Je rappellerai que l'Irlande était membre du Conseil pendant une partie de la période couverte par le rapport. | UN | وأود أن أشير إلى أن أيرلندا كانت عضواً في المجلس خلال جزء من الفترة التي يشملها التقرير. |
Les prix du pétrole ont donc été anormalement élevés pendant une partie de la période considérée. | UN | ونتيجة لذلك، كانت الأسعار السائدة خلال جزء من فترة الخسارة المدعاة مرتفعة بشكل غير طبيعي. |
Un défaut de contacts entre le secrétariat de la Caisse et le Service de la gestion des placements s'est traduit par des encaisses excessives pendant une partie de l'exercice biennal. | UN | أدى نقص الاتصالات بين أمانة الصندوق ودائرة إدارة الاستثمارات إلى موجودات نقدية مفرطة خلال جزء من فترة السنتين. |
Cette baisse a été due essentiellement à la suspension des visites guidées dans le bâtiment du Siège à New York pour des raisons de sécurité durant une partie de 1993. | UN | ومن اﻷسباب الرئيسية لذلك وقف جولات المرشدين للزوار في مبنى المقر في نيويورك ﻷسباب أمنية خلال جزء من عام ١٩٩٣. |
L'auteur et son conseil ont ainsi été exclus de la salle d'audience pendant une partie du procès. | UN | وبالتالي، كان على صاحب البلاغ ومحاميته أن يظلا خارج قاعة المحكمة خلال جزء من الإجراءات. |
Le Directeur exécutif par intérim de l'Institut d'études judiciaires s'étant absenté pendant une partie de la période considérée, 3 des 12 réunions prévues n'ont pas eu lieu. | UN | ولم يُعقد 3 من أصل 12 اجتماعا مقررا نظرا لغياب المدير التنفيذي بالإنابة لمعهد القضاء خلال جزء من الفترة. |
La base de données est restée inaccessible pendant une partie de l'année pour cause de restructuration. | UN | ولم يكن الإمكان دخول قاعدة البيانات خلال جزء من السنة، وذلك بسبب إعادة هيكلتها. |
* En remplacement de M. Bruni, qui était absent pendant une partie de la cinquante-deuxième session pour des raisons médicales. | UN | السيد دوماه* * محل السيد بروني، الذي تغيب لأسباب طبية خلال جزء من الدورة الثانية والخمسين. |
La présentation des éléments de preuve a pu se poursuivre pendant une partie de cette période, l'accusé ayant renoncé à exercer son droit d'assister aux dépositions de certains témoins et parties civiles. | UN | وتسنى استمرار الاستماع إلى الأدلة خلال جزء من تلك الفترة التي أعقبت موافقة إينغ ساري على التنازل عن حقه في الحضور في ما يتعلق ببعض الشهود والأطراف المدنية. |
La fréquence des bandhs et la hausse du prix du carburant ont encore aggravé la disette pendant une partie de 2008. | UN | وتفاقم هذا النقص من جراء تكرر الإضرابات العامة (bandhs)() وارتفاع أسعار الوقود خلال جزء من عام 2008. |
Le poste d'assistant d'audit n'avait pas été pourvu et les fonctions du chef du Bureau avaient été exercées par un consultant pendant une partie de l'année 2007. | UN | إلا أن وظيفة مساعد شؤون مراجعة الحسابات لم تملأ، وتولى استشاري رئاسة مكتب المراجعة الداخلية للحسابات خلال جزء من عام 2007. |
Il y a également eu une suspension de fait de la construction de colonies à Jérusalem-Est pendant une partie de la période considérée et les autorités israéliennes se sont efforcées de faciliter l'accès au mont du Temple/Haram Al-Sharif pour la prière pendant tout le mois du Ramadan. | UN | وقد فُرض أيضا قيد فعلي على الاستيطان في القدس الشرقية خلال جزء من الفترة المشمولة بالتقرير، وبذلت السلطات الإسرائيلية جهودا لتيسير الوصول إلى جبل الهيكل/الحرم الشريف لأداء الصلوات فيه خلال شهر رمضان. |
