au cours des débats menés jusqu'ici, différentes propositions ont été faites au sujet des articles les plus controversés du projet de protocole. | UN | وحتى الآن تم تقديم العديد من الاقتراحات من خلال المناقشات المنعقدة حول المواد الأكثر إثارة للجدل في مشروع البروتوكول. |
Je pense que cette dernière phrase ne reflète pas le point de vue de certains pays - pas seulement le Pakistan - qui ont demandé lors des débats qu'il y ait des comptes rendus oraux et écrits. | UN | أعتقد أن هذه العبارة لا تعبر عن مواقف عدد من الدول، التي طالبت خلال المناقشات بمحاضر حرفية، وليس فقط باكستان. |
Il demandera des éclaircissements à ce sujet lors des discussions à venir sur le cadre de responsabilisation. | UN | وستلتمس المجموعة الحصول على إيضاحات بشأن تلك المسألة خلال المناقشات المقبلة حول إطار المساءلة. |
La forme et le contenu détaillé d'un tel code serait déterminé au cours des discussions. | UN | وشكل تلك المدونة ومحتواها المفصل يتقرران خلال المناقشات. |
Je suis vivement encouragé par le fait qu'au cours du débat, toutes les délégations ont reconnu l'existence d'une telle obligation. | UN | ولقد سرني كثيرا أن ألمس خلال المناقشات والمباحثات تسليم جميع الوفود بهذا الالتزام. |
1. Prenant note des observations et suggestions faites pendant les débats sur l'étude préliminaire élaborée par M. Kartashkin; | UN | وإذ تحيط علماً بالتعليقات والمقترحات المقدمة خلال المناقشات المتعلقة بالدراسة الأولية التي أعدها السيد كارتاشكين، |
Ce constat a été précisé davantage au cours des débats sur la mise en œuvre nationale tenus en 2007. | UN | وطُوّر هذا المفهوم بشكل أكبر خلال المناقشات التي جرت في عام 2007 بشأن التنفيذ الوطني. |
Pratiquement toutes les délégations qui ont pris la parole au cours des débats ont mentionné le Traité et sa prorogation. | UN | وكل وفد من الوفود التي تكلمت خلال المناقشات أشار إلى معاهدة عدم الانتشار وتمديدها. |
D'autres questions pourront être soulevées et élucidées au cours des débats. | UN | ويمكن تحديد وتوضيح مسائل إضافية من خلال المناقشات. |
Le sujet a été abordé par la Commission en diverses occasions, notamment lors des débats suscités par les deuxième et troisième rapports. | UN | وقد نظرت اللجنة في هذا الموضوع في مناسبات عدة، لا سيما خلال المناقشات التي جرت عقب تقديم التقريرين الثاني والثالث. |
Nous avons, à cette occasion, pu apprécier la pertinence de leurs réflexions lors des débats sur la pauvreté, l'investissement, la dette et la croissance économique. | UN | وقد تسنت لنا فرصة تقدير أهمية ملاحظاتها خلال المناقشات بشأن الفقر والاستثمار والدين والنمو الاقتصادي. |
Les cas suivants ont été rapportés par des femmes et des filles lors des discussions de groupe. | UN | وفيما يلي بعض القصص التي روتها نساء وفتيات خلال المناقشات الجماعية. |
lors des discussions préliminaires, celle-ci ne révèle ni ses hypothèses ni la méthode qu'elle utilise. | UN | ولا تكشف الشركة عن افتراضاتها أو منهجيتها خلال المناقشات الاستكشافية المبكرة. |
Le Haut-Commissariat a fourni son soutien pour l'organisation des réunions et un appui technique au cours des discussions. | UN | ودعمت المفوضية هذه الاجتماعات وقدمت المساعدة التقنية خلال المناقشات. |
Ces questions et bien d'autres méritent d'être résolues au cours des discussions sur le Fonds. | UN | وينبغي معالجة تلك المسائل وغيرها خلال المناقشات بشأن الصندوق. |
Le Ministre serbe des affaires étrangères, Vuk Jeremić, et son homologue kosovar, Enver Hoxhaj, ont fait des déclarations au cours du débat. | UN | وأدلى ببيانين خلال المناقشات كل من السيد فوك جيرمتش، وزير خارجية صربيا، والسيد أنور خوجه، من كوسوفو. |
Il était important de garder ces événements présents à l'esprit pendant les débats. | UN | ومن المهم أن تكون هذه الأحداث عالقة في الذهن خلال المناقشات. |
En dépit de tous ces efforts, les histoires racontées par les filles durant les discussions de groupe nous montrent l'immensité des lacunes qui existent au niveau de la mise en œuvre. | UN | وعلى الرغم من بذل جهود عديدة، توحي لنا القصص التي روتها الفتيات خلال المناقشات الجماعية بوجود ثغرة هائلة في التنفيذ. |
Au vu des considérations ci-dessus, mon gouvernement souhaite que notre position soit examinée avec toute l'attention qu'elle mérite lors du débat sur le renouvellement du mandat de la Mission. | UN | وعلى ضوء ما ورد أعلاه، تود حكومة بلدي أن يؤخذ موقفنا في الاعتبار خلال المناقشات بشأن تجديد ولاية البعثة. |
durant les débats préparatoires à la Première Commission, nous avons à maintes reprises exprimé nos souhaits à propos du texte du projet de résolution. | UN | وفي العديد من المناسبات خلال المناقشات التحضيرية في اللجنة الأولى، أعربنا عن آمالنا إزاء نص مشروع القرار هذا. |
Les fonds restent sous la garde du Centre, qui, en attendant les instructions des donateurs, informe régulièrement ces derniers de la situation au cours des entretiens qu'il a systématiquement avec eux; | UN | ويحتفظ بهذه اﻷموال ريثما ترد تعليمات من المانح بشأن التصرف فيها، وتظل قيد الاستعراض خلال المناقشات المستمرة التي تجري مع جميع الجهات المانحة. |
Les observateurs qui avaient exprimé leur opinion durant le débat en plénière ont été invités à soumettre des informations par écrit au groupe de rédaction, pour examen. | UN | وقد دُعي المراقبون الذين عبروا عن آراء خلال المناقشات العامة إلى تقديم معلومات مكتوبة إلى فريق الصياغة لكي ينظر فيها. |
Je saisis cette occasion pour remercier la délégation allemande pour son rôle et ses efforts de médiation pendant les discussions sur le projet de résolution. | UN | وأود أن اغتنم هذه الفرصة لأعرب عن امتناني لوفد جمهورية ألمانيا الاتحادية على دوره ووساطته خلال المناقشات بشأن مشروع القرار. |
La FICSA considérait que le principe Noblemaire n'occupait pas toujours la place qui lui revenait dans les débats sur la rémunération du personnel. | UN | وارتأى الاتحـــاد أن مبــدأ نوبلمير لم يكن دائمــــا يحتل موقع الصدارة الذي يستحقه، خلال المناقشات التي دارت بشأن أجور الموظفين. |
L'ONU pourrait assurer cette capacité sous réserve que cela ait été prévu lors des négociations concernant le mémorandum d'accord; | UN | وبإمكان الأمم المتحدة أن تقدم هذه الخدمات إذا تم تأكيد ذلك خلال المناقشات المتعلقة بمذكرة التفاهم؛ |
La délégation américaine ne doute pas que le Secrétariat donnera plus de détails sur cette question lors des consultations officieuses. | UN | وأعرب عن ثقة الولايات المتحدة في أن الأمانة العامة ستتوسع في توضيح هذه المسألة خلال المناقشات غير الرسمية للجنة. |