"خلال المهلة" - Translation from Arabic to French

    • dans le délai
        
    • dans les délais
        
    • durant le délai
        
    • pendant le délai
        
    • expiration du délai
        
    Cet exposé écrit a été déposé dans le délai prescrit. UN وقد تم ايداع هذا البيان الخطي خلال المهلة المحددة.
    Le contre-mémoire a été déposé dans le délai prescrit. UN وقد تم ايداع هذه المذكرة المضادة خلال المهلة المحددة.
    L'EOD peut représenter une demande complète d'examen indépendant à condition que celle-ci soit déposée dans le délai fixé au paragraphe 39 ci-dessus. UN ويجوز للكيان التشغيلي المعين أن يعيد تقديم طلب إجراء الاستعراض المستقل المستكمل شريطة تقديمه خلال المهلة المحددة في الفقرة 39 أعلاه.
    Or l'auteur n'a pas déposé cette demande dans les délais prescrits. UN غير أن هذا الأخير لم يقدم هذا الطلب خلال المهلة الزمنية المحددة.
    Comme il ne s'est pas présenté dans les délais prescrits, il a été convoqué par la police et a fait l'objet d'une enquête. UN ونظراً إلى عدم التحاقه بالخدمة خلال المهلة المحددة، استدعته الشرطة وحققت معه.
    1. Un État ou une organisation internationale qui a formulé une objection à une réserve peut élargir la portée de ladite objection durant le délai prévu à la directive 2.6.12. UN 1 - يجوز لدولة أو منظمة دولية أبدت اعتراضا على تحفظ أن توسع نطاق ذلك الاعتراض خلال المهلة المشار إليها في المبدأ التوجيهي 2-6-12.
    M. Gu a refusé de se faire incorporer dans le délai prescrit de trois jours, en raison de ses convictions religieuses. UN ورفض السيد غو التجنيد خلال المهلة الزمنية المحددة للالتحاق، وهي ثلاثة أيام، بسبب معتقداته الدينية.
    Or, le Secrétaire général adjoint à la gestion n'en a pas été averti et le Comité des commissaires aux comptes n'a pas non plus reçu dans le délai prescrit l'état récapitulatif requis. UN ومع ذلك، لم يتم تقديم هذا البيان لوكيل الأمين العام ولا لمجلس مراجعي الحسابات خلال المهلة المحددة.
    Le Conseil des Membres peut toutefois accorder une prorogation aux gouvernements qui ne sont pas en mesure d'adhérer dans le délai fixé. UN ويجوز لمجلس الأعضاء مع ذلك أن يمد المهلة المحددة للحكومات التي لا تستطيع الانضمام خلال المهلة المحددة في شروط الانضمام.
    Le projet a été mené à bien dans le délai fixé. UN 59 - وقد أنجز المشروع بنجاح خلال المهلة المحددة.
    On a vu que seuls 25 % des gouvernements lui fournissent des informations dans le délai prévu de 90 jours. UN وكما سلفت اﻹشارة، فإن نسبة لا تتجاوز ٥٢ في المائة من الحكومات ترد خلال المهلة المحددة وهي ٠٩ يوما.
    Chaque partie s'étant conformée à cette ordonnance dans le délai prescrit, la procédure écrite est close. UN واﻵن وقد قدم كل طرف رده خلال المهلة الزمنية المقررة تكون مرحلة اﻹجراءات الخطية قد انتهت.
    Le mémoire a été déposé dans le délai prescrit. UN وتم إيداع المذكرة خلال المهلة المذكورة.
    Ayant été informées conformément à la disposition 1 ci-dessus, les victimes peuvent faire des représentations par écrit à la Chambre préliminaire dans le délai fixé dans le Règlement de la Cour. UN 3 - يجوز، بعد توفير المعلومات وفقا للقاعدة الفرعية 1 أن يقدم الضحايا بيانات خطية إلى الدائرة التمهيدية في خلال المهلة المحددة في لائحة المحكمة.
    Le mémoire a été déposé dans le délai prescrit. UN وتم إيداع المذكرة خلال المهلة المحددة.
    Ces enquêtes seront menées à bien dans les délais voulus malgré la difficulté de la tâche. UN وستجرى هذه التحقيقات خلال المهلة المقررة على الرغم من صعوبة المهمة.
    Dans d'autres affaires, un grand nombre de pièces écrites ont été déposées dans les délais prescrits. UN وفي القضايا اﻷخرى، قدم عدد كبير من المذكرات خلال المهلة الزمنية المقررة.
    Il précise qu'un inculpé qui n'a pas été jugé dans les délais légaux peut demander sa remise en liberté. UN وأوضح أنه يجوز لمتهم لم يحاكم خلال المهلة القانونية أن يطلب اطلاق سراحه.
    Les listes électorales ont généralement été publiées dans les délais légaux. UN وكانت قوائم الناخبين متاحة للجميع حتى يتم الاطلاع عليها والتدقيق فيها خلال المهلة المحددة قانونيا.
    Par ailleurs, on mentionne de nombreux cas de conscrits ou de réservistes qui n'ont pu présenter leur demande dans les délais requis en raison des difficultés que leur font les bureaux de recrutement. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أن مكاتب الدفاع المحلية تتبع أساليب معرقلة لمنع العديد من المجندين وجنود الاحتياط من تقديم طلباتهم خلال المهلة المطلوبة.
    1. Un État ou une organisation internationale qui a formulé une objection à une réserve peut élargir la portée de ladite objection durant le délai prévu à la directive 2.6.12. UN 1 - يجوز لدولة أو منظمة دولية أبدت اعتراضا على تحفظ أن توسع نطاق ذلك الاعتراض خلال المهلة المشار إليها في المبدأ التوجيهي 2-6-12.
    pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Est puni d'une amende de 150 000 euros le fait, pour les dirigeants des entreprises visées et à l'expiration du délai défini par l'arrêté de mise en demeure, d'omettre d'établir un plan de protection ou de réaliser les travaux prévus. UN :: العقوبات: يعاقب بغرامة مالية قدرها 000 150 يورو مديرو المؤسسات المشار إليها الذين لم يقوموا خلال المهلة المحددة في الأمر الإنذاري بوضع خطة حماية أو إنجاز الأعمال المنصوص عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more