"خلال تطبيق" - Translation from Arabic to French

    • en appliquant
        
    • grâce à l'application
        
    • adoptant
        
    • l'application des
        
    • par application
        
    • moyennant l'application
        
    • le cadre de l'application
        
    • au moyen de
        
    • recourant à
        
    • en introduisant
        
    • par l'application
        
    • en mettant en place
        
    • en mettant en œuvre
        
    • l'application d'
        
    • fait de l'application
        
    L'OMS contribue à définir des normes en matière d'eau douce, en appliquant ses directives relatives à la qualité de l'eau douce. UN كما تساعد المنظمة في وضع المعايير المتعلقة بمياه الشرب من خلال تطبيق مبادئها التوجيهية الخاصة بجودة مياه الشرب.
    Ce n'est qu'en appliquant les résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies qu'Israël pourra prendre sa place parmi les nations civilisées. UN ولن تتمكن إسرائيل من أن تتبوأ مكانها إلى جانب الدول المتحضرة إلا من خلال تطبيق قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    Les technologies existantes donnent aux nouvelles entreprises, à moindre risque, à moindre coût, des chances de s'imposer en appliquant les technologies en question à la satisfaction de besoins locaux spécifiques. UN فهذه التكنولوجيات توفر فرصا قليلة المخاطر والتكلفة تمكن الأعمال التجارية الجديدة من الحصول على موطئ قدم من خلال تطبيق هذه التكنولوجيات لمعالجة احتياجات محلية محددة.
    Nous engageons, par conséquent, la communauté internationale à mettre en œuvre le régime juridique établi par la Convention du droit de la mer en en appliquant les dispositions au niveau national. UN وهو ما يدعونا إلى مطالبة المجتمع الدولي بالشروع في وضع النظام القانوني الذي أرسته الاتفاقية موضع التنفيذ من خلال تطبيق أحكامها على المستوى الوطني للدول.
    Nous y parviendrons grâce à d'intenses recherches industrielles et en appliquant la science et la technologie aux conditions spécifiques de mon pays. UN وسيتم تحقيق ذلك من خلال البحث الصناعي المكثّف ومن خلال تطبيق العلم والتكنولوجيا على نحو يلائم الظروف المحددة في بلدي.
    Les gouvernements doivent donc renforcer leur action afin de prévenir et d'éliminer ce phénomène en appliquant les mesures juridiques et politiques voulues. UN وبالتالي، ينبغي للحكومات مضاعفة جهودها من أجل منع هذه الظاهرة والقضاء عليها من خلال تطبيق التشريعات والتدابير ذات الصلة.
    De plus, la structure du classement des postes entre Angestellte et Beamte établie en appliquant la norme-cadre de la CFPI concordait bien avec les équivalences de classe entre les deux groupes de fonctionnaires établies par les autorités allemandes. UN وفضلا عن ذلك فإن أنماط معادلة الرتب بين الفئتين التي وضعتها السلطات اﻷلمانية تؤيد نمط التدرج الوظيفي بين الفئتين الذي تم تحديده من خلال تطبيق المعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية.
    De plus, la structure du classement des postes entre Angestellte et Beamte établie en appliquant la norme-cadre de la CFPI concordait bien avec les équivalences de classe entre les deux groupes de fonctionnaires établies par les autorités allemandes. UN وفضلا عن ذلك فإن أنماط معادلة الرتب بين الفئتين التي وضعتها السلطات اﻷلمانية تؤيد نمط التدرج الوظيفي بين الفئتين الذي تم تحديده من خلال تطبيق المعيار الرئيسي للجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Nous appelons d'ailleurs la communauté internationale à commencer la mise en oeuvre du régime juridique créé par la Convention en en appliquant les dispositions appropriées au niveau national. UN ويدعونا هذا إلى مطالبة المجتمع الدولي بالشروع في تنفيذ النظام القانوني الذي أرسته اتفاقية قانون البحار من خلال تطبيق أحكامها على المستوى الوطني للدول.
    On trouvera en annexe le cadre conceptuel qui lui permettra de mieux cibler son action en appliquant les principes directeurs. UN ولذلك سيجمع البرنامج اﻹنمائي عمله حول مجالات مهامه اﻷساسية. أما اﻹطار المفاهيمي لتحقيق التركيز من خلال تطبيق هذه المبادئ اﻹرشادية فمعروض في المرفق.
    en appliquant les huit principes directeurs, les gouvernements et le PNUD choisiront de concert des programmes cohérents, ciblés et ayant un impact durable, qu'ils incorporeront dans le cadre de coopération des pays. UN ومن خلال تطبيق المبادئ اﻹرشادية الثمانية، يمكن للحكومات والبرنامج اﻹنمائي أن تختار معا برامج مركزة متماسكة ذات تأثير وقابلة لﻹدامة ﻹدراجها في إطار التعاون القطري.
    Le but de la Conférence, tenue à Genève en 1963, était de démontrer que l'on pouvait accélérer le développement en appliquant les découvertes scientifiques et techniques les plus récentes. UN وكان الغرض من هذا المؤتمر الذي عُقد في جنيف في عام ٣٦٩١ بيان سبل التعجيل في التنمية من خلال تطبيق آخر ما تم التوصل إليه من تقدم في العلم والتكنولوجيا.
