"خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق" - Translation from Arabic to French

    • au cours de la période précédente
        
    • pendant la période précédente
        
    • au cours de la dernière période considérée
        
    • lors de la période précédente
        
    • au cours de la précédente période
        
    • pendant la période considérée précédente
        
    • lors de la précédente période
        
    • rapport à la période précédente
        
    • pour la période précédente
        
    Le matériel approuvé au cours de la période précédente a été distribué et installé. UN وقد وُزِّعت ورُكِّبت المعدات الموافق عليها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le secrétariat a également poursuivi une initiative de formation à l'intention des AND engagée au cours de la période précédente. UN كما واصلت الأمانة مبادرة التدريب التي شُرع فيها خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق لفائدة السلطات الوطنية المعيّنة.
    Le secteur de la santé a reçu 14,4 % des ressources, contre 17 % pendant la période précédente. UN حيث تلقى قطاع الصحة 14.4 في المائة بالمقارنة مع 17 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    pendant la période précédente, 115 500 personnes y avaient reçu une aide. UN ويقارن ذلك بعدد 500 115 شخص أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Ce sont toujours les éléments antigouvernementaux qui sont responsables de la plupart des décès de victimes civiles, dont la part est passée de 67 % au cours de la dernière période considérée à 70 %. UN وما زالت العناصر المناوئة للحكومة مسؤولة عن أكبر نسبة من الإصابات في صفوف المدنيين، التي ارتفعت إلى 70 في المائة، من 67 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La MINURSO avait également observé cinq nouvelles violations au total commises par les forces militaires du Front Polisario, soit un peu moins que les sept consignées lors de la période précédente. UN ولاحظت البعثة ما مجموعه خمسة انتهاكات جديدة من قبل القوات العسكرية لجبهة البوليساريو، مما يشكل انخفاضا طفيفا مقارنة بالانتهاكات السبعة المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La représentation des minorités dans ce ministère a légèrement baissé, passant de 15,16 % au cours de la précédente période considérée à 14,9 %, les nouvelles recrues étant pour la plupart albanaises. UN وانخفضت قليلا نسبة تمثيل الأقليات في تلك الوزارة من 15.16 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 14.9 في المائة نظرا لأن معظم المعينين الجدد من الألبانيين.
    Environ 88 % des centres de santé du nord sont opérationnels, la plupart avec l'aide d'organisations humanitaires, contre 77 % pendant la période considérée précédente. UN وبدأ العمل فيما نسبته 88 في المائة تقريباً من المرافق الصحية في الشمال، بدعم من المنظمات الإنسانية في الغالب، وذلك مقارنة بما نسبته 77 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Le site Internet du Tribunal a reçu en moyenne 534 600 visites par mois, contre 90 000 au cours de la période précédente. UN وقد استقبلت المحكمة في موقعها على شبكة الإنترنت حوالي 600 534 زائر شهريا في المتوسط، مقارنة بـ 000 90 زائر خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    En partie grâce à des mutations et recrutements visant à ce que, dans la mesure du possible, les enseignants enseignent et vivent dans les mêmes localités, le nombre de journées d'enseignant perdues au cours de la période considérée a été sensiblement inférieur aux 6 518 journées perdues au cours de la période précédente. UN وقد كان عدد أيام عمل المدرسين التي ضاعت خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير أقل بكثير من عدد الأيام التي ضاعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق وهي 518 6 يوما، ويرجع ذلك جزئيا إلى نقل المدرسين وتعيينهم حتى يدرسوا ويعيشوا، قدر الإمكان، في نفس المواقع.
    Entre décembre 2013 et mai 2014, plus de 500 000 traversées officielles de la zone tampon ont été enregistrées contre près de 700 000 au cours de la période précédente. UN وخلال الفترة من كانون الأول/ديسمبر 2013 إلى أيار/مايو 2014، سُجلت نحو 000 500 عملية عبور رسمية عبر المنطقة العازلة، منخفضة عن العدد البالغ نحو 000 700 عملية عبور خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Au total, 4 Israéliens (dont 2 civils) ont été tués et 118 blessés au cours de la période considérée, contre 7 Israéliens tués et 405 blessés au cours de la période précédente. UN وقتل ما مجموعه 4 إسرائيليين (من بينهم مدنيان) وأصيب 118 خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بـ 7 إسرائيليين قتلوا و 405 جرحوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Sept Israéliens (dont 4 civils) ont été tués et 405 blessés pendant la période considérée, contre 11 Israéliens tués et 91 blessés au cours de la période précédente. UN وقتل ما مجموعه 7 إسرائيليين (من بينهم 4 مدنيين) وأصيب 405 خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مقارنة بـ 11 إسرائيليا قتلوا و 91 جرحوا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    L'accès aux services de santé s'est amélioré : 77 % des centres de santé du nord sont partiellement ou totalement opérationnels (contre 35 % au cours de la période précédente). UN وقد تحسنت سبل الحصول على الرعاية الصحية: يعمل 77 في المائة من المراكز الصحية في الشمال بشكل جزئي أو كلي (مقابل 35 في المائة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق).
