"خلال النزاعات المسلحة" - Translation from Arabic to French

    • pendant les conflits armés
        
    • durant les conflits armés
        
    • en période de conflit armé
        
    • durant un conflit armé
        
    • lors de conflits armés
        
    • dans les conflits armés
        
    • en temps de conflit armé
        
    • en cas de conflit armé
        
    • pendant un conflit armé
        
    • lors d'un conflit armé
        
    • au cours des conflits armés
        
    • dans un conflit armé
        
    • au cours de conflits armés
        
    • au cours d'un conflit armé
        
    • dans les situations de conflit armé
        
    20. Les FDI ont publié deux nouvelles ordonnances destinées à protéger les civils et leurs biens pendant les conflits armés. UN 20- وقد أصدر جيش الدفاع الإسرائيلي أمرين جديدين مصممين لحماية المدنيين والمباني المدنية خلال النزاعات المسلحة.
    Viol et exploitation sexuelle des filles et des femmes pendant les conflits armés UN الاغتصاب والاستغلال الجنسي للبنات والنساء خلال النزاعات المسلحة
    Toutefois, il faut aussi les appliquer le plus pleinement possible dans l'intérêt de ceux qui souffrent durant les conflits armés. UN غير أنه من الضروري أيضا تنفيذها على أكمل وجه ممكن لمصلحة أولئك الذين يعانون خلال النزاعات المسلحة.
    La Rapporteuse spéciale recommande que l'on mette l'accent sur la nécessité d'aborder la question de la violence sexuelle en période de conflit armé. UN وتوصي المقررة الخاصة بالتركيز على ضرورة تناول مسألة العنف الجنسي خلال النزاعات المسلحة.
    Elles ont souligné que le cœur du problème tenait à l'absence de distinction entre les activités menées en temps de paix et les activités menées durant un conflit armé. UN وشددت تلك الوفود على أن المشكلة الجوهرية تكمن في عدم التمييز بين الأنشطة التي تنفذ خلال وقت السلم والأنشطة التي تنفذ خلال النزاعات المسلحة.
    Les relations conventionnelles entre États lors de conflits armés internes étaient donc déjà envisagées par la Convention de Vienne. UN ولذلك، فالعلاقات التعاهدية بين الدول خلال النزاعات المسلحة الداخلية مشمولة بالفعل باتفاقية فيينا.
    La Fédération a appuyé la Déclaration sur l'élimination de la violence contre les femmes et a condamné le recours au viol comme moyen de guerre et de terreur dans les conflits armés tout en proposant qu'il soit considéré comme crime de guerre. UN وقد أيد الاتحاد الإعلان بشأن القضاء على العنف ضد المرأة وأدان الاغتصاب الذي يقع خلال النزاعات المسلحة بوصفه سلاحا للحرب والإرهاب، واقترح اعتباره جريمة حرب.
    B. Homicides en temps de conflit armé 38 - 42 10 UN باء - أعمال القتل خلال النزاعات المسلحة 38-42 13
    Lorsque la législation interdit au personnel des SSP de prendre part à certaines activités relevant de la police ou des forces armées, elle n'indique pas clairement si les dispositions concernées s'appliquent uniquement en temps de paix ou aussi en cas de conflit armé. UN وفي حين تحظر التشريعات على موظفي الشركات الأمنية الخاصة القيام بأنشطة محددة تضطلع بها الشرطة والقوات المسلحة، فإن من غير الواضح ما إذا كانت الأحكام ذات الصلة تنطبق في أوقات السلم فقط أو خلال النزاعات المسلحة أيضاً.
    La Rapporteuse spéciale accorde dans son rapport une attention particulière aux risques particuliers que courent les filles pendant les conflits armés et aux lacunes propres aux dispositifs de protection et d'aide prévus pour les femmes déplacées à l'intérieur de leur pays. UN وتولي المقررة الخاصة اهتماماً خاصاً في التقرير إلى المخاطر المحددة التي تواجهها البنات الصغيرات خلال النزاعات المسلحة وإلى الفجوات القائمة في مجال حماية ومساعدة النساء المشردات داخلياً.
    Cela a été réaffirmé récemment par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1265, qu'il a adoptée après avoir examiné la question de la protection des civils pendant les conflits armés. UN وقد كرر مجلس الأمن تأكيده مؤخراً على هذه المسألة في القرار 1265 الذي اعتُمد عقب النظر في قضية حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة.
    La délégation coréenne appuie donc le projet d'article 5, relatif à l'application des traités sur la base des incidences de leur contenu, et l'ajout en annexe d'une liste indicative des catégories de traités qui doivent continuer de s'appliquer pendant les conflits armés. UN لذا فإن وفده يؤيد مشروع المادة 5 بشأن نفاذ المعاهدات بناء على مؤدى موضوعها، وإرفاق تلك المادة بقائمة إرشادية تتضمن فئات المعاهدات التي ينبغي أن تستمر في النفاذ خلال النزاعات المسلحة.
    91. Des viols auraient également été commis durant les conflits armés dans d'autres régions d'Indonésie, y compris l'Irian Jaya et l'Aceh. UN 91- وأفيد عن وقوع اغتصاب خلال النزاعات المسلحة في مناطق أخرى من إندونيسيا كذلك، بما في ذلك إيريين جايا وآشي.
    Des pratiques de gestion approximatives peuvent faire que la qualité des munitions stockées se dégrade, et entraîner la multiplication des restes explosifs de guerre durant les conflits armés. UN وقد تؤدي ممارسات الإدارة السيئة إلى تدهور نوعية الذخائر المخزنة، مما سيؤدي إلى زيادة المتفجرات من مخلفات الحرب خلال النزاعات المسلحة.
