en réduisant au minimum les possibilités de retard dans la conduite des enquêtes, des poursuites et des procès, leur crédibilité serait en outre renforcée. | UN | كما يسهم ذلك في تعزيز مصداقيتها، من خلال تقليص نطاق التأخير في إجراء التحقيقات والملاحقات القضائية والمحاكمات. |
Cela permettra aussi d'améliorer l'efficacité des activités de transport aérien, en réduisant les heures de vol nécessaires au réapprovisionnement ainsi que le volume de carburant utilisé. | UN | وسينجم عن ذلك زيادة كفاءة العمليات الجوية من خلال تقليص ساعات الطيران اللازمة للتزوّد بالوقود وكمية الوقود المستخدمة. |
La promotion de l'autonomie non seulement garantira le développement de l'État mais aussi la stabilité de l'ensemble de la région en réduisant la liberté de manœuvre des menaces politiques et sociales actuelles. | UN | إن الترويج للحكم الذاتي لن يكفل تطوير الدولة فحسب، بل أيضا استقرار المنطقة بأسرها، من خلال تقليص حيز العمل للتهديدات السياسية والاجتماعية الراهنة. |
La gestion des sites de munitions est extrêmement pertinente dans le contexte du Protocole V; elle a pour objectif de prévenir les dommages humanitaires associés aux restes explosifs de guerre, plus précisément en réduisant le risque que des munitions deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | ولإدارة مواقع الذخائر صلة وثيقة بالبروتوكول الخامس وهدفه المتمثل في منع ضرر المتفجرات من مخلفات الحرب للإنسان، بالأخص من خلال تقليص خطر تحول تلك الذخائر إلى مخلفات حربية متفجرة. |
On ne peut cependant pas la réaliser en catimini, en érodant la politique budgétaire de la souveraineté de membres. Tenter de forcer les paiements de transfert risque de générer un aléa moral de la part des bénéficiaires et une résistance chez les donateurs, ce qui peut provoquer davantage de tensions susceptibles de mettre en péril l'intégration réalisée jusqu'à présent. | News-Commentary | وربما يظل الاتحاد السياسي محتملاً في المستقبل البعيد. ولكنه من الممكن أن يتحقق رغم ذلك عبر الباب الخلفي، من خلال تقليص سيادة البلدان الأعضاء على السياسة المالية. ومحاولة فرض مدفوعات التحويل من شأنها أن تعمل على توليد خطر أخلاقي من جانب المتلقين والمقاومة من المانحين، فضلاً عن الزيادة الناجمة عن ذلك في التوترات التي قد تعرض التكامل الذي تحقق حتى الآن للخطر. |
La poussée de la concurrence étrangère force les entreprises à diminuer le coût de la main-d'œuvre en réduisant les avantages sociaux accordés aux travailleurs, en augmentant le travail temporaire et en passant des accords de sous-traitance avec le secteur non structuré. | UN | فزيادة المنافسة الأجنبية تفرض على الشركات أن تخفض تكاليف العمل من خلال تقليص مكاسب العمال، وزيادة العمالة المؤقتة، والتعاقد من الباطن مع المؤسسات في القطاع غير النظامي. |
Le Mur viole l'interdiction de l'acquisition de territoires par la force et compromet gravement le droit à l'autodétermination du peuple palestinien en réduisant la taille du futur État palestinien. | UN | وبناء الجدار ينتهك الحظر المفروض على حيازة الأراضي بالقوة، ويقوض بصورةٍ خطيرة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره وذلك من خلال تقليص حجم الدولة الفلسطينية المرتقبة. |
Cet instrument comporte un engagement général d'exercer de la retenue en matière de conception, d'essai et de déploiement des missiles balistiques, y compris en réduisant les stocks nationaux, et de ne pas contribuer à la prolifération. | UN | وهي صك يتضمن التزاماً عاماً بإظهار التحفظ في أنشطة تطوير وتجريب ونشر القذائف التسيارية بما في ذلك من خلال تقليص المخزونات الوطنية والإحجام عن المساهمة في انتشارها. |
