلي:
    Elle a fait l'objet de plusieurs rééditions en anglais, espagnol et français pendant la période considérée. UN وقد طبع من جديد بالإسبانية والإنكليزية والفرنسية عدة مرات خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    La saison d'été des opérations de déminage s'est poursuivie durant la période considérée. UN 9 - تواصلت عمليات إزالة الألغام في فصل الصيف خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Les séances d'information quotidiennes sont utiles, et nous apprécions l'attention que les divers présidents du Conseil ont accordée à cette pratique durant la période considérée. UN فجلسات اﻹحاطة اﻹعلامية اليومية مفيدة، ونحن نقر بالاهتمام الذي أولاه رؤساء المجلس لهذه الممارسة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Le Comité regrette de ne pas avoir reçu de données statistiques sur les plaintes concernant cette question et sur les recours en habeas corpus formés pendant la période couverte par le rapport. UN وتأسف اللجنة لعدم تلقيها بيانات إحصائية بشأن الشكاوى المتعلقة بهذه المسألة وبحالات اللجوء إلى الحق في المثول أمام القضاء خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    La volumineuse documentation soumise par l'Iraq, notamment pendant la période à l'examen, fait l'objet d'une analyse approfondie. UN ويُضطلع أيضا باستعراض شامل لكَمْ المعلومات الهائل الذي قدمه العراق بما فيه المعلومات التي قدمت خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Ainsi, durant la période couverte par le rapport, aucun des comités des sanctions n'a été saisi par des États Membres de problèmes économiques particuliers qui seraient causés par des sanctions. UN وكان من نتيجة ذلك إنه لم تقم الدول الأعضاء خلال الفترة التي يغطيها التقرير بالاتصال بلجان الجزاءات بشأن مشاكل اقتصادية ناشئة عن الجزاءات.
    Ils devraient aussi expliquer ou commenter les changements significatifs qui sont intervenus au cours de cette période. UN كما ينبغي أن تشرح التغييرات الهامة التي حدثت خلال الفترة التي يغطيها التقرير أو تعلق عليها.
    Les femmes originaires de pays en développement étaient au nombre de 11, soit 21,2 % des 52 nominations de femmes enregistrées pour cette période. UN وشغلت المعينات من البلدان النامية ١١ وظيفة، أي بنسبة ٢١,٢ في المائة، من تعيينات النساء في ٥٢ وظيفة خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Les grandes opérations de sécurité menées à Sadr City, Mossoul et Amara durant la période à l'examen ont incité l'équipe de pays des Nations Unies à établir des plans d'intervention humanitaire d'urgence. UN 38 - ودفعت العمليات الأمنية الواسعة النطاق في مدينة الصدر والموصل والعمارة خلال الفترة التي يغطيها التقرير فريق الأمم المتحدة القطري للعمل بصورة وثيقة بناء على خطط طارئة للاستجابة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    La situation est demeurée extrêmement tendue et instable dans la région, des échanges de tirs sporadiques entre l'ALK et l'Armée yougoslave s'étant poursuivis tout au long de la période considérée. UN ولا تزال الحالة في المنطقة مشحونة بالتوتر وقابلة للانفجار، ويتخللها تبادل متقطع ﻹطلاق النار بين جيش تحرير كوسوفو والجيش اليوغوسلافي استمر خلال الفترة التي يغطيها التقرير.
    Le domaine des conseils psychosociaux et juridiques au cours de la procédure criminelle ont été davantage développés dans la période examinée. UN تم خلال الفترة التي يغطيها التقرير زيادة تطوير ميدان إسداء المشورة النفسية والقانونية أثناء الإجراءات الجنائية في المحاكم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more