    Par comparaison, 302 250 personnes y avaient reçu une aide pendant la période précédente. UN ويقارن ذلك بعدد 250 302 شخصا أمكن الوصول إليهم في مثل هذه المناطق خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Pendant la période considérée, la MINUAD a recensé sept cas d'arrestation et de détention arbitraires, dont huit victimes avaient fait l'objet (contre six cas et le même nombre de victimes, pendant la période précédente). UN 45 - وسجلت العملية المختلطة 7 حوادث اعتقال واحتجاز التعسفيين شملت 8 ضحايا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، مقارنة بـ 6 حوادث شملت 8 ضحايا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Cinq Israéliens ont trouvé la mort et 184 autres ont été blessés durant cette même période, par rapport à 12 morts et 192 blessés pendant la période précédente. UN وقتل خمسة إسرائيليين وجرح 184 آخرون خلال الفترة المشمولة بالتقرير، مقابل 12 قتيلا و 192 جريحا خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Je note que, comme pendant la période précédente, la population locale pouvait en principe traverser l'Ingouri en empruntant le pont ou passer dans le district d'Akhalgori. UN وألاحظ أن السكان المحليين قادرون مبدئيا على مواصلة التنقل عبر جسر نهر إنغوري أو إلى مقاطعة أخالغوري بنفس الدرجة التي كانت متاحة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    L'Afghanistan est parvenu à réduire la production de stupéfiants au cours de la dernière période considérée. UN 24 - أُحرز تقدم في خفض إنتاج المخدرات في أفغانستان خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La MINURSO avait également observé cinq nouvelles violations au total de l'accord militaire no 1 commises par les forces militaires du Front Polisario, soit un peu moins que les sept consignées lors de la période précédente, en 2008-2009. UN ولاحظت البعثة ما مجموعه خمسة انتهاكات جديدة للاتفاق العسكري رقم 1 من قبل القوات العسكرية لجبهة البوليساريو، مما يشكل انخفاضا طفيفا مقارنة بالانتهاكات السبعة المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق في 2008-2009.
    Au cours de la période à l'examen, la Force a mené quelque 350 activités opérationnelles par jour, y compris des opérations organisées conjointement avec l'armée libanaise, qui sont restées au même niveau qu'au cours de la précédente période à l'examen. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، قامت اليونيفيل بما متوسطه نحو 350 نشاطا عملياتيا يوميا، بينها عمليات نفذتها بالتعاون مع الجيش اللبناني، الذي حافظ على عديده بالمستوى الذي كان عليه خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    La procédure révisée d'accréditation au titre du MDP et la procédure révisée de surveillance du fonctionnement des entités opérationnelles désignées adoptées par le Conseil pendant la période considérée précédente ont été appliquées avec succès. UN ٣٣- نُفذ بنجاح إجراء الاعتماد المنقح في إطار الآلية، وإجراء الرصد المنقح لأداء الكيانات التشغيلية التي اعتمدها المجلس خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.
    Produit inférieur aux prévisions s'agissant des allégations de catégorie I du fait de la diminution du nombre d'enquêtes pour des allégations à l'encontre de groupes de particuliers (111 particuliers pour une seule affaire lors de la précédente période examinée), et des enquêtes en réponse aux allégations à l'encontre de particuliers UN يمكن رد انخفاض النواتج المتعلقة بالادعاءات من الفئة الأولى إلى انخفاض عدد التحقيقات التي تشمل ادعاءات ضد مجموعات من الأفراد (111 فردا في حالة واحدة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق)، واستجابة التحقيقات للادعاءات الموجهة ضد الأفراد
    La MINURSO avait constaté et consigné 24 nouvelles violations de l'accord militaire no 1 commises par l'Armée royale marocaine, ce qui constituait une augmentation par rapport à la période précédente (11 violations). UN ولاحظت البعثة وسجلت 24 انتهاكا جديدا للاتفاق العسكري رقم 1 من قبل الجيش الملكي المغربي، وهو ما يمثل زيادة مقارنة بالانتهاكات المسجلة خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق وعددها 11 انتهاكا.
    Le taux d'application des recommandations figurant dans les rapports et notes intéressant l'ensemble du système ou plusieurs organisations publiés au cours de la période 2006-2008 s'est lui aussi amélioré, avec 50 % des recommandations appliquées et 33 % en cours d'application, contre 43 % et 36 %, respectivement, pour la période précédente. UN 70 - كذلك تحسّن معدل التنفيذ فيما يتعلق بالتقارير والمذكرات المتعلقة بالمنظومة بأسرها التي نشرت خلال الفترة 2006-2008، حيث نفذ 50 في المائة من التوصيات ووضع 33 في المائة منها قيد التنفيذ مقارنة بـ 43 في المائة و 36 في المائة على التوالي خلال الفترة المشمولة بالتقرير السابق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more