"خلال تعديل" - Translation from Arabic to French

    • en modifiant
        
    • en amendant
        
    • la modification
        
    • amender
        
    • une modification
        
    • travers la révision
        
    • travers l'amendement
        
    • moyennant un ajustement
        
    • un amendement à
        
    • voie d'amendement à
        
    en modifiant ainsi sa législation, la Californie a rejoint 22 autres États des États-Unis. UN ومن خلال تعديل قانونها على النحو الموصوف أعلاه، انضمت ولاية كاليفورنيا إلى ٢٢ ولاية أخرى في الولايات المتحدة.
    Les traités internationaux doivent être incorporés dans le droit interne soit en modifiant les lois existantes soit en en adoptant de nouvelles. UN وقال إنه ينبغي إدماج المعاهدات الدولية في التشريعات المحلية، سواء من خلال تعديل القوانين القائمة، أو بسن قوانين جديدة.
    Pourrait-on par exemple la résoudre au mieux en modifiant le régime de la prime de sujétion déjà en place? UN وهل يمكن تحقيق ذلك مثلا على أفضل وجه من خلال تعديل نظام المشقة المعمول به بالفعل؟
    Cependant, en 2002 le gouvernement a instauré un droit pour les employés de négocier avec leur employeur un travail à temps partiel en amendant la loi sur le travail à temps partiel. UN ومع ذلك، رسخت الحكومة في عام 2002 حق الموظفين في التفاوض مع صاحب العمل على أن يعملوا بدوام جزئي من خلال تعديل قانون العمل غير المتفرغ.
    Les compétences de l'Église orthodoxe auraient été restreintes notamment par la modification du droit familial et l'introduction du mariage civil. UN وصلاحيات الكنيسة اﻷرثوذكسية قد تقلصت بصفة خاصة من خلال تعديل قانون اﻷسرة وإدخال نظام الزواج المدني.
    en modifiant l'article 4, cette loi a explicitement défini le sexe comme élément possible de discrimination. UN ومن خلال تعديل المادة 4، أدرج هذا القانون بأسلوب صريح نوع الجنس كعنصر ممكن من عناصر التمييز.
    Il faudra s'efforcer d'améliorer leur efficacité dans les quatre domaines susmentionnés en modifiant la façon de penser des jeunes et en associant d'autres partenaires à cette initiative. UN وينبغي أن يتمثل الهدف في زيادة فعالية جهود المنظمتين في المجالات اﻷربعة المذكورة أعلاه من خلال تعديل أساليب التفكير واستقطاب شركاء آخرين.
    Mais à ce sujet, il faut signaler deux lois qui permettent en quelque sorte d'atténuer les difficultés matérielles de la population en modifiant la structure des revenus. UN لكن ينبغي الاشارة في هذا الصدد إلى قانونين يتيحان، على نحو ما، التخفيف من الصعوبات المادية للسكان من خلال تعديل هيكل الدخول.
    Son Gouvernement met en œuvre un plan national pour soutenir le développement des enfants et s'efforce d'améliorer la législation dans ce domaine, notamment en modifiant le code pénal pour y inclure les crimes contre les mineurs. UN وأضافت إن حكومتها تنفذ خطة وطنية لدعم نماء الطفل وهي تسعى إلى تحسين التشريعات في هذا المضمار، بما في ذلك من خلال تعديل القانون الجنائي بحيث يتضمن الجرائم المرتكبة ضد القاصرين.
    En 2011, les États-Unis se sont adaptés à la croissance du nouveau secteur des vols spatiaux privés en modifiant la loi relative aux lancements spatiaux commerciaux (Commercial Space Launch Act) de 1984. UN في عام 2011، تكيفت الولايات المتحدة أيضا مع نمو صناعة الطيران الفضائي الناشئة في القطاع الخاص من خلال تعديل قانون إطلاق المركبات الفضائية لأغراض تجارية لعام 1984.
    La discrimination de jure devrait donc être éliminée immédiatement, ce qui peut être fait en modifiant ou en abrogeant la législation discriminatoire. UN ويترتب على ذلك ضرورة القضاء على التمييز بحكم القانون فوراً، لكونه أمراً يمكن القيام به من خلال تعديل أو إلغاء التشريعات التمييزية.
    Le 11 novembre 1999, le pouvoir législatif a créé la Commission permanente spéciale des affaires féminines en modifiant l'article 84 du Règlement intérieur de l'Assemblée législative aux commissions permanentes spéciales. UN 181 - أنشأت السلطة التشريعية اللجنة الدائمة الخاصة للمرأة في 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1999، من خلال تعديل المادة 84 من نظام الجمعية التشريعية بشأن اللجان الدائمة الخاصة.
