La Commission avait pour mandat de rétablir la confiance dans le système juridique en évaluant les magistrats et en révoquant ceux qui se révélaient incompétents et corrompus. | UN | وصُممت هذه اللجنة لتحقيق قدر من الثقة العامة في النظام القانوني من خلال تقييم ونقل الموظفين القضائيين الذين يثبت عدم كفاءتهم وفسادهم. |
Néanmoins, dans d'autres systèmes juridiques, il a été jugé qu'il n'est pas toujours possible de déterminer si un État avait droit à l'immunité souveraine en évaluant la nature de l'acte en cause. | UN | ومع ذلك، فقد أبرزت بعض القضايا الخاضعة لمختلف النظم القانونية الوطنية أنه لا يمكن دائماً البت فيما إذا كان من حق دولة التمتع بالحصانة السيادية من خلال تقييم طبيعة الفعل ذي الصلة. |
36. Le Comité détermine si une perte liée à un contrat est indemnisable en évaluant la perte selon la méthode d'examen appropriée. | UN | 36- يحدد الفريق ما إذا كانت المطالبة المتعلقة بالعقد قابلة للتعويض من خلال تقييم الخسارة وفقاً لمنهجية الاستعراض المناسبة. |
La nécessité d'introduire un indicateur supplémentaire pourrait être étudiée lors de l'évaluation à mi-parcours. | UN | يمكن تقييم الحاجة إلى الأخذ بمؤشر إضافي خلال تقييم منتصف المدة. |
Le succès de la réforme ne peut être jugé que dans le cadre d'une évaluation collective des améliorations qui auront pu être apportées au fonctionnement de l'Organisation tout en protégeant les intérêts de tous les pays en développement. | UN | ولا يمكن الحكم بنجاح إصلاحات الأمم المتحدة إلا من خلال تقييم التحسينات الممكنة في سير عملها مع الحفاظ على مصالح البلدان النامية. |
Si quelques progrès ont été enregistrés, il convient maintenant de tirer les leçons de l'expérience moyennant l'évaluation de ces projets. | UN | وعلى الرغم من تحقيق قدر من التقدم، لا يزال الأمر يحتاج إلى استخلاص دروس مهمة من خلال تقييم هذه المشاريع. |
Lors de l'examen par les pairs mené au cours de l'évaluation des risques entreprise par l'Union européenne, les experts n'ont pas confirmé les valeurs de référence. | UN | خلال تقييم المخاطر الذي أجراه الاتحاد الأوروبي، لم يؤكد الخبراء القيم المرجعية أثناء استعراض النظراء الذي أجراه الاتحاد الأوروبي. |
La remontée se fait, à chacun de ces niveaux, par le biais de l'évaluation et de la notation des fonctionnaires ainsi que par les rapports d'exécution. | UN | ثم تتدرج المساءلة تصاعديا عبر كل واحدة من هذه المستويات من خلال تقييم الأداء والإبلاغ. |
Il peut, d'une part, être réalisé par le biais d'une évaluation des progrès, de la stagnation ou du recul de la jouissance des droits de l'homme au cours d'une période donnée. | UN | فمن ناحية، يمكن إنجازه من خلال تقييم المتقدم أو الركود أو التراجع في التمتع بالحقوق على مدى فترة زمنية معينة. |
35. Il n'était guère apparent que le FNUAP s'efforçait véritablement d'obtenir des données d'expérience en évaluant les projets. | UN | ٣٥ - لا يتوفر دليل كاف على سعي الصندوق بشكل فعال للحصول على تغذية مرتدة من خلال تقييم المشاريع. |
en évaluant la manière dont l'évolution de l'occupation des sols avait influé sur le comportement des inondations, il était possible de prendre des décisions concernant l'emplacement des nouveaux barrages à construire et des zones de retenue à aménager, la planification urbaine et la préparation en cas d'inondation. | UN | ومن خلال تقييم كيفية تأثير التغيُّرات التي طرأت على استخدام الأراضي في سلوك الفيضانات، يُمكن اتخاذ القرارات بشأن مكان بناء السدود والخزَّانات الجديدة والتخطيط الحضري والتأهُّب للفيضانات. |
Le WRI était en train d'élaborer un indice de la démocratie environnementale, qui servirait de plate-forme et d'outil pour mesurer la démocratie environnementale dans 75 pays en évaluant les lois et les pratiques relatives à la transparence, à la participation et à la responsabilité environnementales. | UN | ويعكف المعهد حالياً على وضع مؤشر للديمقراطية البيئية سيستخدم كمنبر وأداة لقياس الديمقراطية البيئية في 75 بلداً من خلال تقييم القوانين والممارسات من حيث الشفافية والمشاركة والمساءلة البيئية. |
