"خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي" - Translation from Arabic to French

    • l'intermédiaire du PNUD
        
    • le biais du PNUD
        
    • le canal du PNUD
        
    • par le PNUD
        
    Un appel a été lancé en vue d'aider ces pays à élaborer des programmes d'action nationaux, par exemple par l'intermédiaire du PNUD. UN كما نودي بمساعدة البلدان النامية على وضع برامج عمل وطنية، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على سبيل المثال.
    La réponse de l'Organisation des Nations Unies, par l'intermédiaire du PNUD, aux besoins du CEP pour ce qui est d'une aide technique dépend de la mise à disposition par les États Membres des fonds nécessaires. UN وتعتمد قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لاحتياجات المجلس المذكور وتقديم المساعدة التقنية التي يحتاجها على توفير الدول الأعضاء الأموال اللازمة.
    Par l'intermédiaire du PNUD, le Gouvernement propose un renforcement des capacités d'entrepreneur à l'intention des vendeurs ambulants handicapés. UN وتقوم الحكومة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ببناء القدرات في مجال ريادة الأعمال للأشخاص ذوي الإعاقة الذين يعملون كباعة متجولين.
    Pour ces paiements, une petite caisse à montant fixe est gérée par le biais du PNUD. UN ولتغطية هذه المبالغ يؤمن الحصول على قرض للمصروفات النثرية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    En vue d'avoir accès à ces fonds, un certain nombre de pays ont formulé des propositions tendant à élaborer leur programme d'action national en matière d'adaptation avec l'appui du FEM, par l'intermédiaire du PNUD et du PNUE. UN وللحصول على هذه الأموال وضع عدد من البلدان مقترحات لتطوير برامج العمل الوطنية للتكيف الخاصة بها بدعم من مرفق البيئة العالمية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.
    Le niveau régional sera privilégié et l'on s'appuiera sur les structures existantes, notamment par l'intermédiaire du PNUD. UN وسيوجه التنفيذ صوب الصعيد الإقليمي والبناء على ما هو قائم بالفعل، بما في ذلك ما يتم من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    L'Australie a fourni 9 millions de dollars par l'intermédiaire du PNUD pour aider à gérer des élections présidentielles et parlementaires réussies en Afghanistan. UN 19 - قدمت أستراليا 9 ملايين دولار من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي للمساعدة على نجاح إدارة الانتخابات الرئاسية والبرلمانية في أفغانستان.
    Il n'en reste pas moins qu'en raison du manque d'efficacité interne et du coût élevé de certains processus, certains donateurs se sont demandé s'il était économiquement rationnel d'acheminer leur assistance par l'intermédiaire du PNUD. UN بيد أن انعدام الكفاءة الداخلية وارتفاع تكاليف بعض العمليات قد أسفر عن تساؤل بعض الجهات المانحة عن قيمة مساعداتها المقدمة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بالنسبة للتكاليف.
    La Mission devait se charger de superviser le Mécanisme, qu'elle financerait en partie, le reste provenant de bailleurs de fonds par l'intermédiaire du PNUD. UN وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان هي المسؤولة عن كفالة الإشراف على آلية تنسيق قطاع العدل في المقاطعات، بتمويل توفره جزئيا البعثة، وجزئيا الجهات المانحة التي تعمل من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    L'assistance technique est disponible par l'intermédiaire du PNUD, des fonds mondiaux et des ONG internationales qui s'occupent des droits de l'homme. UN 55 - وأضاف قائلاً إن المساعدة التقنية متاحة من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والصناديق العالمية والمنظمات غير الحكومية الدولية لحقوق الإنسان.
    En 2013, avec l'appui du Fonds et par l'intermédiaire du PNUD et d'autres donateurs, la Fondation d'anthropologie du Guatemala a identifié les dépouilles de plus de 30 victimes disparues, contribuant ainsi au respect d'un droit fondamental de leur famille et de leurs proches. UN وفي عام 2013، تمكنت مؤسسة أنثروبولوجيا الطب الشرعي في غواتيمالا، بدعم من الصندوق من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وجهات مانحة أخرى، من تحديد هوية أكثر من 30 ضحية من ضحايا الاختفاء، مما أدى إلى إعمال حق أساسي من حقوق الإنسان لأفراد أسرهم وأقاربهم الآخرين.