    Malgré tous les efforts déployés, les actes de violence contre les femmes persistent durant les conflits armés. UN 81 - ورغم كل الجهود المبذولة، تظل أعمال العنف ضد المرأة مستمرة خلال النزاعات المسلحة.
    Le viol systématique, l'esclavage sexuel et les pratiques analogues à l'esclavage en période de conflit armé: rapport de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme UN الاغتصاب المنهجي والاستعباد الجنسي والممارسات الشبيهة بالرق خلال النزاعات المسلحة: تقرير المفوضة السامية لحقوق الإنسان
    À cet égard, elles ont fait valoir qu'il serait préférable de limiter le débat aux questions concernant les civils durant un conflit armé ainsi qu'aux objectifs non militaires. UN وفي هذا الصدد، رأت الوفود أنه قد يكون من الأفضل قصر المناقشة على المسائل المتعلقة بالمدنيين خلال النزاعات المسلحة فضلا عن الأهداف غير العسكرية.
    Il faut également mettre un terme à l'impunité persistante des auteurs de crimes commis contre des enfants lors de conflits armés et de catastrophes. UN ويجب وضع حد لاستمرار إفلات من يرتكبون جرائم ضد الأطفال خلال النزاعات المسلحة والكوارث من العقاب.
    9. dans les conflits armés, les civils sont devenus la cible systématique de la violence liée aux armes légères. UN 9- وقد أضحى المدنيون يشكلون أهدافا متعمدة للعنف الذي تُستخدم فيه الأسلحة الصغيرة خلال النزاعات المسلحة.
    Les graves dégâts provoqués en temps de conflit armé ne font qu'aggraver la vulnérabilité de ceux qui sont touchés par les combats. UN فالضرر الخطير الذي لحق بالبيئة الطبيعية خلال النزاعات المسلحة العديدة لم يزد المتضررين من أعمال القتال إلا ضعفا.
    D'autres pays ont fourni un appui politique et financier aux mécanismes des Nations Unies visant à protéger les droits des femmes en cas de conflit armé. UN 70 - وقدمت بلدان أخرى دعما سياسيا وماليا لآليات الأمم المتحدة التي تهدف إلى حماية حقوق المرأة خلال النزاعات المسلحة.
    Toutefois, comme le débat qui a eu lieu récemment au sein du Conseil de sécurité sur la protection des civils pendant un conflit armé l'a bien montré, il reste à mettre au point un cadre concerté pour assurer de manière plus systématique la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. UN إلا أنه لا تزال ثمة حاجة إلى وضع إطار متفق عليه لتوفير حماية أكثر منهجية للمشردين داخلياً. كما برز ذلك في مناقشات مجلس الأمن الأخيرة بشأن حماية المدنيين خلال النزاعات المسلحة.
    En particulier, les activités des forces armées d'un État lors d'un conflit armé, au sens donné à ces activités en droit international humanitaire, étaient régies par le droit international humanitaire. UN وتحديدا، فإن أنشطة القوات المسلحة لدولة ما خلال النزاعات المسلحة ينظمها القانون الإنساني الدولي لأن أحكامها مفهومة في إطاره.
    La Commission souhaite donc rappeler l'élément essentiel sur lequel se fonde le présent rapport, à savoir que le droit international humanitaire réprouve catégoriquement les actes de représailles au cours des conflits armés, quelle que soit la définition du conflit, que ce dernier ait ou non un caractère international. UN 99 - وترتئي اللجنة الفلسطينية المستقلة للتحقيق أن تعيد التأكيد على الجوهر الأساسي الذي يرتكز عليه هذا التقرير، ألا وهو أن القانون الإنساني الدولي يحظر بشكل كلي الردود الانتقامية() خلال النزاعات المسلحة بصرف النظر عن كيفية تعريف النزاع المسلح، وتحديدا إذا ما كان ذو طابع دولي أو غير دولي.
    Le Conseil a souligné la nécessité pour toutes les parties concernées, y compris les États voisins et les acteurs non étatiques, de coopérer pleinement avec l'Organisation des Nations Unies pour donner accès dans de bonnes conditions de sécurité, en temps voulu et sans entraves, aux civils pris dans un conflit armé. UN وأوضح المجلس أن على جميع الأطراف المعنية، بما في ذلك الجهات الفاعلة غير الدول والبلدان المجاورة، أن تتعاون بشكل تام مع الأمم المتحدة من أجل كفالة الوصول إلى المدنيين بصورة آمنة وفي الوقت المناسب ومن دون عقبات خلال النزاعات المسلحة.
    Cependant, l'article 12 exclut l'application de la Convention aux actes de prise d'otages commis au cours de conflits armés au sens des Conventions de Genève de 1949 et des Protocoles additionnels de 1977. UN بيد أن المادة 12 تستبعد انطباق الاتفاقية على حالات أخذ الرهائن المرتكبة خلال النزاعات المسلحة التي تشملها اتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكولاتها الإضافية لعام 1977.
    VI. Facteurs de vulnérabilité et risques auxquels sont confrontés les enfants déplacés à l'intérieur de leur propre pays au cours d'un conflit armé UN سادساً - نقاط ضعف الأطفال المشردين داخلياً خلال النزاعات المسلحة والمخاطر التي يواجهونها - معالجة حقوقهم 31-43 12
    Les États-Unis ont émis des réserves au sujet de la liste des catégories figurant en annexe classant par thème les traités qui restaient généralement en vigueur dans les situations de conflit armé. UN بينما تبدي الولايات المتحدة بعض القلق مما يسعى إليه المرفق من تصنيف للمعاهدات التي يستمر نفاذها عموما خلال النزاعات المسلحة بحسب موضوعها، تؤيد قرار وصف قائمة فئات المعاهدات هذه باعتبارها إرشادية وليست شاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more