"خلال القيام" - Translation from Arabic to French

    • procédant à
        
    • menant
        
    • adoptant
        
    • au moyen d'
        
    • faisant
        
    • le biais de
        
    • grâce
        
    • réalisant
        
    • en effectuant
        
    • pendant le travail
        
    • organisant
        
    • en procédant
        
    Améliorer la qualité de l'information concernant les projets, en procédant à un examen régulier des informations sur les projets figurant dans le système Atlas UN تحسين نوعية المعلومات المتعلقة بالمشاريع، من خلال القيام بصفة منتظمة باستعراض المعلومات المتعلقة بالمشاريع في نظام أطلس
    En outre, l'Arménie a tenté d'asseoir encore davantage son occupation en menant des activités illégales dans les territoires azerbaïdjanais occupés. UN وفضلا عن ذلك، تحاول أرمينيا توطيد الاحتلال وذلك من خلال القيام بأنشطة غير قانونية في الأراضي المحتلة في أذربيجان.
    f) Le Conseil voudra peut-être encourager plus de coopération entre les commissions régionales et ses commissions techniques, par exemple en organisant des réunions régionales sur des questions pertinentes et en adoptant des plans d'action régionaux; UN (و) قد يرغب المجلس في تشجيع مزيد من التعاون بين اللجان الإقليمية ولجانه الفنية، من خلال القيام مثلا، بعقد اجتماعات إقليمية بشأن مسائل ذات صلة واعتماد خطط عمل إقليمية().
    iv) Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles de tir dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées; UN `4` ينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الأوضاع أو من خلال إجراءات معتمدة أخرى.
    Ce faisant, il a acquis des connaissances et une expérience spécialisées, et sur cette base, ses partenaires dans le Sud développent et ciblent des interventions. UN ومن خلال القيام بذلك، اكتسب المركز معرفة وخبرة متخصصة، وعلى أساسها يتم تطوير واستهداف تدخلات شركائه في الجنوب.
    Le contrôle se fera par le biais de visites d'inspection des installations de la Mission. UN وسيجري الرصد من خلال القيام بزيارات ميدانية لتفقد مرافق البعثة.
    25. Les travaux de la Commission dans le domaine clef du financement du développement ont progressé grâce à plusieurs activités. UN وتعززت أعمال اللجنة أكثر في المجال الرئيسي لتمويل التنمية خلال الفترة قيد الاستعراض من خلال القيام بعدد من الأنشطة.
    Le spécialiste hors classe du règlement des différends serait tenu d'assurer des interventions personnelles auprès des fonctionnaires des services extérieurs en réalisant chaque année trois missions de sensibilisation de 10 jours chacune dans les principales régions. UN وسوف يطلب إلى الموظف الأقدم المعني بتسوية المنازعات تقديم الخدمات شخصياً إلى الموظفين في الميدان من خلال القيام بثلاث مهمات توعية سنوياً، مدة كل منها 10 أيام، إلى المناطق الرئيسية.
    Elle continuera cependant d'y assurer une présence militaire en effectuant régulièrement des patrouilles de longue distance. UN وعلى الرغم من عدم نشر قوات عسكرية بصورة دائمة في تلك المقاطعات، ستواصل قوة البعثة توفير وجود عسكري فيها من خلال القيام بدوريات منتظمة بعيدة المدى.
    L'hygiène et la sécurité du milieu de travail contribuent à la prévention des accidents et maladies qui sont causés par le travail ou y sont liés ou encore surviennent pendant le travail. UN ويجب أن تساعد بيئة العمل السليمة والصحية هذه على منع وقوع الحوادث والإصابات الناتجة عن العمل أو المرتبطة به أو التي تحدث خلال القيام به.
    Le Département de la protection de l'environnement s'acquitte de ses fonctions en procédant à des inspections sanitaires, à la gestion des déchets solides, à l'application de programmes de recyclage et à la poursuite d'activités éducationnelles et promotionnelles. UN وتقوم إدارة الصحة البيئية بمهامها من خلال القيام بعملية تفتيش للمرافق الصحية، ولإدارة الفضلات الصلبة، وبرامج التدوير وللأنشطة التعليمية والترويجية.
    Cela reflète une réticence à s’attaquer aux causes profondes du sous-développement en procédant à des réformes structurelles de portée mondiale, à des transferts de technologies et à une ouverture commerciale en particulier. UN وهذا يعكس تلكؤا في معالجة اﻷسباب العميقة للتخلف من خلال القيام بإصلاحات هيكلية ذات بعد عالمي ونقل التكنولوجيا والانفتاح التجاري بصورة خاصة.
    Le Comité se félicite de l'action entreprise par le HCR en vue d'élargir le champ des accords-cadres et recommande d'améliorer le système en procédant à des études de marché détaillées. Publicité des appels d'offres UN ويرحب المجلس بالاجراء الذي اتخذته المفوضية لتوسيع نطاق الاتفاقات اﻹطارية ويوصي بمواصلة تحسين النظام من خلال القيام بدراسات سوق تفصيلية.
    La plupart des municipalités se sont montrées plus disposées à dialoguer avec les communautés, notamment avec les Serbes du Kosovo et plus attentives à leurs besoins, en menant des actions de proximité. UN وأبدت غالبية البلديات مزيدا من الاستعداد للعمل مع مختلف الطوائف، وبخاصة صرب كوسوفو والاستجابة لما لدى هذه الطوائف من شواغل من خلال القيام بأنشطة تواصلية.
