Les pays en développement sans littoral devraient également envisager de promouvoir une coopération active et efficace avec le secteur privé en créant un environnement politique porteur. | UN | وينبغي أن تنظر البلدان النامية غير الساحلية في تعزيز التعاون النشط والفعال مع القطاع الخاص من خلال تهيئة بيئة سياسية مواتية. |
Convenant que la communauté internationale se doit d'appuyer vigoureusement, en créant un environnement économique international favorable, les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux, | UN | وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
Il s'agit d'une initiative des secteurs public-privé visant à développer l'entreprenariat à Singapour en créant un environnement favorable aux entreprises, en renforçant la culture et l'entreprenariat et en facilitant la création de réseaux et l'apprentissage. | UN | وهذه الجماعة هي حركة تعمل في القطاعين الخاص والعام وتهدف إلى تعزيز تنظيم المشاريع في سنغافورة من خلال تهيئة بيئة ملائمة للمشاريع، وإرساء ثقافة تنظيم المشاريع، وتيسير تدعيم شبكة العلاقات والتعلم. |
La CNUCED a précisément été créée pour élaborer et promouvoir des politiques de développement pour le Sud en mettant en place un environnement plus équitable et en favorisant la croissance économique internationale. | UN | ولقد أُنشئ الأونكتاد بالتحديد لوضع وتعزيز السياسات الإنمائية لصالح بلدان الجنوب من خلال تهيئة بيئة أكثر إنصافاً وتيسير النمو الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
Mes collègues, je plaide pour que nous travaillions de façon constructive à un règlement au Moyen-Orient en favorisant un environnement pacifique, un environnement propice à des négociations déterminées entre les parties concernées, et contribuer ainsi à la création d'un État palestinien. | UN | وأناشدكم، أيها الزملاء، أن نعمل على نحو بناء من أجل التوصل إلى حل بشأن الشرق الأوسط من خلال تهيئة بيئة سلمية، بيئة مؤاتية لمفاوضات مجدية بين الأطراف المعنية، وبذلك نساعد على إقامة دولة فلسطينية. |
Les actions en faveur des droits de l'homme visent à assurer le respect des droits fondamentaux de tous les citoyens en instaurant un environnement favorable dans lequel ils puissent vivre dans la dignité, en développant la culture des droits de l'homme, en atténuant la pauvreté et en mettant fin à toutes les formes de discrimination, de violence et d'exploitation. | UN | وترمي سياسات حقوق الإنسان إلى ضمان حقوق الإنسان للجميع، من خلال تهيئة بيئة مواتية للجميع من أجل العيش بكرامة، وإشاعة ثقافة حقوق الإنسان، والتخفيف من وطأة الفقر وإنهاء جميع أشكال التمييز، والعنف والاستغلال. |
Elle l'a encouragé à consolider ses bons résultats en créant un environnement propice au travail des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme et en dépénalisant les délits de presse. | UN | وشجعت الحكومة على تدعيم سجلها الطيب في هذا المجال من خلال تهيئة بيئة مواتية لعمل الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وعدم تجريم العمل الإعلامي. |
Les pays en développement devraient redoubler d'efforts pour s'acquitter des engagements qu'ils avaient pris à Monterrey en créant un environnement propice, grâce à une bonne gouvernance, et en mobilisant de manière optimale les ressources nationales. | UN | وينبغي للبلدان النامية أن تعزز جهودها من أجل الوفاء بالجزء الذي يقع عليها من تعهدات مونتيري من خلال تهيئة بيئة مواتية يسودها الحكم الرشيد ومن خلال الحشد الأمثل للموارد المحلية. |
Les membres du Comité ont également souligné la nécessité d'exploiter le potentiel scientifique autochtone, ainsi que celui de la diaspora, en créant un environnement porteur. | UN | ولوُحظ أيضاً أن هناك حاجة إلى الاستفادة من الإمكانات العلمية لدى السكان الأصليين ولدى سكان الشتات من خلال تهيئة بيئة تمكينية. |
Convenant que la communauté internationale se doit d'appuyer vigoureusement, en créant un environnement économique international favorable, les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux, | UN | " وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي بصدد تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، |
Ils ont précisé en particulier ce que les pays africains peuvent faire eux-mêmes, notamment en créant un environnement propice à la paix et au développement économique, et ont indiqué ce que l'Afrique attendait de la communauté internationale. | UN | وتبعا لذلك، فقد أبرزت بوجه خاص ما يمكن للبلدان الافريقية أن تنجزه بنفسها، خاصة من خلال تهيئة بيئة ملائمة للسلم ولتنمية اقتصادات بلدانها؛ وذكرت الحكومات الافريقية أيضا ما تتوقع أن يقوم به المجتمع الدولي. |