Mme León (République bolivarienne du Venezuela) dit qu'un autre gouvernement était en place pendant une partie de la période couverte par le rapport de son pays. | UN | 2 - السيدة ليون (جمهورية فنزويلا البوليفارية): قالت إن حكومة أخرى جاءت إلى الحكم خلال جزء من الفترة المشمولة بها تقرير بلدها. |
Les crédits demandés au titre des emplois de temporaire permettront de financer les fonctions attachées aux postes supprimés pendant l'exercice biennal 2014-2015, qui doivent encore être assurées pendant une partie de l'exercice biennal 2014-2015. | UN | ويشمل الاعتماد تحت إطار المساعدة المؤقتة العامة أيضا توفير الاحتياجات اللازمة لتغطية مهام الوظائف الملغاة في فترة السنتين 2014-2015 والتي لا تزال مطلوبة خلال جزء من فترة السنتين 2014-2015. |
j) Migration de la main-d'œuvre saisonnière : Type de migration professionnelle de ressortissants étrangers dont le travail, de par sa nature, est tributaire de conditions saisonnières et ne peut être effectué que pendant une partie de l'année; | UN | (ي) هجرة العمالة الموسمية: وهي نوع من هجرة اليد العاملة من الرعايا الأجانب الذين يتوقف نوع عملهم على الظروف الموسمية، وتحدث تلك الهجرة خلال جزء من السنة وحسب؛ |
Le procès a eu lieu devant un juge qui avait été membre du barreau (Law Society) de Colombie-Britannique pendant une partie de la période durant laquelle s'était produite la faute professionnelle d'Harper Grey Easton. | UN | وجرت المحاكمة أمام قاضٍ كان من أعضاء جمعية القانون في بريتيش كولومبيا خلال جزء من الفترة التي وقع فيها سوء تصرف مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " . |
Le procès a eu lieu devant un juge qui avait été membre du barreau (Law Society) de Colombie-Britannique pendant une partie de la période durant laquelle s'était produite la faute professionnelle d'Harper Grey Easton. | UN | وجرت المحاكمة أمام قاضٍ كان من أعضاء جمعية القانون في بريتيش كولومبيا خلال جزء من الفترة التي وقع فيها سوء تصرف مكتب المحاماة " هاربر وغراي وإيستون " . |
Six de ces postes sont financés durant une partie de l'année pour un coût estimé à 400 000 dollars. | UN | ويصل تقدير تكلفة تمويل ست من هذه الوظائف خلال جزء من السنة إلى 000 400 دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Pour étayer la réponse de l'Iraq, M. Akram M. Subhi, Président de l'Université de Bassora, et M. Mahir Ismail Ibrahim Al—Ja'afari, Sous-Secrétaire du Ministère de l'éducation, tous deux fonctionnaires iraquiens à l'Université durant une partie de l'occupation du Koweït, ont produit des déclarations écrites. | UN | ودعم العراق رده ببيانات كتابية من البروفسور أكرم م. صبحي، رئيس جامعة البصرة، والدكتور ماهر اسماعيل ابراهيم الجعفري، وكيل وزارة التعليم، اللذين كانا يعملان كمسؤولين عراقيين في الجامعة خلال جزء من فترة احتلال الكويت. |
Pour étayer la réponse de l'Iraq, M. Akram M. Subhi, Président de l'Université de Bassora, et M. Mahir Ismail Ibrahim Al—Ja'afari, Sous—Secrétaire du Ministère de l'éducation, tous deux fonctionnaires iraquiens à l'Université durant une partie de l'occupation du Koweït, ont produit des déclarations écrites. | UN | ودعم العراق رده ببيانات كتابية من البروفسور أكرم م. صبحي، رئيس جامعة البصرة، والدكتور ماهر اسماعيل ابراهيم الجعفري، وكيل وزارة التعليم، اللذين كانا يعملان كمسؤولين عراقيين في الجامعة خلال جزء من فترة احتلال الكويت. |
L'auteur et son conseil ont ainsi été exclus de la salle d'audience pendant une partie du procès. | UN | وبالتالي، كان على صاحب البلاغ ومحاميته أن يظلا خارج قاعة المحكمة خلال جزء من الإجراءات. |