    Par exemple, aux Maldives, pour le compte du Gouvernement par l'intermédiaire du PNUD, avec un financement du Fonds pour l'adaptation, l'UNOPS a conçu un réseau de gestion intégrée des ressources en eau afin d'alimenter en eau potable chaque famille dans trois îles. UN فعلى سبيل المثال، قام المكتب في ملديف، من أجل الحكومة ومن خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبتمويل من صندوق التكيف، بتصميم شبكة متكاملة لإدارة موارد المياه لجلب المياه الصالحة للشرب إلى كل أسرة في الجزر الثلاث.
    L'appareil judiciaire soudanais a bénéficié de projets de renforcement des capacités en association avec des partenaires internationaux et par l'intermédiaire du PNUD et de la MINUAD, qui ont contribué à améliorer sa capacité de faire respecter les droits de l'homme et la légalité, en particulier aux échelons les plus élevés. UN 66- وقد استفادت الهيئة القضائية في السودان من مشاريع بناء القدرات التي نفِّذت مع شركاء دوليين من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليوناميد، والتي ساعدت الهيئة على تعزيز قدرتها في مجال إعمال حقوق الإنسان وبسط سيادة القانون، وبخاصة على مستوى كبار المسؤولين.
    Diverses organisations de la société civile ont reçu des formations et des services d'assistance technique dans ces domaines par l'intermédiaire du PNUD, de la MINUAD et de la CNDH, ce qui les a aidées à approfondir leurs compétences dans différents aspects des activités liées aux droits de l'homme. UN 71- وقد تلقت منظمات مختلفة من منظمات المجتمع المدني تدريبات ومساعدات تقنية ذات صلة بعملها، من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليوناميد والمفوضية القومية لحقوق الإنسان، ساعدت على رفع كفاءاتها في مختلف جوانب العمل المتصل بحقوق الإنسان.
    Des travaux de nettoyage ont ensuite eu lieu, parrainés par le Gouvernement japonais par l'intermédiaire du PNUD, le Gouvernement norvégien par le biais de la Commission libanaise des secours, USAID et le Gouvernement espagnol à travers l'Agence espagnole de la coopération internationale pour le développement. UN 41 - وأعقب ذلك أعمال تطهير جرت برعاية حكومة اليابان من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي()، وحكومة النرويج من خلال الهيئة العليا للإغاثة في لبنان()، ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة()، وحكومة إسبانيا من خلال الوكالة الإسبانية للتعاون الدولي والتنمية().
    Les ressources relevant de la participation aux coûts des gouvernements des pays de programme - c'est-à-dire les ressources canalisées par l'intermédiaire du PNUD, versées par les gouvernements à l'appui de leurs propres programmes de développement - se sont élevées à juste un peu plus d'un milliard de dollars en 2002, contre 934 millions de dollars au début de la période du PFP. UN وبلغ ما قدمته حكومات بلدان البرنامج كمشاركة في التكاليف - وهو ما يشير إلى الموارد التي توجهها الحكومات من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم البرامج الإنمائية في بلدانها - إلى ما يزيد قليلا عن بليون دولار في عام 2002 وذلك مقابل 934 مليون دولار في بداية فترة إطار التمويل المتعدد السنوات.
    La création en 2006, par l'Espagne, du Fonds pour la réalisation des OMD en vue de mobiliser, par le biais du PNUD, des ressources financières substantielles en vue de soutenir la réalisation des objectifs dans des pays comme le Mozambique est aussi une initiative louable et les autres donateurs devraient envisager de s'y associer. UN كما أن صندوق تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية الذي أنشأته إسبانيا في عام 2006 لتوفير موارد مالية أساسية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لدعم تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في بلدان مثل موزمبيق هو مبادرة أخرى تستحق الثناء ويتعين على بلدان مانحة أخرى النظر في الانضمام إليها.
    L'autre projet approuvé, qui réduirait la vulnérabilité de quelque 13 000 foyers pauvres dans la région de Tegucigalpa en améliorant la gestion de l'eau, a été soumis par le Honduras par le biais du PNUD. UN أما المشروع الآخر الذي تمت الموافقة عليه فهو مشروع قدمته هندوراس من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي من شأنه أن يقلل ما تعانيه حوالي 000 13 أسرة معيشية فقيرة في منطقة تيغوسيغالبا من ضعف وذلك عن طريق تحسين إدارة المياه.
    Environ 3 millions de dollars devraient être consacrés aux activités de redressement et de développement dirigées par le PNUD en Somalie. UN ويتوقع أيضاً إنفاق نحو 3 ملايين دولار على عملية الإنعاش والتنمية من خلال برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الصومال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more