    La communauté internationale ne peut juguler ce fléau qu'en menant une action concertée avec la participation du secteur privé et en responsabilisant tous les acteurs. UN ولم يستطع المجتمع الدولي أن يقضي على هذا الوباء إلا من خلال القيام بعمل متضافر بمشاركة القطاع الخاص وبجعل جميع الجهات العاملة تشعر بمسؤوليتها.
    Conscient qu'il est extrêmement important de coopérer pour prévenir et réprimer les attaques terroristes et de prendre les mesures voulues à l'encontre de leurs auteurs, l'Oman s'est employé à intensifier cette coopération en adoptant certaines dispositions et en signant des conventions bilatérales et multilatérales. UN - إدراكا من السلطنة لما للتعاون في مجال منع وقمع الاعتداءات الإرهابية واتخاذ الإجراءات اللازمة ضد مرتكبيها من أهمية بالغة، فقد سعت جاهدة إلى تنمية وتطوير أوجه هذا التعاون من خلال القيام ببعض الترتيبات والتوقيع على اتفاقيات ثنائية ومتعددة الأطراف.
    a) Prendre des mesures immédiates pour protéger effectivement les journalistes et militants des droits de l'homme dont la vie et la sécurité sont menacées en raison de leurs activités professionnelles, y compris en adoptant en temps voulu le projet de loi sur les atteintes à l'exercice de la liberté d'expression par la pratique du journalisme; UN (أ) اتخاذ تدابير فورية بغية توفير حماية فعالة للصحفيين وللمدافعين عن حقوق الإنسان الذين تتعرض حياتهم وأمنهم للخطر بسبب أنشطتهم المهنية ولا سيما من خلال القيام في الوقت المناسب باعتماد مشروع القانون المتعلق بجرائم انتهاك حرية التعبير في إطار مزاولة مهنة الصحافة؛
    iv) Les essais de réception devraient être réalisés en conditions réelles de tir dans toute une gamme de situations ou au moyen d'autres procédures validées. UN `4` ينبغي إجراء اختبارات قبول من خلال القيام بتجارب بالذخيرة الحية عبر طائفة من الأوضاع أو من خلال إجراءات معتمدة أخرى.
    Ce faisant, le Groupe devrait entrer en contact avec les Parties intéressées et les organismes d'exécution du Fonds multilatéral. UN وينبغي للفريق خلال القيام بهذه العملية التنسيق مع الأطراف المعنية ووكالات التنفيذ في الصندوق المتعدد الأطراف.
    De même, les violations du droit humanitaire et des droits de l'homme commises pendant la guerre en Bosnie-Herzégovine ne doivent pas rester impunies. Les règles fondamentales de la civilisation doivent être défendues par le biais de mesures internationales. UN وللسبب نفسه، فإن انتهاكات القانون الانساني وحقوق الانسان التـــي ترتكب في الحرب في البوسنة والهرسك يجـــــب ألا تمر دون عقاب، ويتعين دعم المعايير اﻷساسية للحضارة من خلال القيام بعمل دولي.
    Il a pour mission d'accélérer le développement durable en jouant un rôle particulier au sein du système des Nations Unies grâce à la promotion du transfert de technologie et au renforcement des capacités nationales. UN ويهدف الصندوق إلى التعجيل بعملية التنمية المستدامة من خلال القيام بدور خاص داخل منظومة اﻷمم المتحدة لتعزيز نقل التكنولوجيا وبناء القدرات الوطنية.
    Un nombre croissant de métropoles des pays en développement s'efforcent de réduire les embouteillages et la pollution en construisant un métro (souterrain) ou en réalisant (en surface) des réseaux ferrés plus légers, moins ambitieux et moins onéreux. UN وتسعى أعداد متزايدة من المدن في البلدان المتقدمة النمو إلى التخفيف من الازدحام والتلوث من خلال القيام في المناطق الحضرية ببناء شبكات جوفية أو شبكات سكك حديدية خفيفة أضيق نطاقا وأقل تكلفة.
    Dans les camps de réfugiés et des villes principales, la police était assurée grâce à la fourniture d'un appui au DIS, tandis que la composante militaire créait un environnement propice à la sécurité en effectuant des patrouilles de grande envergure. UN وتحقق أمن اللاجئين داخل المخيمات والبلدات الرئيسية من خلال تقديم دعم للمفرزة الأمنية المتكاملة، في حين وفر العنصر العسكري بيئة أمنية تمكينية من خلال القيام بدوريات في مناطق واسعة.
    L'hygiène et la sécurité du milieu de travail pour les femmes et les hommes contribuent à la prévention des accidents et maladies qui sont causés par le travail ou y sont liés ou encore qui surviennent pendant le travail. UN ويجب أن تساعد بيئة العمل السليمة والصحية للمرأة والرجل هذه على منع وقوع الحوادث والإصابات الناتجة عن العمل أو المرتبطة به أو التي تحدث خلال القيام به.
    Pour soutenir les objectifs 4, 5 et 6, l'organisation a observé la Journée mondiale de la lutte contre le sida, la Journée mondiale de la population, la Journée internationale de la femme et la Journée internationale de la jeunesse en organisant tous les ans des blogathons pour les jeunes. UN دعما للأهداف 4 و 5 و 6، احتفلت منظمة المدافعين عن الشباب باليوم العالمي للإيدز، واليوم العالمي للسكان، واليوم الدولي للمرأة، ويوم الشباب الدولي من خلال القيام سنويا باستضافة حلقات تدوين للشباب سنويا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more