"خلال خلق" - Translation from Arabic to French

    • en créant
        
    • en développant
        
    • à la création d
        
    Ces concours visent à motiver les agriculteurs, créent des possibilités de travail indépendant pour la population rurale et développent le secteur en créant des emplois. UN وتهدف هذه المسابقات إلى تحفيز المزارعين وخلق فرص العمل الذاتي لسكان المناطق الريفية وتطوير القطاع من خلال خلق فرص العمل.
    Il recommande la mise en place de structures pour aider les femmes victimes de violence à reconstruire leur vie, notamment en créant des emplois. UN وتوصي بإنشاء هياكل لمساعدة ضحايا العنف من النساء على إعادة بناء حياتهن، بما في ذلك من خلال خلق فرص العمل.
    i) Promouvoir l'emploi en créant un environnement institutionnel et économique durable de telle sorte que : UN ' 1` تعزيز العمالة من خلال خلق بيئة مؤسسية واقتصادية مستدامة بحيث:
    Je vais vous aider en créant quelques problèmes que vous seuls pouvez résoudre. Open Subtitles حسناً ، سأساعدك من خلال خلق بعض المشكلات التي يمكنكما فقط حلها
    C'est dans notre nature de chercher l'immortalité en créant des véhicules pour notre conscience. Open Subtitles لذا هذة طبيعتنا إرادة الخلود خلال خلق أوعية خاصة لوعينا
    La stratégie politique la plus importante est la coopération entre l'administration centrale et l'administration locale pour développer le secteur social de l'emploi en créant des emplois dans les secteurs de l'environnement, de la culture et de la qualité de vie. UN وأهم استراتيجية سياسية في هذا المجال هي التعاون بين الإدارات المركزية والمحلية من أجل تنمية القطاع الاجتماعي للتوظيف من خلال خلق فرص العمل في قطاعات البيئة والثقافة ونوعية الحياة.
    ● Facilitation de l'accès des femmes à l'éducation et au marché du travail en créant et en améliorant les services sociaux et les structures d'appui; UN :: تقليل الحواجز التي تحول دون وصول المرأة إلى النظم التعليمية وإلى سوق العمل من خلال خلق وتحسين الخدمات الاجتماعية وهياكل الدعم.
    Enfin, il est essentiel que l’application de sanctions n’aille pas à l’encontre des droits socioéconomiques des populations en créant des situations humanitaires intolérables, dont les premières victimes sont les secteurs les plus vulnérables de la société. UN ومن الضروري ألا ينتهك تطبيق الجزاءات الحقوق الاجتماعية والاقتصادية للسكان من خلال خلق حالات إنسانية لا تطاق، تكون أولى ضحاياها القطاعات اﻷكثر ضعفا في المجتمع.
    C'est à cette seule condition que la communauté internationale pourra apporter sa contribution au processus de paix, en vérifiant dans quelle direction les pourparlers de paix progressent et en créant un climat favorable pour appuyer les efforts déployés par les parties directement concernées. UN وإنه لعلى هذا اﻷساس فقط يمكن للمجتمع الدولي أن يسهم بنصيبه في عملية السلام، من خلال رصد الاتجاه الذي تسير فيه محادثات السلام، ومن خلال خلق بيئة مؤاتية لاستمرار جهود اﻷطراف المعنية مباشرة.
    Elle le deviendra encore plus. Misons sur < < l'agro-business > > en créant plus d'opportunités pour transformer nos produits naturels et ainsi augmenter la valeur ajoutée dans nos pays. UN ويتعين علينا أن نركز على الصناعة الزراعية من خلال خلق مزيد من الفرص لتصنيع المنتجات الطبيعية، وبالتالي، تعزيز القيمة المضافة التي تجنيها بلداننا.
    Il serait malavisé de déroger à la pratique suivie par le Conseil économique et social en créant un précédent qui consisterait à soumettre le rapport du Conseil des droits de l'homme directement à l'Assemblée réunie en séance plénière. UN وليس من الحكمة التخلي عن الممارسة التي يتبعها المجلس الاقتصادي والاجتماعي من خلال خلق سابقة تتمثل في عرض تقرير مجلس حقوق الإنسان مباشرة على الجمعية العامة بكامل هيئتها.
    Le programme visait à renforcer les capacités locales en matière de planification et d'exécution d'initiatives en faveur de l'emploi à l'échelle des villes permettant de réduire la pauvreté en créant des emplois décents et durables et en améliorant l'accès des pauvres aux équipements et aux services urbains. UN وكان البرنامج يهدف إلى تقوية القدرات المحلية في تخطيط مبادرات للاستخدام على نطاق المدن تحد من الفقر من خلال خلق وظائف لائقة ومستدامة متصلة بنفاذ أفضل للفقراء إلى البنية التحتية والخدمات في الحضر.