    L'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) fournit une assistance au secteur créatif en appliquant un instrument méthodologique qui fournit des données sur les avantages que la société tire des droits d'auteur. UN وتقدم المنظمة العالمية للملكية الفكرية المساعدة للقطاع الإبداعي من خلال تطبيق أداة منهجية توفر البيانات عن الفوائد التي تعود على المجتمع من حقوق التأليف والنشر.
    À mettre en œuvre grâce à l'application des politiques révisées concernant l'égalité des sexes et à des matériaux didactiques sur l'égalité des sexes. UN تُنفذ من خلال تطبيق السياسة الجنسانية المنقحة وبواسطة مواد تعلم المساواة بين الجنسين.
    Il fallait donc réduire l'emploi de produits agrochimiques dans l'agriculture classique, en adoptant des méthodes intégrées de production agricole, et en se rapprochant dans certains cas le plus possible d'une agriculture biologique. UN ولذلك، من الضروري التقليل من استخدام الكيميائيات الزراعية في الزراعة التقليدية من خلال تطبيق طرائق متكاملة في الإنتاج الزراعي، وتحويل أجزاء من الزراعة إلى أقرب ما يكون من الزراعة الطبيعية.
    En revanche, il a ajusté les frais de voyage et de logement, par application des tarifs standard. UN لكنه قام بإدخال تعديلات على تكاليف السفر ومكان الإقامة من خلال تطبيق أسعار موحدة.
    À long terme, une telle approche pourrait aider à résoudre le problème de la surpopulation carcérale moyennant l'application de mesures non privatives de liberté. UN ومن شأن هذا النهج أن يُسهم، على المدى الطويل، في معالجة مشكلة اكتظاظ السجون من خلال تطبيق تدابير غير احتجازية.
    Dans le cadre de l'application d'une approche écosystémique des pêches, le projet vise à assurer la production responsable, efficace et durable du thon et la préservation de la diversité biologique dans les zones situées au-delà des limites de la juridiction nationale; UN من خلال تطبيق نهج النظم الإيكولوجية على مصائد الأسماك، يهدف المشروع إلى تحقيق إنتاج التونة بصورة معقولة ومستدامة ومتصفة بالكفاءة، وحفظ التنوع البيولوجي في المناطق الواقعة خارج حدود الولاية الوطنية؛
    Cet objectif pourrait être atteint en partie au moyen de stratégies régionales renforcées. UN وهذا يمكن تحقيقه جزئياً من خلال تطبيق نُهج إقليمية أقوى.
    Le PNUE encourage ces secteurs à utiliser efficacement l'eau en gérant la demande et en recourant à des technologies écologiquement rationnelles. UN ويشجع برنامج الأمم المتحدة للبيئة على الاستخدام الكفؤ للمياه في هذين القطاعين من خلال إدارة الطلب وأيضاً من خلال تطبيق التكنولوجيات السليمة بيئياً.
    L'Organisation pourrait améliorer la situation actuelle en introduisant des processus et des technologies modernes de la gestion des documents et des dossiers. UN وفي وسع المنظمة أن تُحسّن الأحوال الحالية من خلال تطبيق عمليات متطورة لإدارة الوثائق والسجلات واستعمال أدوات التكنولوجيا الحديثة.
    La prévention de la réhabilitation du nazisme et de la glorification des criminels nazis et de leurs complices est mise en œuvre par l'application des principales mesures ci-après : UN ويتحقق منع رد الاعتبار إلى النازية أو تمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم من خلال تطبيق التدابير التالية:
    Les risques peuvent être diminués en éliminant ou réduisant l'utilisation de matières dangereuses, en remplaçant, par exemple, les produits les plus toxiques, persistants et bio-accumulatifs, en mettant en place des procédures de sécurité pour la manipulation des produits chimiques dangereux et en limitant la production de déchets dangereux. UN ويمكن الحد من المخاطر من خلال إلغاء أو تقليل استخدام المواد الخطرة أو استبدالها ببدائل أقل سمية أو أقل ثباتا أو أقل من حيث التراكم الإحيائي، وكذا من خلال تطبيق إجراءات سلامة تداول المواد الكيميائية الخطرة والحد من تزايد النفايات الخطرة.
    C'est pourquoi, mon pays plaide pour que l'Organisation des Nations Unies et les autres partenaires de développement s'engagent pleinement à contribuer à l'élimination de la pauvreté en mettant en œuvre les mesures prises pour atteindre les Objectifs du Millénaire pour le développement. UN لذا تناشد بلادي منظمة الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في عملية التنمية بالالتزام الكامل بالمساهمة في استئصال شأفة الفقر من خلال تطبيق التدابير الرامية إلى تحقيق تلك الأهداف.
    Elle estime que l'application d'un taux unique permettrait d'éviter que les activités cofinancées ne soient subventionnées par les ressources de base. UN وعلاوة على ذلك، ترى المديرة التنفيذية أن هدف تجنب دعم التمويل المشترك يمكن الوصول إليه من خلال تطبيق المعدل الوحيد.
    Par exemple, le droit de ne pas subir de discrimination est violé du fait de l'application de deux systèmes judiciaires distincts. UN فعلى سبيل المثال، يُنتهك حقهم في عدم التعرض للتمييز من خلال تطبيق نظامين قانونيين منفصلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more