Mais aux pays qui investissent dans la lutte contre le trafic de drogue en réduisant la surface des cultures de coca, nous n'avons pas dit qu'il n'y aura plus de coca mais que la culture se fera librement, étant donné que la feuille de coca a des vertus nutritionnelles et médicinales. | UN | وتلك البلدان التي تدعم مكافحة المخدرات من خلال تقليص زراعة الكوكا، لم نقل لها إنه لن يكون هناك كوكا، بل إنها حرة في زراعتها للكوكا لأن أوراق شجيراتها تحتوي على منافع طبية وغذائية. |
Ce découplage relatif implique que les ressources soient utilisées de façon plus efficace en réduisant la quantité de ressources utilisées pour obtenir une unité de production économique. | UN | ويقتضي الفصل النسبي استخدام الموارد بكفاءة أكبر من خلال تقليص حجم المدخلات المستخدمة لإنتاج أي وحدة من وحدات المخرجات الاقتصادية. |
L'inégalité croissante des revenus dans la plupart des pays avant la Grande Récession n'a fait qu'empirer les choses, en réduisant les épargnes des ménages et en accroissant la consommation et l'achat d'actifs à crédit, plutôt que l'augmentation de l'investissement dans de nouvelles capacités de production. | News-Commentary | وفي أغلب البلدان، كان التفاوت المتنامي في الدخول قبل الركود العظيم سبباً في تفاقم الأمور سوءا، وذلك من خلال تقليص مدخرات الأسر وزيادة الائتمان المخصص للاستهلاك وشراء الأصول، بدلاً من زيادة الاستثمار في قدرات اقتصادية جديدة. |
90.17 Simplifier la procédure d'acquisition de la nationalité, notamment en réduisant les exigences linguistiques (Russie); | UN | 90-17- تسهيل إجراءات الحصول على الجنسية وخاصة من خلال تقليص الشروط المتعلقة باللغة (روسيا)؛ |
Par conséquent, il est nécessaire de mieux comprendre les éléments moteurs qui modifient actuellement les systèmes de transport et de commerce mondiaux ainsi que leurs relations pour concevoir des politiques adéquates qui favorisent la compétitivité commerciale en réduisant les coûts liés aux transports et aux échanges commerciaux. | UN | وبالتالي، فإن تحسين فهم القوى الدافعة التي تغير حالياً النظم الدولية للنقل والتجارة وترابطها ضروريان من أجل المساعدة في وضع تدابير سياساتية ملائمة تعزز القدرة التنافسية التجارية من خلال تقليص تكاليف النقل والتجارة. |
La crise financière mondiale de 2008 et la crise économique qui en a découlé dans les pays développés a eu des conséquences néfastes pour les pays en développement en réduisant leurs possibilités d'exportation et en augmentant la volatilité des flux de capitaux et du coût des produits de base. | UN | فقد كان للأزمة المالية العالمية لعام 2008 ولما نجم عنها من أزمة اقتصادية في البلدان المتقدمة النمو أثر سلبي على البلدان النامية من خلال تقليص فرص التصدير وزيادة تقلب تدفقات رأس المال وأسعار السلع الأساسية. |
Pendant l'exercice 2006/07, la mission cherchera à rendre son administration plus efficace, en réduisant ses effectifs et en diminuant de 25 % son parc de véhicules, tout en continuant de fournir un appui aux contingents dont l'effectif sera maintenu à 2 000 hommes. | UN | 5 - وستسعى البعثة، خلال الفترة 2006/2007 إلى تحقيق الكفاءة في مجال الإدارة من خلال تقليص ملاكها و 25 في المائة من أسطول مركباتها، مع مواصلة تقديم الدعم لنفس الوحدات العسكرية التي قوامها 000 2 فرد. |