    En conséquence, les décideurs peuvent être davantage contraints de soutenir la mobilisation des ressources intérieures et de veiller à ce que l'investissement ait des effets notables sur le plan social, notamment en créant suffisamment d'emplois dans le secteur structuré. UN ومن شأن ذلك أن يفرض ضغوطاً إضافية على صناع القرار في اتجاه دعم تعبئة الموارد المحلية والتأكد من أن الاستثمار يحقق عوائد اجتماعية كبيرة، بما في ذلك من خلال خلق فرص عمل كافية في القطاع النظامي.
    Disant, regardez, nous allons payer pour le collège et vous nous payerez en retour dix fois plus en créant des emplois en devenant innovateurs, compétiteurs Open Subtitles ونحن قائلون انظروا سوف ندفع لكم للجامعة وسوف تدفعون لنا بالمقابل عشرة أضعاف من خلال خلق فرص العمل بأن تصبحون منافسين مبدعين عالميين
    Notre cible voulait que Zoey souffre en créant un environnement dans lequel elle croyait ne pouvoir se tourner vers qui que ce soit... Open Subtitles أراد هدفنا - لزوي أن تعاني من خلال خلق بيئة
    Je voudrais également souligner l'importance d'aider l'Afrique à alléger les effets de certains problèmes qui contribuent à aggraver la situation de la drogue, tels que le chômage, la dette extérieure, la sécheresse et la désertification, en créant de meilleures possibilités de développement en Afrique et en ouvrant les marchés des Etats riches aux produits de ce continent. UN كما أشير إلى أهمية المساعدة في تخفيف بعض المشكلات التي تسهم في تردي حالة المخدرات في افريقيا مثل البطالة والديون والجفاف والتصحر، وذلك من خلال خلق فرص أفضل للتنمية على أراضيها، وفتح أسواق الدول الغنية أمام منتجاتها.
    Parallèlement, il poursuit sa colonisation illégale avec la construction et l'expansion des colonies de peuplement et l'édification du mur de séparation sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, afin de concrétiser ses visées expansionnistes en créant des faits sur le terrain pour modifier la nature, le statut et la composition démographique du territoire palestinien occupé. UN وفي الوقت نفسه، تواصل حملتها الاستعمارية الاستيطانية غير القانونية من خلال بناء المستوطنات وتوسيعها وبناء الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، والتي تهدف إلى تنفيذ خططها التوسعية من خلال خلق حقائق على الأرض بهدف تغيير طابعها ووضعها وتركيبتها الديمغرافية.
    Nous soulignons que l'Organisation des Nations Unies, les gouvernements et les organisations intéressées doivent s'employer à promouvoir l'égalité des sexes, à éradiquer l'analphabétisme par le biais de l'éducation, à améliorer le niveau de vie et à lutter contre la pauvreté en créant des emplois et en assurant l'égal accès des femmes et des hommes aux soins médicaux. UN ونؤكد أهمية أن تقوم الأمم المتحدة والحكومات والمنظمات المعنية بالعمل على تحقيق المساواة للمرأة، والقضاء على الأمية من خلال توفير وسائل التعليم، ورفع المستوى المعيشي ومكافحة الفقر من خلال خلق فرص العمل والمساواة في توفير الرعاية الطبية للنساء والرجال.
    Les entrepreneurs qui réussissent peuvent avoir un impact considérable sur le développement économique en créant des emplois, en élargissant l'assiette de l'impôt, en favorisant l'innovation et en renforçant les capacités dans les pays en développement, ce qui peut aider à combattre la pauvreté. UN وقد يؤثر أصحاب المشاريع الناجحون تأثيراً بالغاً في التنمية الاقتصادية من خلال خلق فرص العمل، وتوسيع نطاق الوعاء الضريبي، وتعزيز الابتكار، وبناء القدرات في البلدان النامية، مما يساعد بالمقابل في التخفيف من حدة الفقر.
    Les scientifiques et tous les autres partenaires peuvent empêcher le détournement des sciences de la vie en développant une culture de responsabilité et de sécurité par une éducation à la sûreté biologique et à la bioéthique; UN فباستطاعة العلماء وكافة أصحاب المصلحة الآخرين منع إمكانية إساءة استخدام العلوم البيولوجية من خلال خلق ثقافة قوامها المسؤولية والأمن، عن طريق التثقيف بالأمن البيولوجي والأخلاقيات البيولوجية؛
    Afin de réduire la fréquence de la traité personne grâce à la création d'emplois, on a trouvé des emplois pour 28 720 ressortissants du pays pendant les neuf premiers mois de 2012. UN وبغية تخفيض سرعة تواتر جرائم الاتجار بالبشر من خلال خلق وظائف وتوفير العمالة، تم إيجاد وظائف لما مجموعه 720 28 من مواطني البلد في التسع أشهر الأولى من عام 2012.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more