Il a été proposé que l'industrie informatique combatte ce type de criminalité en sensibilisant l'opinion et en fixant de nouvelles normes de protection. | UN | واقتُرح أن تسعى صناعة تكنولوجيا المعلومات إلى مكافحة تلك الجرائم من خلال توعية عامة الناس ووضع معايير جديدة للوقاية. |
Il s'agissait de tirer parti de l'impulsion apportée par le processus de Kimberley, animé par l'Afrique du Sud, en sensibilisant un plus vaste ensemble d'États concernés au problème de ce qu'on appelle les diamants du sang. | UN | وتمثل هدف الاجتماع في مواصلة العمل على أساس الزخم الذي حققته عملية كمبرلي بقيادة جنوب أفريقيا من خلال توعية طائفة أوسع من الدول ذات الدور الأساسي بمشكلة الماس الممول للصراع. |
Les États sont par conséquent tenus d'exercer toute la diligence voulue dans ce domaine, par exemple en sensibilisant les enseignants, en engageant des médiateurs professionnels et en établissant des mécanismes de suivi appropriés. | UN | والدول، من ثم، ملزمة ببذل العناية الواجبة في هذا المجال، على سبيل المثال من خلال توعية المعلمين، واستخدام الوسطاء الاختصاصيين وإنشاء آليات رصد ملائمة. |
Les conseillers en matière d'égalité des sexes, de protection des enfants et de lutte contre le VIH/sida ont joué un rôle actif dans leurs domaines de compétence respectifs en sensibilisant et en formant les personnels civils et militaires. | UN | وقام جميع المستشارين المعنيين بمراعاة نوع الجنس وحماية الطفل ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، كل في مجاله بدور نشط من خلال توعية وتدريب الموظفين المدنيين والعسكريين. |
L'ONG appelée Peoples Action for Community Transformation (PACT) a également contribué à la prise de conscience de la traite des personnes par la sensibilisation d'un certain nombre d'intéressés ainsi que du public en général. | UN | ومنظمة أعمال الشعوب في مجال التحوّل المجتمعي، وهي منظمة غير حكومية، قد أسهمت أيضا في زيادة الوعي بشأن الاتجار بالأشخاص، وذلك من خلال توعية بعض من الأطراف المؤثرة والجمهور عامة. السؤال 13 |
Il engage aussi le gouvernement à redoubler d'efforts pour assurer l'intégration sociale des étrangères en leur offrant des possibilités d'enseignement et d'emploi et en sensibilisant la population à ce problème. | UN | وتحث الحكومة أيضا على تعزيز جهودها الرامية إلى الإدماج الاجتماعي للمرأة الأجنبية من خلال خدمات التعليم والعمالة ومن خلال توعية السكان. |
En coopération avec des organisations non gouvernementales, la Thaïlande cherche a réinsérer dignement les victimes des mines au sein de la société en sensibilisant le public à leurs problèmes et en mettant au point à leur intention des programmes d'assistance adaptés. | UN | وتسعى تايلند، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية، إلى إعادة إدماج الضحايا في المجتمع بما يحفظ لهم كرامتهم وذلك من خلال توعية الجمهور بمشاكلهم ووضع البرامج المناسبة لتقديم المساعدة إليهم. |
Dans ce contexte, l'Indonésie poursuit ses efforts pour améliorer la participation des femmes au processus de paix, notamment en sensibilisant les forces de maintien de la paix de l'ONU à la question des femmes, de la paix et de la sécurité. | UN | وفي هذا السياق، تواصل إندونيسيا بذل جهودها لتعزيز مشاركة المرأة في عمليات السلام، بما في ذلك من خلال توعية وحدات عمليات حفظ السلام الإندونيسية التابعة للأمم المتحدة بشأن قضية المرأة، والسلام والأمن. |
À cet égard, les délégations ont mis en lumière le rôle particulier que jouent les victimes et l'importante contribution qu'apporte la société civile pour remédier aux situations propices au terrorisme en sensibilisant la société, en développant la capacité de résistance au terrorisme de la communauté et en traduisant en justice les auteurs présumés d'actes terroristes. | UN | وأبرزت الوفود في هذا الصدد، الدور المنوط خصيَصاً بالضحايا وأهمية مساهمة المجتمع المدني في المساعدة على التصدي للظروف المفضية إلى الإرهاب من خلال توعية الجمهور وبناء قدرة المجتمعات على تحمل الإرهاب وتسليم الجناة المزعومين إلى العدالة. |
La Conférence se félicite de ce que la société civile et les organisations non gouvernementales ne cessent de contribuer à la promotion de la non-prolifération et du désarmement et donc à la réalisation des objectifs du Traité, en sensibilisant le public, en menant des travaux de recherche et d'analyse, en mobilisant la volonté politique et en encourageant la transparence. | UN | يرحب المؤتمر بالمساهمات المستمرة للمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، وبالتالي في دعم أهداف المعاهدة، من خلال توعية الجمهور وإجراء البحوث والتحليلات، وتعبئة الإرادة السياسية وتشجيع الشفافية. |