La stratégie accélérée IV promet de rétablir le coût du projet dans les limites du budget approuvé de 1 milliard 870 millions de dollars, en accélérant le calendrier des travaux et en réduisant les risques sécuritaires et opérationnels. | UN | وتبشّر الاستراتيجية الرابعة المعجلة أن تعيد تكلفة المشروع إلى حدود الميزانية المعتمدة، وقيمتها 1.87 بليون دولار، من خلال تقليص الجدول الزمني لأعمال البناء وتقليل المخاطر المتعلقة بالسلامة والأمن والتشغيل. |
Cette loi contient en effet des dispositions qui permettent d'accélérer les procédures judiciaires en réduisant les délais et en veillant à ce que les parties n'abusent pas de leur droit, mettent en place un système de gestion des affaires de justice, ainsi qu'un système de livraison électronique et un dispositif d'enregistrement audio des débats judiciaires, etc. | UN | ذلك أن هذا القانون يدرج أحكاماً، تُسرّع الإجراءات القضائية من خلال تقليص الآجال ومنع الأطراف في الإجراءات من إساءة استعمال حقوقها، وإحداث نظام لإدارة القضايا في المحاكم، ونظام للتسليم الإلكتروني، والتسجيل الصوتي لإجراءات المحاكم وما إلى ذلك. |
Paradoxalement, grâce à elle, il a été possible de gouverner à nouveau de manière responsable et autoritaire, en partie en réduisant le rôle de l’état dans l’économie. Ses réformes ont posé les fondations d’une ère durant laquelle la richesse par habitant de la Grande Bretagne a augmenté plus rapidement que celle de la plupart de ses compétiteurs. | News-Commentary | ومن عجيب المفارقات هنا أنها جعلت الحكم المسؤول الجدير بالثقة ممكناً مرة أخرى جزئياً من خلال تقليص دور الدولة في الاقتصاد. وبإصلاحاتها أرست الأساس لفترة ارتفع فيها نصيب الفرد في الثروة في بريطانيا بسرعة فاقت كل منافسيها. |
Ainsi que l’inflation sert les débiteurs en érodant la valeur réelle de leurs dettes, la déflation les pénalise en grossissant la valeur réelle de ce qu’ils doivent. Même si le taux actuel assez modéré de la déflation n’engendre pas de grave problème, il pourrait, si la crise continue dans cette veine, générer par accumulation une chute des prix d’environ 10 % dans les années à venir. | News-Commentary | يتلخص أشد التأثيرات المترتبة على الانكماش ضرراً في زيادة القيمة الحقيقية للدين. وكما يساعد التضخم المدينين من خلال تقليص القيمة الحقيقية لديونهم، فإن الانكماش يضر بهم عن طريق زيادة القيمة الحقيقية لهذه الديون. ورغم أن الدرجة المتواضعة للغاية من الانكماش الحالي لا تفرض مشكلة كبرى، إلا أنه إذا استمر فقد تسجل الأسعار هبوطاً تراكمياً يبلغ 10% على مدى الأعوام القليلة القادمة. |
On prête moins attention à deux autres conséquences de l'austérité : - le chômage de longue durée ne mine pas seulement le potentiel de production actuel, mais aussi celui de l'avenir en érodant le "capital humain" des chômeurs ; - l'austérité frappe davantage les plus démunis, du simple fait que les plus riches ont moins recours aux services publics. | News-Commentary | وهناك عواقب أخرى أقل لفتاً للانتباه. فأولا، لا تؤدي البطالة لفترات طويلة إلى تدمير الناتج الحالي فحسب بل وأيضاً الناتج الممكن من خلال تقليص "رأس المال البشري" لدى العاطلين عن العمل. وثانيا، ضربت سياسات التقشف هؤلاء عند القسم السفلي من توزيع الدخول بشدة أكبر كثيراً مما تعرض له أولئك على القمة من ضرر، وذلك ببساطة لأن أولئك على القمة يعتمدون بشكل أقل كثراً على الخدمات الحكومية. |