L'UNICEF apportera constamment sa contribution pour combler les lacunes de l'information en demandant que des recherches soient entreprises et pour améliorer le programme en évaluant l'efficacité de ses interventions. | UN | وسوف تعمل اليونيسيف على استمرار الإسهام في علاج ثغرات المعلومات من خلال التكليف بإجراء البحوث وتحسين البرمجة من خلال تقييم فعالية التدخلات البرنامجية. |
Indiquer la voie à suivre pour étudier l'option électronucléaire ou la mettre en œuvre en évaluant l'état de préparation et d'avancement, en dispensant une formation et des avis techniques et en organisant des examens par des pairs. | UN | :: تقديم خارطة طريق للنظر في استخدام القوى النووية أو للبدء باستخدامها من خلال تقييم الجهوزية والتقدّم، وتوفير التدريب والمشورة التقنية واستعراضات النظراء. |
Indiquer la voie à suivre pour étudier l'option électronucléaire ou la mettre en œuvre en évaluant l'état de préparation et d'avancement, en dispensant une formation et des avis techniques et en organisant des examens par des pairs. | UN | :: تقديم خارطة طريق للنظر في استخدام القوى النووية أو للبدء باستخدامها من خلال تقييم الجهوزية والتقدّم، وتوفير التدريب والمشورة التقنية واستعراضات النظراء. |
Je voudrais saluer ici, au nom du Niger, les initiatives prises pour la recherche de financements nouveaux afin d'apporter un début de réponse à l'insuffisance des ressources relevée lors de l'évaluation du Sommet de 2005. | UN | وأود هنا، بالنيابة عن النيجر، الثناء على المبادرات المتخذة لإيجاد مصادر تمويل جديدة، كاستجابة أولية لقلة الموارد التي لوحظت خلال تقييم مؤتمر القمة لسنة 2005. |
Il est tout aussi important de renforcer le partenariat créé entre les gouvernements, les ONG, les organismes des Nations Unies ainsi que les autres organisations internationales et partenaires bilatéraux pendant et après le Sommet mondial pour les enfants et qui a déjà été mis à contribution lors de l'évaluation à mi-parcours de la décennie. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك تعزيز الشراكة المنشأة مع الحكومات والمنظمات غير الحكومية ووكالات اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية والشركاء الثنائيين خلال مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل وبعده والتي استخدمت خلال تقييم منتصف العقد. |
L'un des experts a expliqué comment le Gouvernement de son pays avait été incité à infléchir son action après avoir eu connaissance de données cruciales et, dans certains cas, inédites, collectées dans le cadre d'une évaluation sociale. | UN | وكشف أيضا إلى أي حد توفر النتائج التي يتم التوصل إليها من خلال تقييم معين معلومات أساسية وأحيانا جديدة للحكومات تؤثر في رسم تدخلات السياسة العامة. |
Le succès de la réforme ne peut être jugé que dans le cadre d'une évaluation collective des améliorations qui auront pu être apportées au fonctionnement de l'Organisation tout en protégeant les intérêts de tous les pays en développement. | UN | ولا يمكن الحكم بنجاح إصلاحات الأمم المتحدة إلا من خلال تقييم التحسينات الممكنة في سير عملها مع الحفاظ على مصالح البلدان النامية. |
Ce travail se fait dans le cadre de l'évaluation de l'exercice, c'est-à-dire à la fin du cours et six mois plus tard. | UN | وينفذ ذلك من خلال تقييم كل مناسبة بمفردها، لدى اختتامها وبعد انقضاء ستة أشهر على عقدها. |
Cependant, il convient de noter que des exigences en matière de données ont été établies au cours de l'évaluation des risques pour l'identification précise des métabolites produits par hydrolyse. | UN | بيد أنه تجدر ملاحظة أنه تم خلال تقييم المخاطر تحديد متطلبات تتعلق بالبيانات اللازمة للتحديد الدقيق للمستقلبات الناتجة عن طريق الحلمهة. |
Responsabilité mutuelle au moyen d'une évaluation et d'une notation mutuelles | UN | المساءلة المتبادلة من خلال تقييم الأداء المتبادل |