La Conférence se félicite de ce que la société civile et les organisations non gouvernementales ne cessent de contribuer à la promotion de la non-prolifération et du désarmement et donc à la réalisation des objectifs du Traité, en sensibilisant le public, en menant des travaux de recherche et d'analyse, en mobilisant la volonté politique et en encourageant la transparence. | UN | يرحب المؤتمر بالمساهمات المستمرة للمجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية في تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، وبالتالي في دعم أهداف المعاهدة، من خلال توعية الجمهور وإجراء البحوث والتحليلات، وتعبئة الإرادة السياسية وتشجيع الشفافية. |
218. Le Comité recommande à l'État partie d'œuvrer en faveur d'un plus grand respect du droit des enfants aux loisirs et aux activités culturelles, notamment en sensibilisant les parents, les enseignants et les dirigeants communautaires à ce droit. | UN | 218- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن ترتقي بمستوى احترام حقوق الطفل في الأنشطة الترفيهية والثقافية، بما في ذلك من خلال توعية الآباء والمدرسين وزعماء المجتمع المحلي بهذه الحقوق. |
Le but de ce projet est d'améliorer l'intégration des élèves en difficulté dans l'enseignement secondaire, en sensibilisant les écoles classiques aux difficultés de ces élèves et en renforçant les compétences des enseignants des établissements d'enseignement professionnel du secondaire pour travailler avec des élèves présentant des troubles du développement. | UN | ويكمن الهدف من هذا المشروع في زيادة الإدماج التعليمي للتلاميذ الذين يواجهون صعوبات في التعليم الثانوي، من خلال توعية المدارس العادية بالصعوبات التي يواجهها التلاميذ والرفع من كفاءات أساتذة المدارس الثانوية المهنية لكي يعملوا مع التلاميذ الذين يعانون من صعوبات في النمو. |
L'un des objectifs de la CEPALC, dans le cadre du processus eLAC, est de combler le fossé numérique hommes-femmes en sensibilisant les gouvernements à ce problème. | UN | 111- وتهدف اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية والكاريبي، من خلال عملية خطة العمل الإقليمية لمجتمع المعلومات في أمريكا اللاتينية والكاريبي، إلى جملة أمور بينها تجاوز الفجوة الرقمية بين الجنسين من خلال توعية الحكومات بهذه المسألة. |
d) Ne ménager aucun effort pour protéger, contre tout acte de représailles, les femmes et les filles victimes de violences, sexuelles notamment, qui se tournent vers la justice, et prévenir leur exclusion de leur famille et communautés en sensibilisant les populations; | UN | (د) عدم ادخار جهد في توفير الحماية من الانتقام للنساء والفتيات ضحايا العنف الجنسي وغيره من أشكال العنف اللواتي يلجأن إلى القضاء، ومنع إقصائهن عن أسرهن ومجتمعاتهن من خلال توعية السكان؛ |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre de nouvelles mesures pour éliminer les stéréotypes traditionnels, notamment en sensibilisant et en formant les éducateurs et les conseillers scolaires et en menant des campagnes soutenues de sensibilisation à l'intention des femmes et des hommes et des jeunes. | UN | 627 - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية للقضاء على المواقف النمطية التقليدية، بما في ذلك من خلال توعية القائمين بالتعليم والمرشدين في المدارس وتدريبهم، وشن حملات توعية متواصلة تستهدف كلا من النساء والرجال والشبان. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre de nouvelles mesures pour éliminer les stéréotypes traditionnels, notamment en sensibilisant et en formant les éducateurs et les conseillers scolaires et en menant des campagnes soutenues de sensibilisation à l'intention des femmes et des hommes et des jeunes. | UN | 18- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير إضافية للقضاء على المواقف النمطية التقليدية، بما في ذلك من خلال توعية القائمين بالتعليم والمرشدين في المدارس وتدريبهم، وشن حملات توعية متواصلة تستهدف كلا من النساء والرجال والشبان. |
Le Comité encourage en outre l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour s'assurer que les coutumes et les traditions locales n'empêchent pas la mise en œuvre de ce principe général, notamment en y sensibilisant les chefs communautaires. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان عدم وقوف العادات والتقاليد المحلية عائقاً أمام تنفيذ هذا المبدأ العام، لا سيما من خلال توعية قيادات المجتمع المحلي. |
Le programme de coopération technique vise également à renforcer la sensibilisation aux droits de l'homme dans le pays en éduquant le personnel militaire, la police, les fonctionnaires et le public. | UN | ويساعد التعاون التقني كذلك في إرهاف الوعي بحقوق اﻹنسان في البلد من خلال توعية اﻷفراد العسكريين والشرطة وغيرهم من المسؤولين الحكوميين، والجمهور. |
Évidemment, il faudrait prendre en compte l'aspect incontournable de lever certains obstacles qui pourraient contrecarrer cet effort, tant au niveau familial par la sensibilisation et l'accompagnement des familles les plus démunies par une amélioration de leurs conditions de vie, qu'au niveau de l'individu même. | UN | وينبغي بالتأكيد مراعاة جانب لا مناص منه وهو إزالة عقبات معيَّنة قد تعوق هذا الجهد، سواء على الصعيد الأسَري من خلال توعية أشد الأسَر فقراً ومواكبتها في تحسين ظروفها المعيشية، أو على صعيد الفرد نفسه. |