Le Forum a vivement encouragé les pays à continuer d’accorder un rang de priorité élevé au secteur forestier, notamment en affectant des ressources au renforcement des capacités nationales de recherche. | UN | وشجع المنتدى بقوة البلدان على مواصلة منح قدر أعلى من اﻷولوية لقطاع الغابات، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد لبناء القدرات البحثية الوطنية. |
Le Gouvernement péruvien a en partie surmonté cette difficulté en affectant à la commission de vérité une part importante des fonds détournés par l'ancien régime et récupérés par le gouvernement actuel auprès de banques étrangères. | UN | وتصدت حكومة بيرو لهذا التحدي جزئياً من خلال تخصيص حصة كبيرة من الأموال التي اختلسها النظام السابق واستعادتها الحكومة الحالية من الحسابات الأجنبية، لإنشاء لجنة الكشف عن الحقيقة في البلد. |
Chacun des États sélectionnés avait fait la preuve de sa détermination à mettre en œuvre le Plan stratégique en allouant des ressources nationales à sa mise en œuvre. | UN | وقد أظهر كل بلد من هذه البلدان التزامه بتنفيذ الخطة الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد محلية لتنفيذها. |
Le Gouvernement a réaffirmé son attachement à cette politique en allouant un montant supplémentaire de 1 million de dollars fidjiens au budget de 2014 à cette fin. | UN | وقد أكدت الحكومة التزامها بهذه السياسة من خلال تخصيص مبلغ مليون دولار فيجي إضافي في ميزانية 2014 لهذا الغرض. |
Les politiques monétaires ont remédié aux problèmes des pauvres en consacrant au financement des projets de microcrédit 12 % des plafonds de crédit des banques commerciales. | UN | وقد قامت السياسات النقدية بمعالجة قضايا الفقراء من خلال تخصيص 12 في المائة من السقوف للبنوك التجارية لتمويل مشاريع التمويل الأصغر. |
Beaucoup d'autres organismes des Nations Unies accordent une attention particulière aux besoins de développement des pays les moins avancés en leur consacrant des programmes de coopération technique sur mesure ou en réservant une part de leur budget à ces pays. | UN | 55 - وتولي مؤسسات كثيرة من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة اهتماما خاصا للاحتياجات الإنمائية لأقل البلدان نموا، من خلال برامج التعاون الفني المعدة حسب الاحتياجات، أو من خلال تخصيص حصة من ميزانياتها لتلك البلدان. |
Il appelle l'État partie à faire preuve d'une plus grande détermination politique à lutter contre l'impunité en dégageant les ressources nécessaires à la mise en œuvre rapide et intégrale du Plan d'action pour la réforme de la justice, récemment adopté, et au bon fonctionnement du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التحلي بقدر أكبر من الإرادة السياسية لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل لإصلاح العدالة التي اعتمدت مؤخرا تنفيذا فوريا وتاما، وكيما يؤدي مجلس القضاء الأعلى عمله على نحو سليم. |
L'octroi de subventions par le Ministère de l'éducation, l'affectation de ressources et la diffusion de renseignements sont des éléments importants. | UN | والإعانات الحكومية التي تقدمها وزارة التعليم وإمكانية تعزيز المساواة من خلال تخصيص الموارد وتقديم المعلومات هي أمور هامة في هذا الصدد. |
À cet égard, nous estimons que l'Assemblée des États parties devrait donner au Groupe de travail la possibilité de mieux fonctionner en lui consacrant davantage de temps dans son programme de travail et en organisant, si nécessaire, des réunions intersessions. | UN | وفي هذا الصدد، نعتقد أن جمعية الدول الأطراف ينبغي أن تمنح الفريق العامل مزيدا من الفرص للعمل من خلال تخصيص المزيد من الوقت في برنامج عملها ومن خلال عقد اجتماعات فيما بين الدورات إذا لزم الأمر. |
Je suis heureux de rapporter que le Gouvernement de la République des Îles Marshall a pris des mesures courageuses, en affectant une grande part de ses ressources limitées à l'amélioration de ses systèmes d'éducation et de santé. | UN | ويسعدني أن أقول إن حكومة جمهورية جزر مارشال اتخذت بعض الخطوات الجريئة من خلال تخصيص القدر الأكبر من مواردها المحدودة لتحسين نظامي التعليم والصحة. |
Le Forum a vivement encouragé les pays à continuer d'accorder un rang de priorité élevé au secteur forestier, notamment en affectant des ressources au renforcement des capacités nationales de recherche. | UN | وشجع المنتدى بقوة البلدان على مواصلة منح قدر أعلى من الأولوية لقطاع الغابات، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد لبناء القدرات البحثية الوطنية. |
Une fois le revenu national normalisé, la révision du budget de l'État devrait s'attacher à l'investissement social en affectant des ressources complémentaires aux domaines traditionnellement négligés, pour améliorer la prestation de services publics. | UN | وحالما تعود الإيرادات الوطنية إلى طبيعتها فإن مراجعة ميزانية البلد ينبغي أن تركز على الاستثمار الاجتماعي من خلال تخصيص موارد إضافية في المجالات التي أُهملت تاريخياً لتحسين تقديم الخدمات العامة. |
iv) Aider les pays en développement à établir, à l'intention du Forum, des rapports sur la mise en œuvre de l'instrument concernant les forêts, en affectant des crédits nouveaux et supplémentaires aux mécanismes de financement existants concernant les forêts, dont le Fonds pour l'environnement mondial; | UN | ' 4` دعم إعداد التقارير الوطنية للبلدان النامية إلى المنتدى بشأن تنفيذ صك الغابات من خلال تخصيص أموال جديدة وإضافية لآليات التمويل القائمة ذات الصلة بالغابات، بما في ذلك مرفق البيئة العالمي؛ |
