"خلال القنوات" - Translation from Arabic to French

    • la voie
        
    • les voies
        
    • les canaux
        
    • par des voies
        
    • par les circuits
        
    • travers des canaux
        
    • le biais des filières
        
    • le biais des circuits
        
    • intermédiaire des voies
        
    • la procédure
        
    • dans les conduits
        
    • par les filières
        
    Établissement de contacts par la voie diplomatique et au niveau opérationnel UN أجريت اتصالات من خلال القنوات الدبلوماسية وعلى مستوى العمل
    1. Action volontariste avec Israël et la Palestine par la voie du dialogue bilatéral UN 1 - العمل النشط مع فلسطين وإسرائيل من خلال القنوات الثنائية
    1. Action volontariste avec Israël et la Palestine par la voie du dialogue bilatéral UN 1 - العمل النشط مع فلسطين وإسرائيل من خلال القنوات الثنائية
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    L'Iraq et le Koweït continuent d'apporter des éclaircissements sur la question au niveau bilatéral par la voie diplomatique. UN ويواصل العراق والكويت توضيح الموضوع ثنائيا من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Les pays d'origine devraient également faire le maximum pour soutenir et aider leurs diasporas par la voie diplomatique. UN كما ينبغي لها أن تبذل كل ما بوسعها لدعم ومساعدة مغتربيها من خلال القنوات الدبلوماسية.
    L'État peut invoquer l'immunité de son représentant par la voie diplomatique et en informer de cette façon l'État du for, ce qui suffira pour que la juridiction soit saisie de la question. UN ويمكن لدولة المسؤول أن تعتد بحصانته من خلال القنوات الدبلوماسية، وأن تعلم بالتالي الدولة التي تمارس الولاية القضائية.
    La date de cette rencontre sera fixée par la voie diplomatique ordinaire. UN وسيحدد موضع الاجتماع من خلال القنوات الدبلوماسية العادية.
    Il lui avait semblé que la démarche appropriée pour demander de l'aide était de passer par la voie réglementaire. UN وبدا أن طلب المساعدة من خلال القنوات الرسمية هو الخطوة الملائمة التي ينبغي اتخاذها.
    Il y avait cependant des cas où la meilleure façon de sauvegarder le droit d’un individu à la protection était que les deux États concernés s’arrangent par la voie diplomatique. UN على أنه في بعض الحالات يمكن التوصل بشكل أفضل إلى ترتيبات ﻹعمال حق الحماية لفرد من اﻷفراد من خلال القنوات الدبلوماسية بين الدولتين المعنيتين.
    Les versions électroniques des rapports ne pourront jamais remplacer la distribution de documents imprimés par la voie officielle. UN ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية.
    Elles ont donc demandé si le FNUAP cherchait systématiquement à assurer l'accès aux services de planification de la famille par des voies privées tout autant que par les voies publiques. UN ولذلك تساءلت عما اذا كان الصندوق ملتزما بضمان تأمين الوصول الى خدمات تنظيم اﻷسرة من خلال القنوات الخاصة والعامة.
    Les allégations relatives à des irrégularités électorales devront être présentées par les voies officielles et les faits rapidement établis. UN ويجب تقديم الادعاءات بارتكاب مخالفات لعملية الانتخابات من خلال القنوات الرسمية وأن يتخذ إجراء بشأنها دون إبطاء.
    Les demandes d'extradition et les informations y afférentes doivent être communiquées au pays par les voies diplomatiques. UN وينبغي توجيه تلك الطلبات والمعلومات ذات الصلة إلى الوزارة المذكورة من خلال القنوات الدبلوماسية.
    Le Bureau de la déontologie tiendra la Commission au courant des progrès accomplis et présentera ses recommandations par les voies hiérarchiques normales. UN وقالت إن المكتب سيوافي اللجنة بما يستجد من معلومات بشأن التقدم المحرز ويعرض عليها توصياته من خلال القنوات الرسمية.