Convenant que la communauté internationale se doit d'appuyer vigoureusement, en créant un environnement économique international favorable, les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux, | UN | " وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي إزاء تقديم دعم قوى للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، |
Convenant que la communauté internationale se doit d'appuyer vigoureusement, en créant un environnement économique international favorable, les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux, | UN | " وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مؤاتية، |
Convenant que la communauté internationale devrait continuer d'appuyer vigoureusement les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux et de promouvoir un climat favorable aux flux financiers privés en créant un environnement économique international propice, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ موات للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
Convenant que la communauté internationale devrait continuer d'appuyer vigoureusement les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux et de promouvoir un climat favorable aux flux financiers privés en créant un environnement économique international propice, | UN | وإذ تسلم بأنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يواصل تقديم دعم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة وأن يعمل على توفير مناخ مواتٍ للتدفقات المالية الخاصة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية، |
Renforcer la contribution du secteur privé au développement industriel favorable aux pauvres en créant un environnement économique favorable, en particulier pour les PME, en encourageant les groupements industriels et les liens entre entreprises, ainsi que l'investissement privé responsable et l'adoption de technologies améliorées. | UN | تعزيز مساهمة القطاع الخاص في التنمية الصناعية لصالح الفقراء من خلال تهيئة بيئة أعمال مساعدة، لا سيما للمنشآت الصغيرة والمتوسطة، وتعزيز تجمعات الصناعات والروابط التجارية، فضلا عن تسهيل الاستثمار الخاص المسؤول واعتماد التقنيات المحسَّنة. |
La CNUCED a précisément été créée pour élaborer et promouvoir des politiques de développement pour le Sud en mettant en place un environnement plus équitable et en favorisant la croissance économique internationale. | UN | ولقد أُنشئ الأونكتاد بالتحديد لوضع وتعزيز السياسات الإنمائية لصالح بلدان الجنوب من خلال تهيئة بيئة أكثر إنصافاً وتيسير النمو الاقتصادي على الصعيد الدولي. |
:: Soutenir les petites et moyennes entreprises - qui représentent la grande majorité des entreprises de la région et sont les moteurs de la création d'emplois - en mettant en place un environnement favorable, en favorisant une culture d'entreprise, en renforçant les services de développement des entreprises et en facilitant l'accès au crédit; | UN | :: دعم المؤسسات الصغيرة والمتوسطة - الغالبية العظمى من الشركات في المنطقة، باعتبارها محركات لإيجاد فرص العمل - من خلال تهيئة بيئة مواتية، وتشجيع ثقافة العمل الحر، وتعزيز خدمات تنمية الأعمال، وتيسير الحصول على الائتمانات. |
10. Au cours de la prochaine phase, qui sera cruciale, nous continuerons à encourager le retour des réfugiés et des personnes déplacées en favorisant un environnement politique, économique et sécuritaire propice aux retours; à renforcer la Bosnie-Herzégovine sur les plans intérieur et extérieur; et à encourager le renforcement des liens entre la Bosnie-Herzégovine et les institutions européennes. | UN | ١٠ - وخلال الفترة الحاسمة القادمة، سنواصل التشجيع على عودة اللاجئين والمشردين من خلال تهيئة بيئة سياسية واقتصادية وأمنية تدفعهم إلى العودة؛ وتعزيز البوسنة والهرسك داخليا وخارجيا؛ ودعم قيام صلات أوثق بين البوسنة والهرسك والمؤسسات اﻷوروبية. |
Bien que les économies africaines aient connu un véritable essor, en partie du fait de la hausse des prix des matières premières, il est nécessaire de mettre en œuvre des politiques qui favorisent la diversification, en particulier en instaurant un environnement propice au développement industriel. | UN | ورغم أن الاقتصادات الأفريقية شهدت نوعا من الانتعاش الاقتصادي يعود جزئيا إلى ارتفاع أسعار السلع الأساسية، فإن من الضروري تنفيذ سياسات تشجع على التنويع، ولا سيما من خلال تهيئة بيئة مؤاتية للتنمية الصناعية. |
Il a pensé que cela pouvait se produire grâce à la création d'un environnement propice et d'incitations à l'investissement et au commerce. | UN | وكان من رأي أعضاء الفريق أنه يمكن تحقيق ذلك من خلال تهيئة بيئة مساعدة وتقديم حوافز للاستثمار والتجارة. |