Cela représentera la tâche essentielle au cours du siècle à venir. | UN | وذكر أن ذلك سيشكل المهمة الرئيسية خلال القرن المقبل. |
Toutefois, les effets potentiellement nuisibles des conflits armés sur l'environnement ont beaucoup augmenté au cours du siècle dernier. | UN | بيد أن الآثار الضارة التي قد تلحقها النـزاعات المسلحة بالبيئة قد تفاقمت كثيراً خلال القرن الماضي. |
Un comité a été établi et des négociations sont en cours pour récupérer les terres et les groupes de population que nous avons perdus au cours du siècle écoulé. | UN | وتجري حاليا مفاوضات لاستعادة اﻷراضي واﻷفراد الذين خسرناهم خلال القرن الماضي وقد أنشئت لجنة لهذا الغرض. |
Jusqu'à 30 % des mammifères, oiseaux et amphibiens seront menacés d'extinction au XXIe siècle. | UN | وسيصبح ما يصل إلى 30 في المائة من أنواع الثدييات والطيور والبرمائيات مهددة بالانقراض خلال القرن الحالي. |
Cela n'est pas de bon augure pour un ordre mondial stable et prospère au XXIe siècle. | UN | وهذا ليس بشير خير بالنسبة لعملية إرساء نظام عالمي مستقر ومزدهر خلال القرن الحادي والعشرين. |
au siècle dernier, de la moitié des marais ont été asséchés. | Open Subtitles | خلال القرن الماضي أكثر من نصف بيئة المستنقعات تم ردمها |
La République de Corée, en tant que membre de la communauté mondiale de l'environnement, respecte fidèlement et concrètement la Déclaration de Rio, qui illustre l'attachement de l'humanité à la protection de l'environnement au cours du XXIe siècle. | UN | وتلتزم جمهورية كوريا، باعتبارها عضوا في المجتمع البيئي العالمي، بأمانة وعلى نحو ملموس بإعلان ريو، الذي يمثل التزام اﻹنسانية لحماية البيئة خلال القرن الحادي والعشرين. |
La plus grande oeuvre entreprise par la communauté internationale durant le siècle qui s'achève est l'abolition de l'ère coloniale dans la quasi-totalité des régions de la planète. | UN | لعل أهم انجاز حققته اﻷسرة الدولية خلال القرن الذي نودعه اليوم، هو نهاية الاستعمار عن معظم جهات المعمورة. |
au cours du siècle dernier, Israël a pu constater directement le pouvoir transformateur du mouvement coopératif. | UN | خلال القرن الماضي، شهدت إسرائيل بصورة مباشرة القوة التحويلية للحركات التعاونية. |
Un tel processus se produira pour la deuxième fois seulement dans notre histoire au cours du siècle passé. | UN | وستحدث هذه المناسبة للمرة الثانية فقط في تاريخنا خلال القرن الماضي. |
Les réalisations de l'humanité au cours du siècle dernier ont une valeur immense. | UN | ولمنجزات البشرية خلال القرن الماضي قيمة عظيمة. |
Elle a en fait posé les fondements d'instruments juridiques sur le désarmement et la non-prolifération, dont bon nombre ont été élaborés au cours du siècle qui a suivi. | UN | فالمؤتمر أرسى أسس الصكوك القانونية لنزع السلاح وعدم انتشارها. وقد تم تطوير العديد من هذه الصكوك خلال القرن اللاحق. |
Le steelpan est l'un des instruments de musique les plus importants parmi ceux qui ont été inventés au cours du siècle dernier. | UN | هذه الآلة هي من أهم الآلات الموسيقية التي ابتكرت خلال القرن الماضي. |
2. au cours du siècle dernier, le Tadjikistan s'est transformé à la fois territorialement, économiquement et socialement. | UN | 2- شهدت طاجيكستان خلال القرن الماضي تحولات من حيث حدود أراضيها، ومن الناحيتين الاقتصادية والاجتماعية. |
Ces positions, qui sont celles du Turkménistan à l'heure actuelle, resteront centrales parmi les priorités de développement politique qu'il poursuivra au XXIe siècle. | UN | وهي مواقف يلتزم بها تركمانستان اليوم، ويعتبرها أولويات أساسية لتطوره السياسي خلال القرن الجديد. |
La Déclaration du millénaire, adoptée par consensus par tous les dirigeants du monde qui y ont participé, a énoncé des directives claires quant au rôle de l'ONU au XXIe siècle. | UN | ووضع إعلان الألفية، الذي اعتُمد بتوافق للآراء فيما بين زعماء العالم المشاركين في المؤتمر، مبادئ توجيهية واضحة للدور الذي تؤديه الأمم المتحدة خلال القرن الحادي والعشرين. |
Il est évident que l'eau, source de vie, est l'un des grands défis auquel nous devrons faire face au XXIe siècle. | UN | فمن المسلَّـم به أن الماء هو الحياة، وسوف يمثل أحد التحديات الرئيسية للعالم كله خلال القرن الحادي والعشرين. |
Quatrièmement, il est bien clair qu'au XXIe siècle, les migrations internationales demeurent une question centrale pour les nations comme pour la communauté internationale. | UN | ورابعا، يبدو جليا أن الهجرة الدولية ستظل خلال القرن الحادي والعشرين مسألة مركزية بالنسبة للأمم والمجتمع الدولي على حد سواء. |
L'humanité a connu des conflits et des tensions au plan humanitaire chaque fois que ces principes ont été bafoués, et nous pensons que ceux-ci continueront d'avoir la même importance au siècle prochain. | UN | ولا بد للبشرية أن تتصدى للصراعات والتوتر البشري في كل مرة تتعرض فيها تلك المبادئ للانتهاك. وإننا نؤمن بأنها ستظل على نفس الدرجة من الأهمية خلال القرن المقبل. |
Il faudra, cependant, appliquer toutes les politiques et recommandations formulées dans le présent programme d'action pour parvenir à stabiliser la population mondiale au cours du XXIe siècle. | UN | ومع ذلك، فإن تحقيق استقرار في نمو السكان خلال القرن الحادي والعشرين سيتطلب تنفيذ جميع السياسات والتوصيات الواردة في برنامج العمل هذا. |
Dans l'ensemble, on s'accorde à penser que l'humanité a été témoin de changements et de progrès inimaginables, immenses et défiant toute mesure au cours des mille dernières années, et en particulier durant le siècle dernier. | UN | وبصفة عامة هناك رأي متشاطر مؤداه أن الإنسانية شهدت في السنوات الألف الأخيرة تغييرات ونواحي تقدم ضخمة لا يمكن تخيلها أو قياسها، ولا سيما خلال القرن الماضي. |
Selon les projections, le nombre des femmes continuera à être supérieur à celui des hommes pendant le siècle à venir. | UN | وتشير الاسقاطات إلى أن عدد النساء سيظل يتجاوز عدد الرجال خلال القرن القادم. |
Travaillons tous donc, à l'exemple du Timor Leste, à débarrasser le monde du colonialisme en ce XXIe siècle. | UN | وعلينا أن نسعى جاهدين، مثلما فعلت تيمور - ليشتي، لتخليص العالم من الاستعمار خلال القرن الحادي والعشرين. |
Cela exigera une réflexion sur le rôle de l'ONU dans le siècle à venir. | UN | وسينطوي ذلك على التفكير في الدور الذي ستضطلع به اﻷمم المتحدة خلال القرن المقبل. |