    Compte tenu des politiques strictes en matière de migration, les candidats à l'émigration peuvent trouver difficile de passer par les voies légales. UN فنتيجة لسياسات الهجرة الصارمة، يمكن أن يجد الراغبون في الانتقال إلى بلد آخر صعوبة في الهجرة من خلال القنوات القانونية.
    Ils doivent aussi être incités à n'échanger que les renseignements propres à contribuer à réduire le trafic d'armes, par les canaux appropriés et sur une base volontaire, et ce dans le respect des lois nationales. UN وينبغي تشجيع الدول أيضا على تبادل المعلومات ذات الصلة فحسب التي تساعد في الحد من التجارة غير المشروعة بالأسلحة، من خلال القنوات الملائمة وعلى أساس طوعي، وفي إطار منظومة القوانين الوطنية.
    L'appui au renforcement institutionnel, y compris les centres régionaux, peut être amélioré par des voies multilatérales et bilatérales. UN ويمكن تحسين الدعم المقدم لتعزيز المؤسسات، بما فيها المراكز الإقليمية، من خلال القنوات المتعددة الأطراف والثنائية.
    Au cours des quelques années qui ont suivi l’accession du pays à l’indépendance, l’épargne était pour l’essentiel mobilisée par l’État et allouée par les circuits publics. UN وفي السنوات اﻷولى من الاستقلال، كان يجري إلى حد كبير تحريك الحكومة للادخارات وتخصيصها من خلال القنوات الرسمية.
    Les États parties ont bien accueilli la participation des personnes handicapées, y compris quand elle s'est matérialisée à travers des canaux informels. UN واستجابت الدول الأطراف لطلب مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك من خلال القنوات غير الرسمية.
    Le Corps commun invite ses partenaires à lui communiquer leurs vues, leurs observations et des propositions concrètes par le biais des filières existantes. UN وتدعو الوحدة الجهات المعنية إلى تقديم آرائها وتعليقاتها واقتراحاتها المحددة من خلال القنوات القائمة.
    Toutes les régions développées seront confrontées à une récession à des degrés divers et la croissance dans les pays en développement sera fortement touchée par le biais des circuits commerciaux et financiers. UN وستشهد كل المناطق المتقدمة النمو كساداً بقدر ما، بينما سيتأثر نمو البلدان النامية بشدة من خلال القنوات التجارية والمالية على السواء.
    Israël estime que les questions en suspens peuvent et doivent être réglées directement entre les deux parties et uniquement par l'intermédiaire des voies convenues. UN وترى إسرائيل أن هذه المسائل المعلﱠقة يمكن، بل وينبغي، تسويتها بين الجانبين مباشرة ومن خلال القنوات المتفق عليها فقط.
    Sur ces 211 plaintes concernant des questions relatives aux femmes, 135 ont été jugées recevables et ont été étudiées conformément à la procédure appropriée et 25 d'entre elles ont été considérées comme justifiées. UN ومن بين هذه الشكاوى البالغ عددها 211 بشأن قضايا المرأة اعتُبرت 135 شكوى منها مقبولة، وفُحصَت من خلال القنوات المختصة، ووجَد 25 تظلّماً منها شكاوى لها ما يبررها.
    Une fois qu'il sera passé dans les conduits menant aux bouches murales, il remplira la pièce en quelques secondes. Open Subtitles بمجرد أن يجعل طريقها من خلال القنوات إلى هذه فتحات الحائط، سوف تملأ هذه الغرفة حتى في ثوان.
    Il a été expliqué à l'équipe que, dans leur cas, c'est la direction du Département qui décide que tel ou tel poste doit être pourvu par un militaire, et qui sollicite ensuite des candidatures par les filières établies au sein des diverses missions permanentes. UN وفي هذه الحالات، توصل الفريق إلى إدراك أن اﻹدارة العليا باﻹدارة تقرر ما هي الوظائف التي تحتاج إلى هذه التعيينات العسكرية، ثم تطلب مرشحين من خلال القنوات القائمة في إطار البعثات الدائمة المختلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more