    En dépit des pressions extérieures, la Palestine est parvenue à préserver son système présidentiel en gardant intacte la valeur symbolique qui s'y attache, tout en modifiant la Loi fondamentale en vue de créer la charge de premier ministre, cet ajout permettant d'obtenir un bon équilibre. UN وعلى الرغم من الضغوط الخارجية على فلسطين، تمكنت من المحافظة على نظامها الرئاسي ولكنها أحدثت أيضا دون المساس بقيمته الرمزية منصب رئيس الوزراء، من خلال تعديل القانون الأساسي، فحققت بذلك توازنا جيدا.
    La MINUK a donné suite aux recommandations contenues dans trois rapports spéciaux en modifiant sa législation pour la rendre conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; elle a refusé d'accepter une recommandation et en examine actuellement plusieurs. UN وعملت البعثة بالتوصيات الواردة في ثلاثة تقارير خاصة من خلال تعديل تشريعاتها لتصبح متماشية مع المعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان؛ ورفضت قبول توصية وهي الآن بصدد النظر في توصيات عديدة.
    Comme déjà dit, on ne saurait parvenir à une interdiction complète des essais nucléaires en amendant le Traité de 1963 puisque les deux puissances nucléaires qui ne sont pas parties au Traité ne s'en trouveront pas affectées. UN ولقد أعلنا من قبل أن تحقيق حظر شامل للتجارب النووية، من خلال تعديل معاهدة ١٩٦٣، ليس عمليا، ﻷن ذلك لن يؤثر على الدولتين النوويتين اللتين ليستا طرفين في المعاهدة.
    Le Monténégro a été parmi les premiers pays à s'en porter co-auteur et entend l'appliquer en amendant son Code pénal afin que les mercenaires qui combattent dans des pays tiers soient passibles de peines. UN وكان الجبل الأسود من أوائل البلدان التي قدّمت مشروع القرار وهو ملتزم بتنفيذه من خلال تعديل القانون الجنائي من أجل تحديد العقوبات التي ينبغي فرضها على المرتزقة الذين قاتلوا في بلدان أخرى.
    Depuis la modification de cette loi en 2006, la discrimination indirecte est elle aussi interdite. UN ومن خلال تعديل القانون في عام 2006، أصبح التمييز غير المباشر محظورا أيضا.
    5. amender la Convention pour en étendre la portée à toutes les opérations des Nations Unies UN 5 - توسيع نطاق الاتفاقية ليشمل جميع عمليات الأمم المتحدة وذلك من خلال تعديل الاتفاقية
    La procédure a été accélérée grâce à une modification de la compétence ratione materiae au niveau administratif. UN وقد تم تسريع هذا الإجراء من خلال تعديل أدخل على الجانب الإداري للتشريع المعني.
    Toutefois, afin d'assurer une meilleure application de ces normes, la République du Congo envisage de les incorporer dans son droit interne à travers la révision du Code pénal en cours. UN ومع ذلك، ومن أجل كفالة تطبيق أفضل لتلك الأحكام، تنظر جمهورية الكونغو في إدراجها في قانونها الداخلي من خلال تعديل القانون الجنائي الحالي.
    Convaincu de l'importance de la sécurité nucléaire, le Maroc a appuyé le renforcement de cette convention à travers l'amendement de 2005. UN واقتناعا بأهمية الأمان النووي، أيد المغرب تعزيز هذه الاتفاقية من خلال تعديل عام 2005.
    Il encouragerait également les femmes au foyer et les femmes s'occupant d'un commerce avec leur époux à rejoindre le programme national de retraites moyennant un ajustement passant de 9 % à 3 % ce qui représente le taux appliqué dans les zones rurales. UN وسيشجع أيضا ربات البيوت المتفرغات والنساء اللواتي يدرن أعمالا تجارية مع أزواجهن على الانضمام إلى برنامج المعاشات التقاعدية الوطني من خلال تعديل نسبة الاشتراك من 9 في المائة إلى 3 في المائة، وهي النسبة المطبقة في المناطق الريفية.
    Créé en 2000 pour une période d'essai de deux ans, le Conseil est devenu permanent en 2003 en vertu d'un amendement à la loi sur l'égalité des sexes. UN وإنشئ المجلس في عام 2000 لفترة اختبار مدتها سنتين، وأصبح دائما في عام 2003 من خلال تعديل قانون المساواة بين الجنسين.
    À cette fin, ils proposent d'incorporer la Convention dans le droit interne par voie d'amendement à la loi No 30 du 21 mai 1999 sur les droits de l'homme. UN ويُقترح إدماج الاتفاقية من خلال تعديل قانون حقوق الإنسان (القانون رقم 30 الصادر في 21 أيار/مايو 1999).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more