La communauté internationale est encouragée à participer à l'élaboration et à la mise en œuvre de ces plans, notamment en allouant des ressources. | UN | ويُشجَّع المجتمع الدولي على المساعدة على بلورة وتنفيذ خطط العمل هذه، بما في ذلك من خلال تخصيص موارد لها. |
Chacun des Etats sélectionnés avait fait la preuve de sa détermination à mettre en œuvre le Plan stratégique en allouant des ressources nationales à sa mise en œuvre. | UN | وقد أظهر كل بلد من هذه البلدان التزامه بتنفيذ الخطة الاستراتيجية من خلال تخصيص موارد محلية لتنفيذها. |
Le Comité recommande également à l'État partie de veiller à ce que sa législation soit effectivement appliquée, notamment en allouant des ressources humaines, techniques et financières suffisantes à cet effet. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف أيضاً بضمان تنفيذ التشريع بفعالية، بما في ذلك من خلال تخصيص الموارد البشرية والتقنية والمالية الكافية. |
Le Gouvernement égyptien appuie ces initiatives en consacrant une part du budget national aux questions concernant l'enfance. | UN | وتدعم الحكومة المصرية هذه المبادرات من خلال تخصيص حصة من ميزانيتها الوطنية لقضايا الأطفال. |
d) Garantir l'accès des handicapés aux programmes de logements gouvernementaux, notamment en réservant un pourcentage de logements sociaux aux handicapés; | UN | (د) ضمان استفادة المعوقين من برامج الإسكان الحكومية، بما في ذلك من خلال تخصيص نسبة مئوية من المساكن الحكومية() من أجل المعوقين؛ |
Il appelle l'État partie à faire preuve d'une plus grande détermination politique à lutter contre l'impunité en dégageant les ressources nécessaires à la mise en œuvre rapide et intégrale du Plan d'action pour la réforme de la justice, récemment adopté, et au bon fonctionnement du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التحلي بقدر أكبر من الإرادة السياسية لمكافحة الإفلات من العقاب من خلال تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ خطة العمل لإصلاح العدالة التي اعتمدت مؤخرا تنفيذا فوريا وتاما، وكيما يؤدي مجلس القضاء الأعلى عمله على نحو سليم. |
Ces dépenses ont été engagées en dehors du processus budgétaire par l'affectation de fonds à la source et non par l'intermédiaire de la Banque centrale. | UN | 315 - وتمت هذه النفقات من خارج عملية الميزانية من خلال تخصيص الإيرادات عند المصدر وليس من خلال المصرف المركزي. |
a) De définir au niveau national une politique globale de santé mentale mettant clairement l'accent sur la santé mentale des adolescents, et de veiller à ce qu'elle soit efficacement exécutée, en lui consacrant des ressources et des fonds publics suffisants, de même qu'en élaborant et en mettant en œuvre un système de suivi; | UN | (أ) وضع سياسة وطنية شاملة للصحة العقلية، مع تركيز واضح على الصحة العقلية للأطفال والمراهقين، وكفالة تنفيذها الفعال من خلال تخصيص ما يكفي من التمويل والموارد، ووضع نظام للرصد وتنفيذه؛ |
c) À continuer d'appuyer les travaux de ces commissions en les dotant de ressources suffisantes. | UN | (ج) مواصلة دعم عمل هذه اللجان من خلال تخصيص الموارد الوافية. |
Elle encourage les gouvernements à renforcer leur appui aux systèmes de justice en leur allouant les ressources et les compétences sur la personne d'enfants dont ils ont besoin pour enquêter sur les crimes commis contre les enfants en temps de conflit et en poursuivre les auteurs. | UN | وتشجع الممثلة الخاصة الحكومات على تعزيز دعمها لنظم القضاء من خلال تخصيص الموارد والقدرات الكافية للتحقيق مع الجهات التي ترتكب جرائم ضد الأطفال في النزاع، ومحاكمتها. |
L'Office des Nations Unies à Genève apporte une contribution en nature à l'Institut en lui allouant des bureaux. | UN | ويقدّم مكتب الأمم المتحدة في جنيف للمعهد مساهمات عينية من خلال تخصيص حيز للمكاتب. |
Le représentant de la Nouvelle-Zélande a en outre informé le Comité des politiques que le Gouvernement envisageait d'appliquer pour régler les revendications foncières fondées sur le Traité de Waitangi. Le Gouvernement se proposait d'inscrire au budget un montant d'un milliard de dollars néo-zélandais ( " enveloppe de règlement " ou " enveloppe budgétaire " ). | UN | وأبلغ الممثل اللجنة، بالاضافة إلى ذلك. بالسياسات الحكومية المقترحة لتسوية المطالبات المتصلة باﻷراضي في اطار معاهدة وايتانغي من خلال تخصيص بليون دولار نيوزيلندي أصبح يعرف فيما بعد باسم " مغلف التسوية " أو " المغلف المالي " . |
En utilisant judicieusement ses ressources et en passant des accords de coparrainage avec des universités, des établissements d'enseignement technique et des organisations non gouvernementales en Afrique du Sud et à l'étranger, le Programme a pu parrainer 2 630 étudiants cette année contre 2 553 l'année dernière. | UN | ومن خلال تخصيص الموارد بشكل فعال بالنسبة للتكاليف، وترتيبات الرعاية المشتركة مع الجامعات، والمعاهد التكنولوجية، والمنظمات غير الحكومية، استطاع البرنامج رعاية ٦٣٠ ٢ طالبا خلال العام الجاري بالمقارنة مع ٥٥٣ ٢ طالبا في العام الماضي. |